kaoriarai
发表于 2006-9-1 10:23
还是那句话,做字幕是没什么了不起的,但不是随便一个阿猫阿狗就可以做了。<<<很欣赏这句话,做字幕说到底还是一个态度问题呀。
鱼肠剑
发表于 2006-9-1 10:26
okami
发表于 2006-9-1 10:34
做成内嵌字幕的原因就是为了防守字幕被盗用。做字幕的再怎么说也是一个团队,肯定会最大程度的维护这个团队的。如果是你辛苦翻译出来的资源被人用掉,再发布,然后导致受众被分流,到时这个团队所做的努力还有什么意义?
意义是自娱自乐,前面说过了。另外现在各组之间的合作和人员流通实在太普遍了,真想盗你家字幕的话 派人换个mj混进去你觉得很难么?
你的确代表了一部分人的观点,大部分受众认为:动画最重要的是字幕,特效是不重要的。但翻译字幕的人,不就是希望能在作品上留下自己的印记或名字吗?特效就能满足翻译的热情。试问哪些翻译希望特效不把STAFF的名字做上去的?这你还能说特效不重要吗。
前面也说过了,各取所需。观众需要的只是字幕,其余的东西都是自己想去追求的,和观众无关。我本身也没有否定任何一边。staff你当然可以留,我只是说那不是给观众看的
另外staff不属于特效,同桢多条字幕而已
说白了,你也许学过做一些特效,但根本不懂字幕组。
参见上一帖,我打一开始就是站在个人制作的角度上说的
还是那句话,做字幕是没什么了不起的,但不是随便一个阿猫阿狗就可以做了
对,但你要理解fansub中fan的意义应该是大于sub的,看完喷几句拍拍屁股走人的那不是fan,自然不会想做sub
shining0083
发表于 2006-9-1 10:56
有点忍不住了,这帖里有多少人参加过日语等级考试的?专八,专八的,还有0级,日语等级可不同英语等级
okami
发表于 2006-9-1 11:04
原帖由 shining0083 于 2006-9-1 10:56 发表
有点忍不住了,这帖里有多少人参加过日语等级考试的?专八,专八的,还有0级,日语等级可不同英语等级
2级在手,1级失败两次
词汇量肯定比1级标准词汇量要多,但可惜没交集,1级它不考中出:sleep:
这问的有什么意义?
幽远ghofar
发表于 2006-9-1 11:06
原帖由 okami 于 2006-9-1 09:55 发表
…………我吃不消了,饶了我吧,这帖真热闹。K大阔少怎么还不出现
再澄清一遍,新加入讨论的几位别理解错了:
1个小时是说raw在手的情况下出一条sub,不含DL和压制
3个小时是说让一个新手学会足够应付大部分字幕组的特效,套路化的教学就可以,不包括作任何字幕相关技术
另外真要是专八的来听翻,只要把片子调到x0.8走一遍,大概这边走完那边就差不多敲完翻译.....好吧再强调一下假定他是会打字的
特效那块走极端就没意思了,比我强的多的随手抓都是一堆,但这个那个特效是怎么实现的之类好歹我还是能看出来的吧,学个大概样子也不是什么难事。更何况大多数组的特效也就来回那么两招。山顶就那么巴掌大的地方,不是每个人都想爬上去的。
就像当年让人叫MH写一个rip和压制的傻瓜教程,分开写,结果两天以后出来的是2万字的“从rip到压制”的进阶教程,小字辈每一个看得懂,硬是郁闷了老半天还得自己教....
幽怨你去管不要找几个技术力高的mad来看几次,就能明显感受到字幕组的特效那根本不叫特效,基本上一个镜头切换就能让你明白什么是等级差距。那啥恶搞特效和倒走卡拉OK请截出来,不管能不能做出来,至少我能告诉你大概原理和基本做法,效果就不知道了,如果是花时间磨出来的特效那不花相同时间的话根本是没法模仿的
:awkward:好歹MAD也收了十多G,怎么可能没看过技术力高的MAD.你要搞清楚.字幕组难道能把动画像MAD那样把几个画面剪来切去来炫耀自己的技术么?
