破军星 发表于 2008-8-30 20:48

原帖由 瓦拉几亚之夜 于 2008-8-30 20:45 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
LZ想告诉我们专业比业余好么?:awkward:
谢谢你的生活常识普及。
我也告诉你一个秘密:一加一等于二哦。:vampire:
不,这其实是甄别贴来着

无责任灰猫 发表于 2008-8-30 20:51

kitagawa 发表于 2008-8-30 21:05

搞得我一头雾水
这种翻译很像某些老师的

反正我是接受不了

Squall_LIU 发表于 2008-8-30 21:24

次文化嘛,次翻译比较经济《——我要这么说是不是有人以为我是次文化黑or次文化翻译黑?:~(

fokker1027 发表于 2008-8-30 22:10

这个叫翻译得信达雅???我对楼主的翻译水平表示怀疑

no.pigslag 发表于 2008-8-30 23:14

看了LZ对剧情前因后果的解释
于是我觉得这10年前的翻译
搞得我一头雾水:sweat:

十六夜咲夜 发表于 2008-8-30 23:29

真要按LZ所言,这不应该翻成“搞得我一头雾水”,应该翻成“让我如坠五里雾”才对吧……

破军星 发表于 2008-8-30 23:40

原帖由 fokker1027 于 2008-8-30 22:10 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这个叫翻译得信达雅???我对楼主的翻译水平表示怀疑
群众纷纷表示LZ其实也是被操翻的一员

GJ

kitagawa 发表于 2008-8-30 23:45

当我ep吧 破军星 这个ID也满多人用的
楼主和年初share事件有关系吗 我是说c73的那次

no.pigslag 发表于 2008-8-30 23:47

原帖由 kitagawa 于 2008-8-30 23:45 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
当我ep吧 破军星 这个ID也满多人用的
楼主和年初share事件有关系吗 我是说c73的那次
其实我一直以为LZ就是那时的那位。。。

lpzhg 发表于 2008-8-30 23:56

看了LZ对上下文的说明我怎么觉得应该直译才对:awkward:
还真是一头雾水:sweat:

破军星 发表于 2008-8-30 23:59

原帖由 kitagawa 于 2008-8-30 23:45 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
当我ep吧 破军星 这个ID也满多人用的
楼主和年初share事件有关系吗 我是说c73的那次

没关系,那位哥们做了什么大事么

share有在用,但没下过任何CM的东西,偶尔下老游戏用的

no.pigslag 发表于 2008-8-31 00:07

原帖由 破军星 于 2008-8-30 23:59 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


没关系,那位哥们做了什么大事么

share有在用,但没下过任何CM的东西,偶尔下老游戏用的
同id的你都不知道 可见那哥们没做什么“大事”:awkward:

liupizi 发表于 2008-8-31 00:10

现在这样翻译是会被喷的…………

小白泛滥啊……

破军星 发表于 2008-8-31 00:12

原帖由 lpzhg 于 2008-8-30 23:56 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
看了LZ对上下文的说明我怎么觉得应该直译才对:awkward:
还真是一头雾水:sweat:
不懂日文的人怎么知道“蜘蛛”和“云”是同音?直译的话就一定要注解,势必增加文字量=读者的阅读量,不仅累,而且无暇去看画面。关于这点看看比如死亡笔记就能感觉出来,满画面都是字,当然不是说我黑死亡笔记,毕竟它的题材导致它必须要很大的文字量。但是看起来确实很累人。

就表达意思上来看,我举的例子的翻译就很好地完成了这一点。美神最开始问小娟的时候显然是不知道汉字怎么写,从日本人的角度来看,螳螂和蜘蛛这样的汉字已经属于很难的级别,再加上这两个词都是两个字的,所以用一头雾水来表示当时的不知所措的心态是非常贴切的。原文是从“云”联想到“雨”,而译文是从“水”联想到“雨”,可以说是殊途同归,在不增加文字量而且不使用生僻词,自造词的基础上完成了翻译。最重要的是,完全不影响读者对作品的理解

tzy241 发表于 2008-8-31 00:21

share那件事的那位不是叫破军么?

no.pigslag 发表于 2008-8-31 00:25

原帖由 破军星 于 2008-8-31 00:12 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

不懂日文的人怎么知道“蜘蛛”和“云”是同音?直译的话就一定要注解,势必增加文字量=读者的阅读量,不仅累,而且无暇去看画面。关于这点看看比如死亡笔记就能感觉出来,满画面都是字,当然不是说我黑死亡笔记,毕竟它的题材导致 ...
你这解释我怎么觉得像初中上语文课时 老师说为什么这里一定要用这个词而不能换成别的词 的说法殊途同归。。。作者的就是好的。。。
然而我觉得懂日文的看了这翻译 大多数人会觉得莫名其妙……

kitagawa 发表于 2008-8-31 00:34

回复 #56 tzy241 的帖子

所以自然会让人们往那上面联想因为那个冒失鬼也会日语
好了当我没说吧 那种货色也不会来S1的 没错我优越了=3=

说回来
雲のクモは一文字だけど
感觉这句有没话找话小小调侃的感觉 直接翻 不过云的日文汉字倒是一个字的 这样的
一头雾水 这种意译 对我这种直译风格的人来说 感觉离开原来语境太远了 这是重点 所以才接受不了

lpzhg 发表于 2008-8-31 00:37

原帖由 破军星 于 2008-8-31 00:12 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

不懂日文的人怎么知道“蜘蛛”和“云”是同音?直译的话就一定要注解,势必增加文字量=读者的阅读量,不仅累,而且无暇去看画面。关于这点看看比如死亡笔记就能感觉出来,满画面都是字,当然不是说我黑死亡笔记,毕竟它的题材导致 ...
我只是看你说他们想到了螳螂和蜘蛛不过是两个字的,接着就来了句搞得我一头雾水,感觉有点莫名其妙而已
果然不自己亲自看一下还是无法体会语言的细处
不过一头雾水不是指摸不着头脑的意思么,放在这里怎么感觉有点不太对劲
我语文不好大家不要批我:``:

五十六 发表于 2008-8-31 00:38

看免費還鬧你麻痹>:o 你半夜爬起來做試試

飘飘魔法 发表于 2008-8-31 04:12

回复 #30 dennisyy 的帖子

所以才需要初翻 二翻 校对 润色

落草 发表于 2008-8-31 08:43

10年前有汉化组么.....98年的网络资源....我笑了

感觉现在汉化组的翻译不少也是过得去的

在出版社当翻译和汉化组的翻译......处境是完全不同......

ps:我咋感觉有点关羽战秦琼的味道.....

破军星 发表于 2008-8-31 10:36

原帖由 五十六 于 2008-8-31 00:38 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
看免費還鬧你麻痹>:o 你半夜爬起來做試試
我大前年半夜爬起来做的片子现在还有存底,要看么:sleepy:

D-JoeII 发表于 2008-8-31 10:41

唔,i think so

心二 发表于 2008-8-31 11:09

没看LZ说的那部,但以现在的回帖看,明显有些人 被当年的翻译搞得一头雾水。
我真怀疑这种意译,看着片中的转折有几人能看懂。感觉这是属于懂日语才能看懂的意译。那这么译来还有什么用?还不如给我补下日语常识。

PS:另外,像动画中的英语呢,每个人的处理方式也不同。从专业的角度(或说是好的翻译来说)这是该译还是不该译?
好吧,我承认在全民学英语的背景下,我还是不懂英语或者说不喜欢,看着汉字中夹杂英语不舒服。

GAOSHU 发表于 2008-8-31 11:12

64楼那个是绿M的DVD

那是D商的翻的吧

索兰塔.织 发表于 2008-8-31 11:15

突然想起来,引进型KUSO中文动画的极致是不是《风之谷》香港版?

当时由名导负责中文化、香港影视明星配音的大作,创造了平均“每十句话中只有半句符合原意”的佳绩

[ 本帖最后由 索兰塔.织姬 于 2008-8-31 11:19 编辑 ]

ccow 发表于 2008-8-31 11:18

粉红雷光:awkward: ,是不是盾上的扩散BEAM。

hein 发表于 2008-8-31 11:38

原帖由 泽尼特FC 于 2008-8-30 18:50 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
人美版机器猫:说道那个出门在外啊,嗨嗨哟,就是东京人哟,也爱吃,那个,那个,醋拌生鱼哟……
吉美版:东京孩子要吃寿司啊

人美版还有:我对自己的脑子心中有底,真好使(原文是“自信”谐音地震) ...


这个例子比较好

motherland 发表于 2008-8-31 11:45

自以为是和优越感:heart:

ayasaya86 发表于 2008-8-31 11:48

催永元 发表于 2008-8-31 11:49

找虫子找成雾水了,还叫好

你的智商停留在什么水平

佐野俊英 发表于 2008-8-31 11:54

为啥我看了原文后觉得直译比较好呢?
翻成一头雾水后把原本的意思偏离了好多,我宁愿加大阅读量加备注,这点我到觉得尖端的一刻做的相当好,反正开本够大,看备注也不费事。
话说10年的翻译真的好么?祖国版里的胡乱翻译难道没人说么,不光是乱翻,还用修正液涂掉原文不顾对话框的嵌字真恶心
而对岸也好不到哪去,那时候的由于漫画事业高速发展,书越出越多,导致出现很多外包翻译,甚至找业余的兼职做翻译

塞你抹布 发表于 2008-8-31 12:00

原帖由 佐野俊英 于 2008-8-31 11:54 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
不光是乱翻,还用修正液涂掉原文不顾对话框的嵌字真恶心

20年前PS已经像现在这般流行了么

我留下了穿越时代的眼泪:~(

shinjico 发表于 2008-8-31 12:28

其实我倒希望能有既有日语专业修为、又对ACG十分有研究的人来翻译,然而这样的人物实在是很难出现,基本上国内对ACG十分有研究的大约还是以废柴为主吧

[ 本帖最后由 shinjico 于 2008-8-31 12:29 编辑 ]

Squall_LIU 发表于 2008-8-31 13:04

其实LZ举例子的这句话在现在有一个很现成的兼顾直译和意译的方案……

——晕就一个字

当然这种俏皮话我不知道十年前有没有哈,晕到死

[ 本帖最后由 Squall_LIU 于 2008-8-31 13:05 编辑 ]

kitagawa 发表于 2008-8-31 15:23

回复 #75 shinjico 的帖子

这个以后很有可能会出现 ACG日语翻译 培训班 :heart:   
进到大学课程倒是不指望了

zeromn 发表于 2008-8-31 18:49

破军星 发表于 2008-8-31 19:24

原帖由 催永元 于 2008-8-31 11:49 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
找虫子找成雾水了,还叫好

你的智商停留在什么水平
:sleep: 貴方の力になりたい

请用您的高智商翻译一个给大家看看,记得直译哦:bowknot:

fokker1027 发表于 2008-8-31 19:41

原帖由 破军星 于 2008-8-31 19:24 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

:sleep: 貴方の力になりたい

请用您的高智商翻译一个给大家看看,记得直译哦:bowknot:
“助您一臂之力?”
页: 1 [2] 3 4 5 6 7 8
查看完整版本: 十年前翻译随便拉一个出来都可以操遍现在所有汉化组[补