dizyh 发表于 2009-10-15 23:52

JAROD009 发表于 2009-10-15 23:57

不看翻译的表示完全没有影响

DiabloGundam 发表于 2009-10-16 00:00

原来是那个版本。

caliburn 发表于 2009-10-16 00:02

Naiman 发表于 2009-10-16 00:19

雪月花 发表于 2009-10-16 00:30

1.T恤即可
2.赞同
3.赞同
4.两可
5.赞同
6.两可
7.Niceboat的话原作应该也是nice boat. 不过不要忘记boat后的“.”
8.play可
9.日文应该也是M、ドM
10.日文应该也是M、ドM
11.……
12.两可 这里出现英文比较微妙
13.又见neet=OTA论
14.不清楚
15.音译派对好了
16.flag OK
17.差不多

wpxgod 发表于 2009-10-16 00:40

你取的这个版本据我所知译者自己就没准备好好严格翻译
就是捏他玩
他甚至讲过这不是翻译只是同人创作

另外据说他dota很强……
caliburn 发表于 2009-10-16 00:02 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
+1
LZ最好搞清楚这篇翻译的由来再喷吧

kyohiro 发表于 2009-10-16 00:55

1# dizyh


1. T-shirt和运动衫完全是两种不同的东西,自己个人喜好不要强加在别人身上不说,根本连意思都变了

2. 没有打过dota的人生真可悲。。。

3. 「没有“战”!」。。。好吧,突然有些消气了,太纯洁的人还是不要看伪物语了,你妈妈喊你回家吃饭

4. nice boat。。。scene。。。flag。。。多看点动画打点Galge再回来,不然你根本无法理解这些neta(要不你再帮我找个neta的“别致而贴切的“中文名””?你要是能用10个字内解释清楚的话。。。)

5. 家里蹲==neet!=御宅。。。另外记住多补些尝试。


归根结底译者都说了这是200%为了自己高兴和喜欢看的人翻译的,加入个人风格是故意的,觉得不对你胃口自己看原文去,保准你信达雅,如何?很久以前我的老姑妈和我说过写文章不要用阿拉伯数字,要用中文的“一二三四”,我估计lz肯定同意这种观点吧。在不了解西尾的这些neta的来源之前,请不要妄自指手画脚。ACG有ACG的专门术语,不然就不成其为ACG。补习一下http://bbs.sjtu.edu.cn/bbstopcon?board=comic&file=T.1218731554.A这篇吧。

小仓 发表于 2009-10-16 01:38

首先我先来提个问题

楼主自己的解释 是否基于日语

请将日语原文同时列出并标明颜色 好做对比




其他方面?没有做到这点的话我都不知道怎么开始吐你的槽。

fcglyy123 发表于 2009-10-16 01:45

为什么我觉得打多他的人群会比看化物语的多

hououmon 发表于 2009-10-16 02:04

觉得蓝字要好很多,那些比较宅向的东西原文照搬就好了,硬是弄些不三不四的东西看着憋屈....

大H 发表于 2009-10-16 02:33

本帖最后由 大H 于 2009-10-16 02:36 编辑

  昨天给神原发送request的时侯,从session开始到finalize被调用,其实response大致都是一个意思「data什么的完全不需要,只要是阿良良木前辈的mac address,就是我的router table」反正我发送的package从来都是被drop掉的……这人的强烈信念,还真让我有那么一丝佩服。是同羽川完全不同类型的强烈信念。与其说是目不斜视,说是只注意自己正前方的事物可能更好。

这个单词的装屄特别常见,无论中日。装屄白领最好这口。
dizyh 发表于 2009-10-15 23:52 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
刚回国也这样说话,过段时间就改了。

下次还要改

人家就爱英文装逼怎么样,说不定是国外党呢

椰子 发表于 2009-10-16 03:55

看了看楼主的 ID 我释然了

你好
再见

飘飘魔法 发表于 2009-10-16 04:06

认真你就输了(不是我说的

闷声色狼 发表于 2009-10-16 05:36

中路SOLO也算小众游戏了吗 真可怕

飞去 发表于 2009-10-16 05:48

ACG众没玩过DOTA的不在少数吧

萨尤克 发表于 2009-10-16 07:15

中路SOLO这个确实那啥了

dizyh 发表于 2009-10-16 08:02

小仓 发表于 2009-10-16 08:27

——金山词霸和百度词典都是很好用的。我觉得有些词还是可以变通下的。

——这是何等的优越感啊~= =||

好吧,突然有些消气了,太纯洁的人还是不要看伪物语了,你妈妈喊你回家吃饭

——建议您去教育部申请撤销外语课,直接让大家转国籍吧。母语换成外语,也就没有翻译的烦恼了。各位翻译人员大可回老家吃饭。

——且不说意思是否有区别。就算是同义词并列也是正确的。单就翻译而已,没问题。谢谢。


哦哦 忘了加亮了不好意思 要尊重楼主的习惯啊

对明显的错误理解还能站在自己是对的立场,这种神一般的上位感我是不得不佩服
有人能把自己摆到全知全能的状态对别人颐指气使,不会认为这个世界就你一个人智商到了145吧

