周防九曜
发表于 2009-10-16 13:10
水源围观团强力围观
oyss1225
发表于 2009-10-16 13:19
yamayuri
发表于 2009-10-16 13:20
连翻译是什么意思都不懂的外行在这里就翻译品头论足……别贻笑大方了
flame_soul
发表于 2009-10-16 13:28
这不是英文昵称。diz=笛子,yh=约会。谢谢。
dizyh 发表于 2009-10-16 11:12 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
能注册中文用户名的论坛干吗用字母缩写啊
中文的表现力有这么弱吗?
sandro
发表于 2009-10-16 13:29
野生毒舌帝出现了!
felis
发表于 2009-10-16 13:31
LZ是小白?
王老五
发表于 2009-10-16 13:37
化物语没有翻译,lz贴的那篇语句都不通顺连自翻练习都算不上
小仓
发表于 2009-10-16 13:37
楼主不爽我就无视我了
我好寂寞
但是看着楼主被按
我好舒服
我是“攻”还是“受”啊
yusimin
发表于 2009-10-16 13:40
本帖最后由 yusimin 于 2009-10-16 13:43 编辑
围观时常被众人喷之会高潮的楼主
caliburn
发表于 2009-10-16 13:48
h02t
发表于 2009-10-16 13:57
深最强
发表于 2009-10-16 14:17
我没有玩过Dota,我的人生真可悲……
felis
发表于 2009-10-16 14:28
我一边开黑打dota一边欣赏LZ的神帖,真舒服啊
wing130083
发表于 2009-10-16 14:43
作为玩dota的人,
我想
要是这篇文的译者看到楼主的喷文、
大概只会说两个字的评论:
S B
而你们却回了四页,我说在处理对待sb的态度上,dota众就很有优势,这大约也是打dota的人优越感的来源 ...
h02t 发表于 2009-10-16 13:57 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
dota众天天都有废柴可以捏
泡论坛的却不是天天都能赶上按手按脚,这就是区别
johnorz
发表于 2009-10-16 14:47
marcelproust
发表于 2009-10-16 14:52
有圍觀團,說明帖子已經被轉到其他論壇表起來了?
oyss1225 发表于 2009-10-16 13:19 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
这个译文原发地的就是水源啊
好吧水源围观团再度路过
幽远ghofar
发表于 2009-10-16 14:58
關於中文的表現力以及外來詞的使用,不妨看看文史區的這貼
http://bbs.saraba1st.com/thread-460977-1-3.html
升起来吧! 发表于 2009-10-16 11:50 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
真是班门弄斧,你要知道低脂大神只看自己做的字幕,引用也只引用自己写的文章。
oyss1225
发表于 2009-10-16 15:06
otaknight
发表于 2009-10-16 16:01
是ACG无聊就就去打dota
老ID忘了
发表于 2009-10-16 16:15
点名漫游么
PENTAX-DA
发表于 2009-10-16 17:01
leafboat
发表于 2009-10-16 17:08
楼主和dota厨拥有同样级别的自我优越感 -_,-
尽管我不清楚两者都是分别从哪个渠道获得的。
大H
发表于 2009-10-16 17:17
本帖最后由 大H 于 2009-10-16 17:19 编辑
DOTA挺好玩的,不过因为老被人虐所以不敢玩了
所以翻译我只会喷语法句法结构上的翻译错误,一些词什么的你自己都不清楚那么就千万不要喷,喷了就是找骂
DiabloGundam
发表于 2009-10-16 17:26
NTR满塞!
