1:太生硬 2:太原创
不矛盾 这“一头雾水”实在是看得人一头雾水阿 :awkward: 这种文字游戏根本没法直接翻译的 用注解有何不可?
反例:
某崇明人说:“我就请你吃蟹 ,因为都是自己人,所以也没啥吃的”
翻成日语的话
是直译+注释 (崇明话 “蟹”与“啥”同音)
还是 二次创作译呢 ?
:) 如果你愿意给我提供薪水养家败物不用让我5点起来战mf7点出门去上班午休时间全占用时不时还得在老板眼皮底下校对的话,我估计能做到比这个强 我觉得像这类文字游戏, 有爱有水平的应该尽量杜撰一个相似的中文字谜替代. 有爱没水平可以用直译带备注的方式; 没爱有水平的往往会像LZ引用的那样尽量不突兀地简单化处理, 没爱没水平的... 你来干吗的啊? 破军星你应该感谢我
http://comic.92wy.com/go/comicshow_825_13531_24.htm 原帖由 wjnzero 于 2008-9-1 00:10 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
破军星你应该感谢我
http://comic.92wy.com/go/comicshow_825_13531_24.htm
看了23-25页 我更一头雾水了。。。 wtf..... 翻译的那里好了?
没看出来没,感觉很一般
楼主您老产生错觉了,这也算本土化的一种吧 动画漫画经常能看到,而且过去现在都有很多
真正好的是能表达原意又通顺的
信 达 雅 也许呀,只是翻译当时没搞懂这句,然后旁边注解“这句日文搞的我一头雾水”
后面又忘了修改了,于是神译了
逃了… 说到漫画汉化组,最SB的还是JOJO组 LZ举得例子很傻逼 如同 背在后背上 原帖由 狮子歌歌 于 2008-9-1 09:02 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
LZ举得例子很傻逼 如同 背在后背上
94楼签名档意译和直译分别如何翻译? 没觉得“一头雾水”好在哪里,根据lz解释的内容,觉得这么翻译才是让读者一头雾水阿
“不过,云的蜘蛛只有一个字哦”,好像小时候的一休每集的翻译都是按照这种类型来的 我觉得楼主你贴出来的翻译才令我一头雾水
雲のクモは一文字だけど 这么简单的句子还要做所谓的加工处理,这才是多此一举。
把读者都当日文水平0的小白么?
时至今日,RAW读者群爆增且不说,ACG爱好者哪个不是没有点日语基础的?
10年前确实有那样的大背景在,但时至今日,注解同音字会导致晦涩?也不看看都什么时代了。 原帖由 samurai_yang 于 2008-9-1 09:43 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
94楼签名档意译和直译分别如何翻译?
俏皮话不等同于一般翻译 10年前的那些强大的翻译有给我们做过免费服务没?扯这些没有用的干啥啊…… 原帖由 deathythe01 于 2008-8-31 22:06 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
如果你愿意给我提供薪水养家败物不用让我5点起来战mf7点出门去上班午休时间全占用时不时还得在老板眼皮底下校对的话,我估计能做到比这个强
跳出好多字幕橱啊,好吧今天开始不偷偷摸摸的了,正式转职成字幕组黑
您老板真可怜,另外那啥,校对什么玩意能让您老从早上战到晚上还搭上午休啊
原帖由 笨笨塞 于 2008-9-1 12:10 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
10年前的那些强大的翻译有给我们做过免费服务没?扯这些没有用的干啥啊……
免费收费和强大不强大有毛关系,扯这些没用的干啥啊 原帖由 久遠寺未有 于 2008-9-1 10:49 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我觉得楼主你贴出来的翻译才令我一头雾水
雲のクモは一文字だけど 这么简单的句子还要做所谓的加工处理,这才是多此一举。
把读者都当日文水平0的小白么?
时至今日,RAW读者群爆增且不说,ACG爱好者哪个不是没有点日语基 ...
我什么时候说过“晦涩”这两个字了,我说的是保持画面简洁,漫画漫画,不是让你看字来的
还有,你当真以为看动画漫画的会日文的占大多数?恐怕即使在这s1也未必如此 什么时候一个国家队员战翻一百个业余爱好者也值得崇拜了?