要说极端你才是真正的极端.现在看动画的人日语专八的你随便给我抓几个来看看?真的日语专八也不可能一边听一边做就过,我见过最闪电的是一集用了40多分钟打出来的内容是可以看了但是错字和文法错误不少的
[ 本帖最后由 幽远ghofar 于 2006-9-1 11:08 编辑 ]
kaoriarai
发表于 2006-9-1 11:07
感觉2级和1级间的难度跳跃远远超过3级和2级间的难度跳跃,而且1级要70%的准确率才能过关。所以考出1级的人是需要膜拜的。
[ 本帖最后由 kaoriarai 于 2006-9-1 11:12 编辑 ]
eiji
发表于 2006-9-1 11:09
原帖由 okami 于 2006-9-1 11:04 发表
2级在手,1级失败两次
词汇量肯定比1级标准词汇量要多,但可惜没交集,1级它不考中出:sleep:
这问的有什么意义?
1级的标准词汇量是10000个,你确定你有10001个?
就凭连楼上上闹日语专8级笑话都识别不出来的你?
有时候还是不要太高估自己的好…真的
tgw18097
发表于 2006-9-1 11:20
太看轻1级了吧,当同声口译是那么简单的啊?要搞清楚,正儿八经日本人说话可不是像动画里那样慢条斯理给你说的-_,-||说的快了如果功力不过关你就只能听到一堆叽叽喳喳的声音……
Romario11
发表于 2006-9-1 11:20
日语专8确实是有的......
okami
发表于 2006-9-1 11:21
原帖由 幽远ghofar 于 2006-9-1 11:06 发表
好歹MAD也收了十多G,怎么可能没看过技术力高的MAD.你要搞清楚.字幕组难道能把动画像MAD那样把几个画面剪来切去来炫耀自己的技术么?
要说极端你才是真正的极端.现在看动画的人日语专八的你随便给我抓几个来看看?真的日语专八也不可能一边听一边做就过,我见过最闪电的是一集用了40多分钟打出来的内容是可以看了但是错字和文法错误不少的
那就奇怪了,还把字幕特效顶在头上拜个什么劲,等哪天有人把OP当MAD来做我立马闭口自鞭:mask:
另外TM系的加起来就不止10G了,24张dvd刻了不是当摆设的,不要应该比我还多...光抓红白等级的看绝对不可取
还有我指的不是剪切画面那方面,主要是文字效果和衔接技术,经常想破了头都不知道怎么做出来的,哪像作字幕特校这般直白
专八可不是我先提出来的,有人要“抓几只专八的外行要我教字幕”来的:awkward:
eiji
发表于 2006-9-1 11:24
原帖由 okami 于 2006-9-1 11:21 发表
专八可不是我先提出来的,有人要“抓几只专八的外行要我教字幕”来的
你这个词汇量10001个,做字幕只要1小时的强人,到现在还是不懂专八笑话是出在谁身上啊
蓝兔子
发表于 2006-9-1 11:24
日语专八 比 1级 难NNNNNN倍~~~
实用度比1级 小NNNNN倍
okami
发表于 2006-9-1 11:25
原帖由 eiji 于 2006-9-1 11:09 发表
1级的标准词汇量是10000个,你确定你有10001个?
就凭连楼上上闹日语专8级笑话都识别不出来的你?
有时候还是不要太高估自己的好…真的
:awkward:我要是写出10001个单字怎么办?
再高估自己都是民工的料,高估有什么用
专8级什么笑话?我还真没看出来,求教:talisman:
鱼肠剑
发表于 2006-9-1 11:28
eiji
发表于 2006-9-1 11:30
原帖由 okami 于 2006-9-1 11:25 发表
:awkward:我要是写出10001个单字怎么办?
再高估自己都是民工的料,高估有毛用
专8级什么笑话?我还真没看出来,求教:talisman:
没什么了,买本字典抄又不是难事。
要考你日语水平,不如你写一篇8千字的原创作文或翻译一部H动画来得实在。这已经是很简单的了
做字幕的还是这么多人崇拜专8啊…这东西不比一级难多少,用题海战术的话轻松通过(我没怎么题海),我三年级就2个证都考出来了,工作时没用,小日本不看专8的。
难NNNNNN倍的说法又从何而来……
APHARMD
发表于 2006-9-1 11:33
原帖由 okami 于 2006-9-1 11:04 发表
2级在手,1级失败两次
词汇量肯定比1级标准词汇量要多,但可惜没交集,1级它不考中出:sleep:
这问的有什么意义?