看在楼主没有回答我,我就擅自扯两句

首先楼主本意是好的,为了让更多人能理解原文的风趣,按照自己认为最棒的方式加以翻译,值得嘉奖。
but
翻译掺杂英文完全没什么,就算日常说话加两个单词也完全没什么,就是像我这种低端知识分子,或者一些看TVB肥皂剧50岁大妈,日常生活中崩个英文出来完全没有什么啊,何以认为这就是装,还擅自要求别人改国籍,这是多了不起的专断啊

回过头来看作者用到的英文,也没有超过初中毕业水平,读到这些词不能会心一笑么,诚然对初中读者是一个理解阻断,但是译者是堂堂某高校论坛活跃分子,发帖地方也是高校论坛,这个阻碍应该比较小就是,反而能增加阅读乐趣,翻译成中文多没意思

哦哦哦 个人观点非厨免战

起飞 发表于 2009-10-16 08:30

我没有玩过Dota,我的人生真可悲……

farland 发表于 2009-10-16 08:35

我想起我在NGA跟人战的一篇帖子
leeeeeeeroy 到底该翻译成炸鸡勇者还是火车王?

winterfall 发表于 2009-10-16 08:44

西尾的东西谁都翻不好

台湾戏言译者有的请辞有的索性消极怠工

轻小说翻译不赚钱就没好货,学日语自救是唯一的出路
问题是西尾的文字游戏就算你学了日语也够呛,有爱翻译帮你找出文字游戏之处已经很够意思了

wheaty 发表于 2009-10-16 08:57

本帖最后由 wheaty 于 2009-10-16 09:01 编辑

很多确实只有看见英文才能想出对应的原文来理解啊,为什么留着英文就是装13?

比如PLAY变成玩弄,根本就不是一个东西吧

COSPLAY翻成什么?制服玩弄?

按这样说翻译留汉字更是偷工减料,化物语这三个字就不对,应该翻成怪物传奇比较好记上口

dizyh 发表于 2009-10-16 09:00

dizyh 发表于 2009-10-16 09:07

wpxgod 发表于 2009-10-16 09:09

说真的我觉得LZ与其有空发这种挑刺贴 不如去翻多几篇轻小说造福一下群众不是更好?

dizyh 发表于 2009-10-16 09:10

人渣 发表于 2009-10-16 09:17

南宮太平 发表于 2009-10-16 09:49

dizyh 发表于 2009-10-16 10:00

tatsuya 发表于 2009-10-16 10:07

对于楼主的观点我基本同意。这篇译文对于英文的使用的确已经达到滥用的地步了。例如life stream,scene什么的,翻译工作的目的本来就是为了让尽可能多的人能够理解原作所讲的内容,而不是用来让作者装13的。
不过话说回来,我感觉楼主也有矫枉过正之嫌。姑且不论T恤跟运动衫是不是同一种东西,至少从忠于原作的角度来说,翻译成T恤还是更合适的。此外还有对M的解释等等,有的时候一个英文字母所表达出来的意思,被你用中文解释之后反而会被扭曲。这种情况下我认为还是保留原文比较好。

Naiman 发表于 2009-10-16 10:07

南宮太平 发表于 2009-10-16 10:10

flame_soul 发表于 2009-10-16 10:12

还是那句老话——“莫装屄,装屄遭雷劈”。嗯,其实这句不是“化物语”里的。^0^

lain1 发表于 2009-10-16 10:12

对于我等不混轻国的人来说,能看到翻译就不错了。看免费的也就算了,还唧唧歪歪咋咋哇哇的。
你可以发表你看不惯这个翻译的意见,我也可以发表看不惯你的意见

tatsuya 发表于 2009-10-16 10:12

這根本就不是值得吐槽的問題, 而只是譯者的個人喜好。
而在不謀利跟不影響上下文的情況下, 連譯者的用字方式也要干涉......
南宮太平 发表于 2009-10-16 09:49 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif弱弱地反驳下,事实上,译者的用字方式的确已经影响到对上下文的理解了。
至少对于英文不好的我来说,“外出用的山地自行车,已经化为灰烬回归了这个星球的life stream了……”
这是啥?我只能悲剧地爬去看原文了……

dizyh 发表于 2009-10-16 10:13

oyss1225 发表于 2009-10-16 10:13

tatsuya 发表于 2009-10-16 10:16

M的确不等于受,硬要找个对应的中文词的话,我觉得可以译成受虐狂……
不过在文中这个语境下,用这个词感觉也比较违和就是了……

oyss1225 发表于 2009-10-16 10:17

页: [1] 2 3 4
查看完整版本: “rip”=“日品”?对小说《化物语》里一些翻译问题的吐