十年前翻译随便拉一个出来都可以操遍现在所有汉化组[补
美神:雲のクモは一文字だけど我手上版本是
美神:搞得我一头雾水
《GS美神》33卷,联系上下文体会一下,我可以保证现在绝对不会出现这种传神的译文。最可能出现的版本是“云倒是一个字”然后在旁边自作聪明地加上一段注解“日文中的蜘蛛和云同音”
http://img.photobucket.com/albums/v417/pojunxing/0203073030_65507.jpg
虽然晚了点,补图
麻痹总被你们抓这条,现在满意了吧
[ 本帖最后由 破军星 于 2008-9-8 01:53 编辑 ] 那时候的翻译可不是现在只在业余时间看过三五年日语的孩子
====================================================================
如果看过《哆啦A梦》的台版,就知道祖国版是多么的高大全——而且还便宜
[ 本帖最后由 熊猫阿黑 于 2008-8-30 14:55 编辑 ] 你对业余人员还能有什么要求?这样已经很不错了 话说我现在倒是一头雾水,LZ都不把上下文贴出来叫没看过的人如何理解:awkward: =.=其实还不是很明白你表达啥
ps:你的在线时间真yd 商业是商业,业余是业余,免费的共享凭借着就是有爱,如果没有爱的话估计连很差的翻译后看不到 只要是中文我就很满意了,依然你懂日文去看RAW,省得烦心 《GS美神极乐大作战》的中文版翻译是出了名的精彩,以前还有人专门整理过。 搞得我一头雾水
---
日常生活中这个倒是很常见:) LZ若是有缘,不妨去找找80年代初小人书版本的14本套铁臂阿童木,那翻译的岂是一个“漂亮”了得 现在有爱字幕组来翻的话,估计是
美神:喷得我一脸奶水
>:o 搞得我一头雾水……
要有人给汉化组发工资的话提提这种具体要求倒也没啥~-_- 最可能出现的版本是“云倒是一个字”然后在旁边自作聪明地加上一段注解“日文中的蜘蛛和云同音”
我只看到了LZ的自以为是和优越感:bowknot: 恭喜楼主引经据典、成功地操翻了现在所有的汉化组 这种比较毫无意义
拿来举例的是港台的专业翻译,无论多少年专业就是专业,业余就是业余
那你说十年前的胡卫东轻松操翻现在的街球小霸王之类的话,有什么意义 我比较反感字幕中出现的注解,还得暂停了看,不暂停又怕错过什么重要的东西 原帖由 破军星 于 2008-8-30 14:38 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
美神:雲のクモは一文字だけど
我手上版本是
美神:搞得我一头雾水
《GS美神》33卷,联系上下文体会一下,我可以保证现在绝对不会出现这种传神的译文。最可能出现的版本是“云倒是一个字”然后在旁边自作聪明地加上一段注 ...
这个属于翻译理念的问题,我觉得没有孰优孰劣的区别。
有的人可能觉得传神,有的人可能觉得这不是翻译而是再创作。原本这个世界上就有很多东西是直译不了的,要么在信达雅之间找平衡点,要么自己去学外语去。 原帖由 熊猫阿黑 于 2008-8-30 14:53 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
那时候的翻译可不是现在只在业余时间看过三五年日语的孩子
====================================================================
如果看过《哆啦A梦》的台版,就知道祖国版是多么的高大全——而且还便宜 ...
《哆啦A梦》的台版是不是把故事背景改在台湾了 还有王聪明? 求贴图,lz你这么文字说根本搞得我一头雾水 不明意义
:talisman: 我一直认为翻译先要把博大精深的中国文字给嚼透,没有一定的文学积累也就只能硬翻-_- 还有就像LS某位说的翻译有很多2次创作。。。 说到这经验丰富的专业翻译.........
就不得不提,大名鼎鼎的 甄西 老师.
那翻译岂是\"漂亮\",能形容的.
恩,可见再专业的翻译,都会有纱布的时候.:awkward: 喔耶!现在全部的汉化组都被草翻了,要看汉化的朋友早日回老家结婚吧:) LZ意思是不是
花10年翻译一句话和花1分钟是有差距的 人美版机器猫:说道那个出门在外啊,嗨嗨哟,就是东京人哟,也爱吃,那个,那个,醋拌生鱼哟……
吉美版:东京孩子要吃寿司啊
人美版还有:我对自己的脑子心中有底,真好使(原文是“自信”谐音地震) 汉语能力也很重要啊,做翻译的话 原帖由 lpzhg 于 2008-8-30 15:00 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
话说我现在倒是一头雾水,LZ都不把上下文贴出来叫没看过的人如何理解:awkward:
我不是给出处了么-_,-,这上下文要贴就长了,反正就是两人想找一个只有一个字的而且蝴蝶害怕的事物,最开始想出来的是螳螂和蜘蛛,不过都是两个字的,接下来是顶楼的那段,接下来是两人由此想到了“雨”
原帖由 100082685 于 2008-8-30 15:03 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
商业是商业,业余是业余,免费的共享凭借着就是有爱,如果没有爱的话估计连很差的翻译后看不到
有爱有爱,多少罪恶假汝之名而行
原帖由 no.pigslag 于 2008-8-30 16:34 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
最可能出现的版本是“云倒是一个字”然后在旁边自作聪明地加上一段注解“日文中的蜘蛛和云同音”
我只看到了LZ的自以为是和优越感:bowknot:
我可没自以为是,您看好多人同意我的意见呢……
原帖由 winterfall 于 2008-8-30 16:48 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这种比较毫无意义
拿来举例的是港台的专业翻译,无论多少年专业就是专业,业余就是业余
那你说十年前的胡卫东轻松操翻现在的街球小霸王之类的话,有什么意义 ...
你不见有的业余比专业还专业么,记得以前看过某字幕组招人贴,要求日语一级,还有听力笔试之类。2年前我去一家留学中介面试,虽然职位不是翻译,也是需要直接和日本人打交道,而且有去日本出差可能的职位。不过让我用日语写了个自我介绍又问了几个诸如兴趣爱好之类的问题,第二天就让我去上班了。虽然因为后来要出国而没去。
原帖由 JOY 于 2008-8-30 18:18 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
顺路问一下,对小丑一战横岛的那句“我是一只猪!!!!”原台词是啥?
-_-下次去书店看霸王书的时候顺便给你看一下好了,今天也只是信手翻到的
原帖由 hein 于 2008-8-30 18:45 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
LZ意思是不是
花10年翻译一句话和花1分钟是有差距的
是的
原帖由 SUNSUN 于 2008-8-30 18:53 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
说十年前翻译好的建议再看遍超时空要塞7或幽游白书魔界统一战部分....
前者没看过,后者最近看过,汉语版的历史久远忘差不多了,给个提示 花10年翻译一句话还是10年后再看那句翻译的话........... 刚好最近复习了M7和Gundam X,是台湾人翻译的DVD。的确非常没有爱。
我说好歹把人名统一一下吧 :o 我当看还晕呢。。。明明再找一个字的虫子。。。怎么就一头雾水了?
然后就下雨。。。 看不出这么翻好在哪里,各位觉得好的明示 看过H2的两个版本,翻译都没什么问题,但是其中一个明显是有爱的啊,另外一个老文绉绉的 很多漫画的台词本来就很浅白 即使不是专业的 如果爱足够翻译同样让人满意甚至比港版台版还好 我对自己的脑子心中有底,真好使
这句当年看到还想了下才明白:heart: LZ想告诉我们专业比业余好么?:awkward:
谢谢你的生活常识普及。
我也告诉你一个秘密:一加一等于二哦。:vampire: