为一句本来不难的日语,写了一大堆费解的,真不嫌累 :awkward: 因为LZ操翻了字幕组,所以这周MF的字幕迟迟不出了…… TO JOY:跑了两家书店,总算翻到了,麻痹这好人当起来真是累,就不私下发了,大家都瞧瞧也好
应该是美神让横岛说笑话逗小派普们笑那段吧,横岛一共说了两句,因为汉语版的不在手头我记不得对应关系了
第一段:のっぴょっぴょん
第二段:ぱぴれーぱよん
另外还顺手翻了一下浪客剑心
在与志志雄决战那段,左之助拎着由美说了这样一句
“畜生、次の部屋はまだか。この重てえ女を担いで走るのは辛いんだよ”
翻译如下
“该死,下一个房间还没到吗,这个女人重得跟山猪一样”
看原文我没笑,看译文每次到这都笑出声来
TO 久远寺二当家:我始终认为靠注解是翻译逃避本该属于自己的劳动,给读者一种“你们自己去体会吧”的感觉。而二次创作虽然有弄巧成拙的危险,但是成功并熟练后有让人会心一笑的能力。 我说LZ你还没明白自己傻在哪吗?
看你的标题和举例。
你这简直就是看了几场中国足球队的比赛后就说30年前随便拉一个踢球的就能艹遍现在所有的球员一样。
哪怕你举30年前的贝利,20年前的马拉多纳,也没办法立例你的纱布言论。
不过话说回来……这贴内自我优越感持有者还真不少
[ 本帖最后由 eiji 于 2008-9-5 15:30 编辑 ] 原帖由 破军星 于 2008-9-5 14:43 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
TO 久远寺二当家:我始终认为靠注解是翻译逃避本该属于自己的劳动,给读者一种“你们自己去体会吧”的感觉。而二次创作虽然有弄巧成拙的危险,但是成功并熟练后有让人会心一笑的能力。
:sweat: 对不起lz,在下愚蠢到为了几个注解花去了整整三天的时间去收集资料。我真是偷懒,逃避应该属于自己的劳动。
lz我该怎么办?我好想去死,但是跳楼会被清洁工婶婶骂破坏环境,撞车会被领导职责破坏公物,买块豆腐想撞死吧!哪知道现在连豆腐都有假的,怎么也撞不死。我到底该怎么办呀!:( :( :( 现在有点怀疑……楼主是不是就是他话里的十年前的翻译其中的一员啊……这里没有鄙视十年前的翻译的意思……如果楼主不是其中的一员的话,那就只是来挑事而已?喜欢看1操翻2这种东西的话,网络上还是能够搜到一些满足您欲望的东西的……何苦在这里乱喷口水呢……刚看了MF22话,某种病毒到达了脑部会生成毒素的……就不要试图感染别人了…… LZ为了黑字幕组不惜拉十年前的翻译下水:sweat: 原帖由 ホロ 于 2008-9-5 15:27 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
:sweat: 对不起lz,在下愚蠢到为了几个注解花去了整整三天的时间去收集资料。我真是偷懒,逃避应该属于自己的劳动。
lz我该怎么办?我好想去死,但是跳楼会被清洁工婶婶骂破坏环境,撞车会被领导职责破坏公物,买块豆腐想撞死 ...
:awkward: 孩子辛苦你了,但是请把我199楼说的也一并看了好么 原帖由 JOY 于 2008-9-5 15:31 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
谢谢楼主,但是这两句话啥意思?
:sleep: 我不知道……貌似模仿幼儿口音 原帖由 破军星 于 2008-9-5 17:33 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
:sleep: 这种东西的注解难道不是查下网络字典就出来的么,需要什么阅历经验?
乃太强了。。如果真的有这种网络字典的话我倒想要一个。。。:awkward: 现在的中日翻译机都很难用更别提去找那些neta了。。。
如果绝望先生的那些neta都能通过网络字典差不来的话,当初某集也不可能导致汉化组花了差不多1个星期才出来。。:awkward:
[ 本帖最后由 100082685 于 2008-9-5 17:45 编辑 ] 原帖由 破军星 于 2008-9-5 14:43 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
TO 久远寺二当家:我始终认为靠注解是翻译逃避本该属于自己的劳动,给读者一种“你们自己去体会吧”的感觉。而二次创作虽然有弄巧成拙的危险,但是成功并熟练后有让人会心一笑的能力。...
