周防九曜 发表于 2009-10-16 13:10

水源围观团强力围观

oyss1225 发表于 2009-10-16 13:19

yamayuri 发表于 2009-10-16 13:20

连翻译是什么意思都不懂的外行在这里就翻译品头论足……别贻笑大方了

flame_soul 发表于 2009-10-16 13:28


这不是英文昵称。diz=笛子,yh=约会。谢谢。
dizyh 发表于 2009-10-16 11:12 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
能注册中文用户名的论坛干吗用字母缩写啊
中文的表现力有这么弱吗?

sandro 发表于 2009-10-16 13:29

野生毒舌帝出现了!

felis 发表于 2009-10-16 13:31

LZ是小白?

王老五 发表于 2009-10-16 13:37

化物语没有翻译,lz贴的那篇语句都不通顺连自翻练习都算不上

小仓 发表于 2009-10-16 13:37

楼主不爽我就无视我了

我好寂寞

但是看着楼主被按

我好舒服


我是“攻”还是“受”啊

yusimin 发表于 2009-10-16 13:40

本帖最后由 yusimin 于 2009-10-16 13:43 编辑

围观时常被众人喷之会高潮的楼主

caliburn 发表于 2009-10-16 13:48

h02t 发表于 2009-10-16 13:57

深最强 发表于 2009-10-16 14:17

我没有玩过Dota,我的人生真可悲……

felis 发表于 2009-10-16 14:28

我一边开黑打dota一边欣赏LZ的神帖,真舒服啊

wing130083 发表于 2009-10-16 14:43

作为玩dota的人,
我想

要是这篇文的译者看到楼主的喷文、
大概只会说两个字的评论:

S   B


而你们却回了四页,我说在处理对待sb的态度上,dota众就很有优势,这大约也是打dota的人优越感的来源 ...
h02t 发表于 2009-10-16 13:57 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
dota众天天都有废柴可以捏
泡论坛的却不是天天都能赶上按手按脚,这就是区别

johnorz 发表于 2009-10-16 14:47

marcelproust 发表于 2009-10-16 14:52

有圍觀團,說明帖子已經被轉到其他論壇表起來了?
oyss1225 发表于 2009-10-16 13:19 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
这个译文原发地的就是水源啊

好吧水源围观团再度路过

幽远ghofar 发表于 2009-10-16 14:58

關於中文的表現力以及外來詞的使用,不妨看看文史區的這貼
http://bbs.saraba1st.com/thread-460977-1-3.html
升起来吧! 发表于 2009-10-16 11:50 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

真是班门弄斧,你要知道低脂大神只看自己做的字幕,引用也只引用自己写的文章。

oyss1225 发表于 2009-10-16 15:06

otaknight 发表于 2009-10-16 16:01

是ACG无聊就就去打dota

老ID忘了 发表于 2009-10-16 16:15

点名漫游么

PENTAX-DA 发表于 2009-10-16 17:01

leafboat 发表于 2009-10-16 17:08

楼主和dota厨拥有同样级别的自我优越感 -_,-
尽管我不清楚两者都是分别从哪个渠道获得的。

大H 发表于 2009-10-16 17:17

本帖最后由 大H 于 2009-10-16 17:19 编辑

DOTA挺好玩的,不过因为老被人虐所以不敢玩了

所以翻译我只会喷语法句法结构上的翻译错误,一些词什么的你自己都不清楚那么就千万不要喷,喷了就是找骂

DiabloGundam 发表于 2009-10-16 17:26

NTR满塞!
话说我在s1被喷了,^_^
另外如果说伪物语的上是200,那么伪物语的下就是300,西尾显然是在不断进步中的,这点是毫无疑问的
不过伪物语下让我深深的产生了一种自己不懂日语的感觉啊,慢慢来吧

幽远ghofar 发表于 2009-10-16 17:35


DiabloGundam 发表于 2009-10-16 17:26 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

他不被喷的地儿只有他自家论坛吧……

众人皆醉我独醒玩到这种地步其实也是种境界。

DiabloGundam 发表于 2009-10-16 17:37



他不被喷的地儿只有他自家论坛吧……

众人皆醉我独醒玩到这种地步其实也是种境界。
幽远ghofar 发表于 2009-10-16 17:35 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

