best32167 发表于 2009-10-16 10:23

昨天给神原发送request的时侯,从session开始到finalize被调用,其实response大致都是一个意思「data什么的完全不需要,只要是阿良良木前辈的mac address,就是我的router table」反正我发送的package从来都是被drop掉的……这人的强烈信念,还真让我有那么一丝佩服。是同羽川完全不同类型的强烈信念。与其说是目不斜视,说是只注意自己正前方的事物可能更好。

网络工程专业的我看这段没有任何违和感,翻译成中文也是专业名词啊,是不是日文原文就是这些英文单词来着?

dizyh 发表于 2009-10-16 10:23

小仓 发表于 2009-10-16 10:24

楼主自认为裱过我
还真是自我感觉良好到爆

说到底你还是无视了我提的问题嘛 还是说自己水平不够不敢献丑
当然 我觉得我也裱过楼主 不知道楼主感觉如何啦

dizyh 发表于 2009-10-16 10:35

wheaty 发表于 2009-10-16 10:37

本帖最后由 wheaty 于 2009-10-16 10:45 编辑



我不“按”行不?
dizyh 发表于 2009-10-16 10:13 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
你不爱按,人家爱按怎么就成了装13要被你喷了,真有意思

结论:许原作者用片假外来语装13,不许翻译者保留外来语原文

LZ总之就是看见英文字母就不爽吧,你不爽还不让别人用了是怎样……


不过LZ应该要开心,支持你这种意见的还是有的,你看E17就变成了时空轮回,WE ARE *就变成了爱在2046,CLOSE TO就变成了思念百分百……
总是有人为观众着想啊

Naiman 发表于 2009-10-16 10:43

ggfsaraba 发表于 2009-10-16 10:44

1楼这文章不照样大部人看不懂。

野战?你倒是去查查词典,有没有你那种解释。
受?又是新发明的词汇?
御宅,没听说过啊,是你家吗?

otaknight 发表于 2009-10-16 10:45

顶蓝字

中路SOLO 亮了

其实很多时候日本人也是直接用英文啊

人家也认为日文的表现力低下了么

有时候 单词的意思和汉语的意思真有微妙的差别

rgw87 发表于 2009-10-16 10:47

《现代汉语词典(第五版)》“西文字母开头的词语”中有“T恤衫”条目,没必要用“运动衫”什么的,当然,不喜欢英文的楼主爱用就用吧。
data不是“内容”,而是“数据”或“资料”,作为计算机术语的data一般就叫“数据”。

walker 发表于 2009-10-16 10:56

原来ok就是装逼,lz你继续好船吧

oyss1225 发表于 2009-10-16 11:01

tatsuya 发表于 2009-10-16 11:07

还有啊楼主,如果你不喜欢niceboat这种的,那何必又非得拘泥于直译那个词呢?
直接“我可不想像诚哥那样被和谐啊”不就成了……

cipher-lee 发表于 2009-10-16 11:07

dizyh

中文表现力有这么弱嘛,为什么要起个英文ID?

wing130083 发表于 2009-10-16 11:11

吐槽楼主
3:play这种暧昧的用法没对应中文,(比如羞耻play放置play这种说法虽然H中会用,但平时也能用)所以女生才会随口说
换成战就变成勾引了
4:你也看到是计算机术语了,这些莫名的术语写成英文,懂的人会心一笑,不懂的人不会误解
写成汉语一眼看去和正常聊天似的,一点味道都没了
不是说正常聊天不好,而是这里原作就没打算让人一下就看懂在说什么
6:niceboat是大家约定俗成的网络用语,好船不是……
7和3一样,本来人家只是玩暧昧,翻成玩弄就是挑逗了
8和9有人吐过槽了,M就是M,和受完全是俩概念
而且S和M这两个词我见过拿来开玩笑的,攻受我可还没见过
10 你都知道中文搞不出来这种效果了前面的那些个怎么就没悟呢……
12 NEET和御宅是不一样的,LZ你真的应该去补补常识
15 flag这个词虽然可以勉强说成标记,但它表示的一般是触发某某后续事件之条件的意思
死亡flag就是很多人总结的“做了以下举动的人接下来的剧情里肯定会死”的那些行为,比如说自己打完仗就回老家结婚……
真像你这么直接给译了汉字,我还以为是碎蜂那斩魄刀的能力咧