你要知道,有时候一个地方卡住就能让人耗上好几个小时去反复听,去查考。
最近的一次翻译是通宵干的,从12点翻倒凌晨5点才翻译了20分钟出头的剧情,翻出来的还是有个别处听漏听错。
ps:考1级时根本没准备轻松过级,词汇储备量充足,我不认为知道“中出”这种单词是什么了不起的事情,这里凡是玩hg,哪怕不懂日语也都对这种单词储备一箩筐一箩筐。
kaoriarai
发表于 2006-9-1 11:34
感觉不是日语专业的人考专八没啥大意思
deeeeper
发表于 2006-9-1 11:35
原帖由 okami 于 2006-9-1 10:23 发表
>>不能,同步口译是很难的,全国也找不出多少这样的强人
40min听翻20min,同步率好像不算很高,专八的能力大家都码不准
不能,除非完全不要求质量
要出一般质量1-2小时比较正常
P.S.专八我没考过
miomibuya
发表于 2006-9-1 11:36
deeeeper
发表于 2006-9-1 11:37
原帖由 蓝兔子 于 2006-9-1 11:24 发表
日语专八 比 1级 难NNNNNN倍~~~
实用度比1级 小NNNNN倍
学妹这ID……
幽远ghofar
发表于 2006-9-1 11:37
原帖由 okami 于 2006-9-1 11:21 发表
那就奇怪了,还把字幕特效顶在头上拜个什么劲,等哪天有人把OP当MAD来做我立马闭口自鞭
另外TM系的加起来就不止10G了,24张dvd刻了不是当摆设的,不要应该比我还多...光抓红白等级的看绝对不可取
还有我指的不是剪切画面那方面,主要是文字效果和衔接技术,经常想破了头都不知道怎么做出来的,哪像作字幕特校这般直白
专八可不是我先提出来的,有人要“抓几只专八的外行要我教字幕”来的
没拜,但是我很好奇,现在做MAD的人有做字幕的人多么?首先起点就不一样,那么其中能做出技术含量高的MAD的人又有多少?真不知道一直在极端的人是谁:awkward:本身字幕特效就是一种在原动画效果限制下的产物,拿去和MAD特效比不是搞笑...
eiji
发表于 2006-9-1 11:38
原帖由 kaoriarai 于 2006-9-1 11:34 发表
感觉不是日语专业的人考专八没啥大意思
专八是要日语专业本科人士才能考的,不是日语专业连受试资格都没有。
再说一次,专八真的不难。
嘿嘿
deeeeper
发表于 2006-9-1 11:38
原帖由 eiji 于 2006-9-1 11:30 发表
没什么了,买本字典抄又不是难事。
要考你日语水平,不如你写一篇8千字的原创作文或翻译一部H动画来得实在。这已经是很简单的了
做字幠...
专八完全没用
一级稍微好点,也最多让你简历好看些
工作了么还是实际会话能力重要
kaoriarai
发表于 2006-9-1 11:38
原帖由 miomibuya 于 2006-9-1 11:36 发表
神会说 这是听力不足够的表现
假定在听力足够强时,这不是问题
如果是听力足够强的强人,那神所谓的快速制片法也不是不可行的吧……
deeeeper
发表于 2006-9-1 11:40
原帖由 kaoriarai 于 2006-9-1 11:38 发表
如果是听力足够强的强人,那神所谓的快速制片法也不是不可行的吧……
听力再强也没用
翻译成另外一种语言比听懂(或者说听写)花的时间要多得多
okami
发表于 2006-9-1 11:45
原帖由 鱼肠剑 于 2006-9-1 11:28 发表
24张dvd开价,懒得自己下了
真要的话留地址,价格按盘面原价算,盘你自己挑牌子,加上邮费向上凑到10元整数(比如116就取120)
现在这个D刻估计撑不住,10月份换刻录机,国庆发吧
list,可以先挑一下
前五张都是TM和键叶系,暂时不在手边...