况且这意译是不是真的所有人都觉得合适都成问题的前提下。
您老自己有能力看RAW不是所有人都有,别人看汉化不妨碍您看RAW吧
您自己日语99级,汉语言100点,脑内能自动补完所有捏他注释,看一遍20分钟不用校对就能出片和我们有什么关系。一般凡人学个三五年想让大家都便利点就是罪过了?人家没给你选择权,逼着你看了么? 不就是把一个谐音的冷笑话稍微改了下翻译方式么,LZ以为现在的业余翻译就都做不到这点?您没看出来罢了
珍爱生命,远离地图炮 原帖由 狮子歌歌 于 2008-9-1 09:02 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
LZ举得例子很傻逼 如同 背在后背上
背在后背上
话说当年看到这句话也是搞得我一头雾水。。。 卖弄个毛线日语啊
烦 在看了出处后我还是喜欢直译的
那个中译就像在球赛中把一个香蕉球进球改成一个平凡的直射
虽然都是进球, 但味道己经不一样了
另:现在的业余的汉化组不知比那些所谓官方的/专业的译得好多少
主要原因就是官方的没有爱
现在的动漫画不论正经的还是搅笑的也是Kuso和Neta 一片
或是引经据典, 欧洲/日本/中国的神话/传说等都大量使用
每次所谓的官方翻译遇到这些专有名词/情节不是乱译, 就是二次创作 原帖由 塞你抹布 于 2008-8-31 12:00 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
20年前PS已经像现在这般流行了么
我留下了穿越时代的眼泪:~(
修正液涂在框内需要用PS么,再说是10年前,20年前你就开始看漫画了么?
时代的眼泪穿越了么 这种跟日语特性有关的句子只能根据语境,替换句子,不然不懂日语的来看肯定是一头雾水了 楼主和大家的观念不同而已
另外 楼主提到的“会日文”这个概念太模糊了 怎么样才算会日文呢
回到s1 我看漫区日文基础都满好而且大家都有爱
全民日语化王道啊:heart: 林少华什么时候在哪里被谁战翻了? 我倒喜欢直译+注解型的,本土化的翻译属于二次创作了 原帖由 ashikoki 于 2008-9-1 23:35 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
林少华什么时候在哪里被谁战翻了?
我印象中林大爷一碰到村上大爷小说里那些乐队名之类的小资装13关键字立刻就会傻眼,然后翻出很雷的东西来…… 原帖由 破军星 于 2008-9-1 12:41 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我什么时候说过“晦涩”这两个字了,我说的是保持画面简洁,漫画漫画,不是让你看字来的
还有,你当真以为看动画漫画的会日文的占大多数?恐怕即使在这s1也未必如此 ...
得了得了,你的翻译理念不适合S1众,洗洗睡吧 原帖由 破军星 于 2008-9-1 12:37 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
跳出好多字幕橱啊,好吧今天开始不偷偷摸摸的了,正式转职成字幕组黑
您老板真可怜,另外那啥,校对什么玩意能让您老从早上战到晚上还搭上午休啊
免费收费和强大不强大有毛关系,扯这些没用的干啥啊 ...
没关系?他是为他自己赚钱,再有才跟我有几毛钱关系?我叼他是个啥?倒是现在这些据说被您的十年前的翻译操翻的现在的汉化组,每周都在免费的为大家服务,即使没法为他们做什么,但至少咱会记住他。最后问您一句,如果有一个人各方面……不,是某方面比你强,那你就要心甘情愿的被他操翻?扯这些没用的干啥啊…… 五星物语与福星小子的翻译才叫神呢>:o
回复 #102 贞本义行 的帖子
突然想起来,日语一级才是最高级,那99级…… 原帖由 笨笨塞 于 2008-9-2 18:20 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif没关系?他是为他自己赚钱,再有才跟我有几毛钱关系?我叼他是个啥?倒是现在这些据说被您的十年前的翻译操翻的现在的汉化组,每周都在免费的为大家服务,即使没法为他们做什么,但至少咱会记住他。最后问您一句,如果有一个人各方 ...
免费服务,说得真好听,另外你记住谁了?
原帖由 C.C.(魔女) 于 2008-9-1 16:01 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
卖弄个毛线日语啊
烦
装个毛线受虐狂啊
烦