你这地图炮还真是随便开。
注解就是避重就轻?二次创作就是深思熟虑?
这真是再典型不过的结果论了。
年轻时我就是做翻译的。
到现在我还记得为一个难点寝食难安,最终被逼无奈得出直译无解的结论,然后采“意译+注解”的方法的日子。
原来我当初都是在偷懒。
本当にありがとうございました。 原帖由 100082685 于 2008-9-5 17:44 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
乃太强了。。如果真的有这种网络字典的话我倒想要一个。。。:awkward: 现在的中日翻译机都很难用更别提去找那些neta了。。。
如果绝望先生的那些neta都能通过网络字典差不来的话,当初某集也不可能导致汉化组花了差不 ...
:sleepy: 乃也去看199楼吧 原帖由 xephonmiles 于 2008-9-5 18:35 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
在s1钓鱼总是异常成功的。
P.S:另问破军星大大,あかね色に染まる坂,如何翻译才能神形兼备,以一时之神韵展十年之底蕴。
帮转 搞得坡道一头茜水 原帖由 EVA-02 于 2008-9-5 19:35 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
搞得坡道一头茜水
哦哦
神译:heart: :o 不是染红的坡道么
我书读得少,你们不要骗我 原帖由 破军星 于 2008-9-5 20:54 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
人渣,看清楚自己引用游戏区强人翻译那贴,不然你结局很惨 我决定对外宣布我坑片的原因是我被楼主操翻了……
回复 #220 王九的哥哥 的帖子
少來。。。敢坑我先爆你菊花。。。 :awkward: :awkward: :awkward:吃慢叔LV好高
回复 #222 hikaru3424 的帖子
因爲我追的片的稿子基本都應該是在他那。。。:awkward: :mad: 我艹,chiman带着你的基友有多远死多远去,飞火星了你赔我积分啊 搭車漲戰力是混s1的基本(何:D再説我們又沒跑題 ..................战力其实是代表sb程度多少的具体表现 :awkward: :awkward: 老实说那页中文GS美神确实是看得莫名其妙
好了刚好200贴-_- 路过,觉得那一页GS美神还是翻译得算是对我味。
那么简单一句话,引得各位战啊战,十年前的人真了不起:heart: 原帖由 破军星 于 2008-9-5 17:29 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
:awkward: 孩子辛苦你了,但是请把我199楼说的也一并看了好么
祥林嫂也辛苦了。 还在继续啊
楼主还没有被艹翻么 原帖由 siyu 于 2008-8-30 17:21 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
《哆啦A梦》的台版是不是把故事背景改在台湾了 还有王聪明?
有小孬== 不好 好回答翻译问题,竟然在这战,失望啊~>:o 原来痴满叔无处不在……躲到神交来都难保菊花安全么=v= 原帖由 lilinfox 于 2008-9-7 12:54 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
还在继续啊
楼主还没有被艹翻么
:vampire: 没有,欢迎来艹 原帖由 王九的哥哥 于 2008-9-7 15:27 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
原来痴满叔无处不在……躲到神交来都难保菊花安全么=v=
我一直想有個hkg的id。。。但每次都沒耐性等開放。。。:awkward:
原帖由 破军星 于 2008-9-7 15:44 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
:vampire: 没有,欢迎来艹
你就是整天等著別人艹你菊花所以才沒能找到芒果艹>:o 原帖由 ZATE 于 2008-9-7 13:34 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
>:o
++
ZATE你让我笑出来了:awkward: 原帖由 ZATE 于 2008-9-7 13:34 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
>:o
++
原来战斗力强到,积分都是负的了~:proud:
LZ若想被++,还是回答下关于自己所列举的两个翻译问题吧 原帖由 chiman 于 9/7/2008 16:29 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我一直想有個hkg的id。。。但每次都沒耐性等開放。。。:awkward:
其实我建议你PM怕怕帮你黑幕一个…… 原帖由 心二 于 2008-9-7 17:52 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
原来战斗力强到,积分都是负的了~:proud:
LZ若想被++,还是回答下关于自己所列举的两个翻译问题吧
:sweat: 我列举了少说5个了,你说哪两个……