http://www.up52.com/up/upload/2006-9-1/20069111385635234.txt
kaoriarai
发表于 2006-9-1 11:49
原帖由 deeeeper 于 2006-9-1 11:40 发表
听力再强也没用
翻译成另外一种语言比听懂(或者说听写)花的时间要多得多
呵呵,其实我刚才那句话只是对神说的嘛,我们平凡人类就不必多介意了。
翻译除了外语过硬,自己的母语能力也很重要,但这点却被不少人忽视,确实让人痛心疾首呀。
okami
发表于 2006-9-1 11:49
原帖由 幽远ghofar 于 2006-9-1 11:37 发表
没拜,但是我很好奇,现在做MAD的人有做字幕的人多么?首先起点就不一样,那么其中能做出技术含量高的MAD的人又有多少?真不知道一直在极端的人是谁本身字幕特效就是一种在原动画效果限制下的产物,拿去和MAD特效比不是搞笑...
:talisman:
所以我说看惯了mad会觉得字幕特效很简单,应该没歧义吧?
不管你的目的是什么,如何限制,软件和技术都是相通的,这么说也没错吧?何来走极端一说?
kaoriarai
发表于 2006-9-1 11:51
原帖由 eiji 于 2006-9-1 11:38 发表
专八是要日语专业本科人士才能考的,不是日语专业连受试资格都没有。
再说一次,专八真的不难。
嘿嘿
其实如果学校愿意,还是可以考的。
不过个人还是觉得实际能力重要,考出一级也不代表就有一级的水平就是了。
okami
发表于 2006-9-1 11:58
原帖由 APHARMD 于 2006-9-1 11:33 发表
你要知道,有时候一个地方卡住就能让人耗上好几个小时去反复听,去查考。
最近的一次翻译是通宵干的,从12点翻倒凌晨5点才翻译了20分钟出堮..
个人出于兴趣的翻译和要交任务的翻译怎么比?
我自己都说过情景对话和看图说话是家常便饭,自己做的觉得有趣而已,不需要负任何责任也不需要给任何人看,你的付出和我的付出不只是在程度上的不同,目的和本质都扯不到一块去....
中出是举个例子...这也要抬杠?:awkward:
kaoriarai
发表于 2006-9-1 12:00
看来我这个凡人都要来鄙视一下GOD了
VFX-11MKII
发表于 2006-9-1 12:04
都战个毛啊,爱做的做,不爱做的闪,受不了小白去underground和职人交流吧-_-
Leighton
发表于 2006-9-1 12:11
水清君
发表于 2006-9-1 12:13
同问。。。
狩魔冥
发表于 2006-9-1 12:48
原帖由 Leighton 于 2006-9-1 12:11 发表
跑题跑哪去了?我进来想问,现在有SC卡完美支持的汉化版了吗?
NB有人做出补丁支持SC了
话说这题跑的……:awkward:
lovelymanzzh
发表于 2006-9-1 13:32
原帖由 okami 于 2006-9-1 09:55 发表
山顶就那么巴掌大的地方,不是每个人都想爬上去的。
不想做将军的士兵不是个好士兵
Pavane
发表于 2006-9-1 17:40
原帖由 shining0083 于 2006-9-1 10:56 发表
有点忍不住了,这帖里有多少人参加过日语等级考试的?
2年前过的一级
似乎现在做汉化的有3级都没过的
cutexuxu
发表于 2006-9-1 20:01
12月考完专八 不知道这个帖子还会在伐 呵呵
专八又不难 考出专八也不表示能听译动画 就是这么回事!
btpeterpan
发表于 2006-9-7 21:24
就好像管教育網内倉庫ftp和update ftp 傳片的一樣
下載的不買傳片的人的帳
傳片的人也bs話多的leecher
水火不容啊
我反正自己勉強看raw,平時改改漫畫……動畫的渾水還是不要趟了
(之前名雪組的negima改圖事件也讓大家看到了,漫畫漢化也不是淨土阿)