川澄绫子 发表于 2009-10-17 00:16

lenin 发表于 2009-10-17 00:36

本来一篇很好的批判现在做字幕的装B的文
由于LZ自身翻译水平的问题和矫枉过正的强调中文表现力,变得让人没法支持


真是悲哀…………

DrizztVII 发表于 2009-10-17 01:34

1、T恤是T恤,运动衫是运动衫
2、无所谓
3、无所谓
4、要不你去找放课后PLAY的作者质问一下,为什么作品标题不叫放课后ASOBU而叫放课后PLAY
5、无所谓。原文是啥?
6、无所谓。不过游戏中是英文的话,不是应该保持原文么?
7、就你知道NICE BOAT能翻译成好船?
8、同4。
9、M是M,受是受
10.同9
11、连GOOD JOB都要翻译的话,只能说你翻译那根神经一定不太对……强迫症吧
12、支持
13、同为外来语,NEET和OTAKU是两个词LZ你其实知道的吧?
14、支持
15、单纯不喜欢英文又不介意新名词,翻译成派对好了(笑
16、无所谓
17、靠,说个OK躺着也中枪

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

其实我觉得LZ你最需要的是学会说好中文。
至少你得学会如何说话才能不让人这么讨厌
“我觉得如下翻译很不好,不知大家怎么看”和“我对喜欢用“斯巴达”这类外语音译或外文表示感叹的一些同学表示鄙夷。中文的表现力有这么弱吗?“让我对你竖起大拇指,然后向下”这两种说法有什么不同,我不知道以LZ的中文水平能不能判断。


如果我这么说也拦不住你优越的话,那请继续。如果有闲工夫。每年中央不都会发布一个中文新名词列表吗?对着那一堆外来语站长安街上去喷去吧。

DrizztVII 发表于 2009-10-17 01:40

爬了下楼我就后悔了……

其实LZ是傻屄我早就知道的吧?早就知道的呀!

破军星 发表于 2009-10-17 02:04

看ID不用看贴系列+1

Sofiya 发表于 2009-10-17 02:33

LZ有空自己翻译一篇嘛

都没搞清楚是谁为什么翻译的就来喷
你以为人家要你看啊

Cidolfus 发表于 2009-10-17 05:54

life stream为何成生命流了!LZ您都知道是FF7了就多花点时间去查嘛。
如果用中文能简洁地完全表达所有意思当然好,但是像LZ这样曲解原意还不如不翻

三瓶由布子 发表于 2009-10-17 13:49

有圍觀團,說明帖子已經被轉到其他論壇表起來了?
oyss1225 发表于 2009-10-16 13:19 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
那只是校友友情围观而已,你们继续

aj_wolf 发表于 2009-10-17 19:04

chickwood 发表于 2009-10-17 19:34

本帖最后由 chickwood 于 2009-10-17 19:43 编辑


死亡flag
死亡标记
dizyh 发表于 2009-10-15 23:52 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这标记是怎么个意思?现在能够很好的表达flag这个词的比较准确的词是啥?

我可不想像诚哥一样nice boat啊!
我可不想像诚哥一样“好船/好船结局”啊!
dizyh 发表于 2009-10-15 23:52 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
哈哈哈哈
莫装屄,装屄遭雷劈。

chickwood 发表于 2009-10-17 19:56

弱弱地反驳下,事实上,译者的用字方式的确已经影响到对上下文的理解了。
至少对于英文不好的我来说,“外出用的山地自行车,已经化为灰烬回归了这个星球的life stream了……”
这是啥?我只能悲剧地爬去看原文了… ...
tatsuya 发表于 2009-10-16 10:12 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
来自FF7

Fay_Fly 发表于 2009-10-18 08:16

本帖最后由 Fay_Fly 于 2009-10-18 08:19 编辑

楼主我就懒得喷你了,到现在还有认为neet=御宅的人在啊
又比如说死亡flag,这种专有名词最好照译
日语里面本来就是如果强调某些词汇就会用片假名书写或者纯平假名书写,要表达相同的语感,用英语我觉得没什么不好。
当然,这也不是说所有的东西用英语就好,仅限于那些语意有微妙变化的词汇。

XO 发表于 2009-10-18 10:07

汉化即是破鞋,区别在于哪家破鞋搞得好,哪家的破鞋没人穿而已。
于是
楼主啊,你穿了哪家破鞋的小说《化物语》啊?
都穿人家破鞋了,就...别提了吧,非要搞得天下人都知道你穿了只破鞋,还是只你认为十分差劲的破鞋。
我要是你,我就发奋去搞破鞋,搞死搞残,然后丢给他们穿。

alviney 发表于 2009-10-18 14:05

.....
LZ你的翻译也是有问题的啊....某几处是认可的,但是大部份就过分了
不是说中文表现力不够,中文也不是无敌的。很多时候,原来的外文在原来的语境里更有味道,像计算机术语那句里面,计算机术语出现在哪里恐怕更多的是装b,让人不知所云,于是用英文更加符合语境,给人一种难以理解,很装b的感觉。通篇翻译成中文反而没了韵味。

akashi 发表于 2009-10-18 15:13

lz只是讨厌英文吧。上学时受刺激了?

当然有些翻译的过火点,但不少还是可以接受的,就如同不少人说的第一句,那有什么可挑刺的??

麤引导世界 发表于 2009-10-18 17:25

爱看看不看滚,看着不爽自己也去译试试。
还有你觉得英文很装逼的心态太傻比了,小说里很多词就是用片假名来表现的,我觉得某些场合翻译成英语更合适。

落油Я 发表于 2009-12-23 14:42

原來這就是低脂大神,戰鬥力挺高的。

果子夹心 发表于 2009-12-23 20:26

要有多大的自卑感才能从说OK中看出装13啊?

eva02eva02 发表于 2009-12-24 00:10

T恤和运动衫都能搞错
这贴还真的有存在必要吗

落油Я 发表于 2009-12-24 00:18

要有多大的自卑感才能从说OK中看出装13啊?
果子夹心 发表于 2009-12-23 20:26 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
2333333

waster112 发表于 2009-12-24 03:18

竟然看得到lz发帖 原来只用小号塞勒
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: “rip”=“日品”?对小说《化物语》里一些翻译问题的吐