话说我在s1被喷了,^_^
另外如果说伪物语的上是200,那么伪物语的下就是300,西尾显然是在不断进步中的,这点是毫无疑问的
不过伪物语下让我深深的产生了一种自己不懂日语的感觉啊,慢慢来吧
幽远ghofar
发表于 2009-10-16 17:35
DiabloGundam 发表于 2009-10-16 17:26 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
他不被喷的地儿只有他自家论坛吧……
众人皆醉我独醒玩到这种地步其实也是种境界。
DiabloGundam
发表于 2009-10-16 17:37
他不被喷的地儿只有他自家论坛吧……
众人皆醉我独醒玩到这种地步其实也是种境界。
幽远ghofar 发表于 2009-10-16 17:35 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
YY子,这是被LZ喷的翻译的话。
幽远ghofar
发表于 2009-10-16 17:40
YY子,这是被LZ喷的翻译的话。
DiabloGundam 发表于 2009-10-16 17:37 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
被低脂大神喷那可是祖上烧了高香啊,还不赶快谢恩!
rcat
发表于 2009-10-16 17:44
本帖最后由 rcat 于 2009-10-16 17:45 编辑
说来翻译化物语的那位和翻译伪物语的是同一位吗
化物语还没看
不过伪物语的翻译真TM神奇……太神奇了……
另外求确认一下那个\"蛋疼\"原文是什么情况
dizyh
发表于 2009-10-16 19:34
釘宮本命
发表于 2009-10-16 20:00
战斗力又提高了嘛............
这些词已与原词能直接联系了,而某些词你真能找到合适的汉语词汇替换?拿第一个例子说,都是叫T恤吧?
你是想鼓励翻译自己造词吧?或者还要强调要完全汉化所以DVD这样的词就要翻成数码视频光盘?
顺便向阿姨贱二R姐打声招呼,然后看戏模式
rcat
发表于 2009-10-16 20:12
战斗力又提高了嘛............
这些词已与原词能直接联系了,而某些词你真能找到合适的汉语词汇替换?拿第一个例子说,都是叫T恤吧?
你是想鼓励翻译自己造词吧?或者还要强调要完全汉化所以DVD这样的词就要翻成数码视频 ...
釘宮本命 发表于 2009-10-16 20:00 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
阿良良木火怜担任火焰姐妹中的实战角色,阿良良月火则担任火焰姐妹当中的参谋角色。带着这样的感觉,二人,组成了不知是叫救助队还是修世组的组合,把正义的伙伴这样的蛋疼游戏,作为了自己的日常。当然,对于女孩子的她们来说,是不会有蛋疼的感受的。
这段真的太神了……233
另外、LZ有点死脑筋…
PENTAX-DA
发表于 2009-10-16 20:15
好人念
发表于 2009-10-16 20:20
【不是原创】\"哥:给你个药瓶我单中.你去下.\"
爱看看 不看滚
PENTAX-DA
发表于 2009-10-16 20:27
rcat
发表于 2009-10-16 20:34
回家了,今晚又能dota了,真舒服~
别的不敢比,比起真三来就是有优越感。
LZ这算好的了。那吐槽的翻译来说事。
我上次遇到个神的:
一人qq上说你们翻译的那啥啥好多错的,
我谦虚的说你看看把哪些错的地方告诉我吧 ...
PENTAX-DA 发表于 2009-10-16 20:15 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
heitalia吗………………
PENTAX-DA
发表于 2009-10-16 21:40
心二
发表于 2009-10-16 21:50
虽然自己也不是很喜欢不翻译英文, 但还是请LZ看清译文的场合, 此并非一篇正适的翻译,
如若要喷有人翻译非英文外文不翻英文的话, 建议找正式文章, 我相信你可以找到一堆.
如每天发行的各大报纸, 再如一堆夹满英文\"装屄\"术语的学术性文章
若说文章中夹杂着两种外文的时候, 只翻主语言(何部日文中还要将片假设成英文), 是为了保持原本的风格的话, 那么这种原本就全是英文却不译全的, 就更该喷了不是?
瓦拉几亚
发表于 2009-10-16 21:56
原本那个翻译通篇都是乱翻的,已经属于日本人说的“超译”的范畴了。这种超译发在网上逗大伙开心一下是无伤大雅的,不过若当作正式的译本流传就很不合适了。
至于楼主,拿一部通篇乱翻的东西去一本正经地拨乱反正,这搞笑度又比那位翻译更上了一层境界
lititude
发表于 2009-10-16 23:48
水源围观团强力围观
艾诺琳
发表于 2009-10-17 00:09