dizyh 发表于 2009-10-16 11:12

Boris 发表于 2009-10-16 11:22

http://bbs.saraba1st.com/viewthread.php?tid=496452

毒舌的lz你好,毒舌的lz再见。

顺便新手求助知情者,为甚么我明明塞了lz的抹布却还能看到帖子内容?肯定重新登陆过好几次了,抹布列表里也有这ID

泽近爱理 发表于 2009-10-16 11:26

轻小说网翻本来就是以高中和大学生为主的业余爱好者
本来自身的文字造诣并不高,也没有专业的翻译经验,还要再用半桶水的技术去补完剧情
楼主你别要求太高了

wing130083 发表于 2009-10-16 11:26

再就是对LZ这种态度的吐槽

起码请把原作到底说了什么搞清楚再来“汉”化吧
我宁可啃西尾原文也不要看这种充满优越的,不懂装懂的“汗”化

南宮太平 发表于 2009-10-16 11:32

wheaty 发表于 2009-10-16 11:32

本帖最后由 wheaty 于 2009-10-16 11:34 编辑

我后来想了一想终于明白为什么这么反感这个帖子了

把别人翻的一句句贴出来批斗,然后得意洋洋地底下写上自己的翻译
如果原来翻错了还说怎样,只是理念的不同,这样发一贴出来实在是对原译者很失礼的行为…………

……………………

看见57楼,我总算认识到了自己认真回帖是多么愚蠢的一件事情……

顺便新手求助知情者,为甚么我明明塞了lz的抹布却还能看到帖子内容?肯定重新登陆过好几次了,抹布列表里也有这ID

同问这个,我也塞了好几个了,只有特别恶心的一个生效,难道这个还和诚心有关么囧

蓝色的风 发表于 2009-10-16 11:35

昨天给神原发送request的时侯,从session开始到finalize被调用,其实response大致都是一个意思「data什么的完全不需要,只要是阿良良木前辈的mac address,就是我的router table」反正我发送的package从来都是被drop掉的……这人的强烈信念,还真让我有那么一丝佩服。是同羽川完全不同类型的强烈信念。与其说是目不斜视,说是只注意自己正前方的事物可能更好。
IT行业人士飘过,这样的英语用法是司空见惯的,你想想写代码时都是写英文的,口述自然是说英文方便,不用再转换一次

wing130083 发表于 2009-10-16 11:37

最搞笑的是有些LZ分明翻错了
还有些连他自己都知道找不出来贴切的词
还要随便找一个自己觉得差不多就行了的翻法
这简直就是QJ听不懂原文的人的知情权

dizyh 发表于 2009-10-16 11:39

DocSamson 发表于 2009-10-16 11:45

看了楼主另外两个帖子,战的手法真是无趣至极,你们就别陪他玩了吧

朝仓和美 发表于 2009-10-16 11:49

本帖最后由 朝仓和美 于 2009-10-16 11:55 编辑

ACG众没玩过DOTA的不在少数吧
飞去 发表于 2009-10-16 05:48 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif
没玩过DOTA这个确实有点……说不过去

PS:原文是怎样的?原文如果也是日语中夹杂英文的话,那翻成这样不是很好么

升起来吧! 发表于 2009-10-16 11:50

superkidx 发表于 2009-10-16 11:57

caliburn 发表于 2009-10-16 11:58

易北 发表于 2009-10-16 11:59

早川 美咲 发表于 2009-10-16 12:00

caliburn 发表于 2009-10-16 12:00

萨尤克 发表于 2009-10-16 12:24


没玩过DOTA这个确实有点……说不过去
PS:原文是怎样的?原文如果也是日语中夹杂英文的话,那翻成这样不是很好么
朝仓和美 发表于 2009-10-16 11:49 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
不玩DOTA哪里说不过去了?

南宮太平 发表于 2009-10-16 12:30

saverok 发表于 2009-10-16 12:33

lbs123456 发表于 2009-10-16 12:35

エクシヤ 发表于 2009-10-16 12:44

不打dota的路过

除了那个计算机术语不是特别明白其余的感觉都可以的

agtom 发表于 2009-10-16 12:54

霜天冰华 发表于 2009-10-16 12:59

LZ你.......

人家的翻译有些就是自己改的,纯恶搞着玩的,我没记错的话原文是没有“诚哥nice boat”这东西的,你怎么不吐这个?嗯?

就算你一时寂寞了脑袋发热了吐槽人家不按原文翻,也比你主贴里的那些蹩脚对比要强。

Naiman 发表于 2009-10-16 13:07

弑君者 发表于 2009-10-16 13:08

译者的话
所以,这真的不是翻译来的,而是同人,是的,就是这样
另外,neta大多数是在配合原文的基础上加进去的
但是吐槽很多地方我是修改了,甚至把意思完全取反,目的还是增加欢乐度
不过越来越觉得加neta和吐槽是件很痛苦的事情,不知道能不能坚持
关于这到底是翻译还是同人
我只能说,你自己想吧,其实斑竹已经对我很厚道了,我也不好太高调
好像好多是译者自己加进去的吧,人家翻译这个版本纯属自娱自乐,楼主你……
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: “rip”=“日品”?对小说《化物语》里一些翻译问题的吐