YY子,这是被LZ喷的翻译的话。

幽远ghofar 发表于 2009-10-16 17:40



YY子,这是被LZ喷的翻译的话。
DiabloGundam 发表于 2009-10-16 17:37 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

被低脂大神喷那可是祖上烧了高香啊,还不赶快谢恩!

rcat 发表于 2009-10-16 17:44

本帖最后由 rcat 于 2009-10-16 17:45 编辑

说来翻译化物语的那位和翻译伪物语的是同一位吗

化物语还没看
不过伪物语的翻译真TM神奇……太神奇了……
另外求确认一下那个\"蛋疼\"原文是什么情况

dizyh 发表于 2009-10-16 19:34

釘宮本命 发表于 2009-10-16 20:00

战斗力又提高了嘛............

这些词已与原词能直接联系了,而某些词你真能找到合适的汉语词汇替换?拿第一个例子说,都是叫T恤吧?
你是想鼓励翻译自己造词吧?或者还要强调要完全汉化所以DVD这样的词就要翻成数码视频光盘?

顺便向阿姨贱二R姐打声招呼,然后看戏模式

rcat 发表于 2009-10-16 20:12

战斗力又提高了嘛............

这些词已与原词能直接联系了,而某些词你真能找到合适的汉语词汇替换?拿第一个例子说,都是叫T恤吧?
你是想鼓励翻译自己造词吧?或者还要强调要完全汉化所以DVD这样的词就要翻成数码视频 ...
釘宮本命 发表于 2009-10-16 20:00 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

阿良良木火怜担任火焰姐妹中的实战角色,阿良良月火则担任火焰姐妹当中的参谋角色。带着这样的感觉,二人,组成了不知是叫救助队还是修世组的组合,把正义的伙伴这样的蛋疼游戏,作为了自己的日常。当然,对于女孩子的她们来说,是不会有蛋疼的感受的。


这段真的太神了……233


另外、LZ有点死脑筋…

PENTAX-DA 发表于 2009-10-16 20:15

好人念 发表于 2009-10-16 20:20

【不是原创】\"哥:给你个药瓶我单中.你去下.\"


爱看看 不看滚

PENTAX-DA 发表于 2009-10-16 20:27

rcat 发表于 2009-10-16 20:34

回家了,今晚又能dota了,真舒服~
别的不敢比,比起真三来就是有优越感。

LZ这算好的了。那吐槽的翻译来说事。
我上次遇到个神的:
一人qq上说你们翻译的那啥啥好多错的,
我谦虚的说你看看把哪些错的地方告诉我吧 ...
PENTAX-DA 发表于 2009-10-16 20:15 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
heitalia吗………………

PENTAX-DA 发表于 2009-10-16 21:40

心二 发表于 2009-10-16 21:50

虽然自己也不是很喜欢不翻译英文, 但还是请LZ看清译文的场合, 此并非一篇正适的翻译,
如若要喷有人翻译非英文外文不翻英文的话, 建议找正式文章, 我相信你可以找到一堆.
如每天发行的各大报纸, 再如一堆夹满英文\"装屄\"术语的学术性文章

若说文章中夹杂着两种外文的时候, 只翻主语言(何部日文中还要将片假设成英文), 是为了保持原本的风格的话, 那么这种原本就全是英文却不译全的, 就更该喷了不是?

瓦拉几亚 发表于 2009-10-16 21:56

原本那个翻译通篇都是乱翻的,已经属于日本人说的“超译”的范畴了。这种超译发在网上逗大伙开心一下是无伤大雅的,不过若当作正式的译本流传就很不合适了。

至于楼主,拿一部通篇乱翻的东西去一本正经地拨乱反正,这搞笑度又比那位翻译更上了一层境界

lititude 发表于 2009-10-16 23:48

水源围观团强力围观

艾诺琳 发表于 2009-10-17 00:09

页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: “rip”=“日品”?对小说《化物语》里一些翻译问题的吐