Ziya 发表于 2006-9-7 23:10

这帖子也能闹这么凶........

PERFECT999 发表于 2006-9-8 17:30

不懂

Ifball 发表于 2006-9-8 19:52

原帖由 okami 发表
幽怨你去管不要找几个技术力高的mad来看几次,就能明显感受到字幕组的特效那根本不叫特效,基本上一个镜头切换就能让你明白什么是等级差距。那啥恶搞特效和倒走卡拉OK请截出来,不管能不能做出来,至少我能告诉你大概原理和基本做法,效果就不知道了,如果是花时间磨出来的特效那不花相同时间的话根本是没法模仿的


据说一个精心制作的哪怕只有两秒的特效甚至要花半个月的时间。
年初开始抽空琢磨MAD的菜鸟路过

不过哦卡米桑你也别把制作字幕特效说的太简单了吧……

[ 本帖最后由 Ifball 于 2006-9-8 19:55 编辑 ]

Ifball 发表于 2006-9-8 20:04

原帖由 杨加斯 于 2006-9-1 09:52 发表
如果是俺特别喜欢的片子,俺说不定会跑到字幕组的官方论坛上去说句谢谢,当然俺不需要他们回应俺
有内涵的人干出没内涵的事啊。。233。
小人也喜欢做类似的没内涵的事,热血就是热血

ashitaka 发表于 2006-9-8 20:43

看到很多认识的人,这帖子真有趣。
继续看热闹~

虹色贝壳 发表于 2006-9-18 01:58

翻译问题
在下4,5年前就过了专8和1级了。专职翻译也做了一年多。
但是很多东西是做不出来的。不要说FATE,就连GUNDAM SEED这种不查字典都难说(查了字典也不一定)。
就算是熟手我觉得40分钟也不大可能翻译一个片子,打字打的那么快?何况还有文本润饰呢。

总之,哪怕就只是1个小时2个小时的工作,汉化组付出了劳动,我认为这总值得得到受众的尊重。
我看动画不看字幕也没什么问题,但是总是心里会感谢为这动画辛苦的做了字幕的人。
催问什么的也就算了,对汉化组漫骂和冷嘲热讽我觉得实在没有必要。

关于顶楼的那个贴中某字幕组宣称要保护版权的,只是这些孩子对法律的理解不够。我也没有看出什么可以称的上盛气凌人的地方。

说实在的,吵了这么多贴也就是因为互相间没有理解。有人站在对方的立场上想过多少呢。

人和人之间的互相尊重本来就很少了,一到网上就变本加厉。

Metropolis 发表于 2006-9-18 02:01

又挖坟……
页: 1 2 3 4 [5]
查看完整版本: 看这汉化闹的