Rufus
发表于 2006-9-1 01:16
感觉着我0级日语一般对话量的片子也能做到95成吧……
两遍稍多的时间基本差不多能听出的都听出,再听不出的也肯定听不出了
wjnzero
发表于 2006-9-1 01:38
冲这个买nds了
逍遥虫
发表于 2006-9-1 06:15
那位同学下班还没回来验收么?
eiji
发表于 2006-9-1 07:25
= =
这里外行充内行还真是挺多的呀。
不过我终于明白现在的字幕组有多NB了。
不过说句公道话,
从RAW到成品要是能1小时做出来?这话的确小白了一点。
资料收集、做OPED特效的时间先PASS掉,因为资料收集和做特效不是每一集都要做的。单说常规制作。
RAW下载40分钟~1小时
翻译2.5小时~3小时,已经很快了。说一下,平时自以为能听懂,不代表能翻译出来,不信可以自己去试试。在这里又想把3年前比较狂的时候的话拿出来说说:做字幕翻译是没啥了不起,但也不是哪一个阿猫阿狗都能随便做做的。
时间轴:1.5~2小时
压片:3~5小时,RMVB快一点,1小时左右吧记得。所以某些P为了抢时间,都会先出个RMVB先行版。
以上的流程已经不算慢了,怎么着也得6、7小时。这还是各各单元都是熟手的情况下。要完全出自一个人之手,那几乎是对那个人的折磨啊,要高度集中精力这么长时间,根本就是自杀。
而且还要应付别的字幕组的人来踢场,翻译有问题了就互战,特效和压片有问题了又要战,哈哈~做字幕哪有这么简单哟
再反过来说:
字幕组的人被人不爽,大部分原因归结于lovelymanzzh之类的人的心态,这也是字幕组之中的人的普遍心态,总是一副盛气凌人的样子。有空还是需要反思反思的,怕输就没学你来这里战,对不?
幽远ghofar
发表于 2006-9-1 07:47
原帖由 okami 于 2006-9-1 00:36 发表
怕叔何方毛圣?不认识
我都不止一遍说了\"三个小时足够应付[大部分组]所掌握的特效\"了,例子也举了,3个小时学会粒子+滚光不是什么不现实的事吧?雪飘之类有人专攻视频这块的自然不算在比较范围之内。
好歹我也是半个MAD党,看了三四千片的MAD,再回过头来看任何特效不过是小儿科,不眼高手低才怪。就算自己做的十来个不够晒也足够用来YY了,
>>大家都去学日语啊,只要日语听的懂
这句话不偏不倚地讲到点子上了,配合正规代理这把大刀便能秒杀任何一家fansub
问题在于我从自学鸟语开始这是第7年了,到现在1级还没过,这\"只要\"二字着实伤了一大票人的心\"三个小时足够应付所掌握的特效\"了,例子也举了,3个小时学会粒子+滚光不是什么不现实的 ...
好吧,说实话你能三小时学成怕叔那种ASS高手我佩服你.工房的FATE的LOGO和那个恶搞特效就是怕叔做的,还有那个HKG的银发阿基特的倒走卡拉OK.
不谈ASS谈AE,梁良给HKG和PSS的圣魔之血做的那AE特效又如何?
要把一外行人从无到有教会特效,别的不说我看基础知识三个小时都不一定讲得完.
[ 本帖最后由 幽远ghofar 于 2006-9-1 07:48 编辑 ]
lovelymanzzh
发表于 2006-9-1 08:04
那位okami同学说的不包括压制,我算的是从RAW到成品这句他不内嵌字幕进去一条ass做好直接跟RAW一起发布。要是包括压制只要1小时那我敢说他做出来的片子肯定渣到让人看不下去。因为自己也做过,时间轴包括特效处理什么的大概1到2个小时是完全可以接受的,但是加上翻译也只要1小时,那位也把自己想的太NB了吧。什么叫日语听力好的就能一遍过两遍出,怕是日本人都没这种本事,怕是同声传译才能做到。我试过听一部非常简单的片子,瓶诘妖精,几乎句句对白都能听懂,然后翻译记录下来,也用了大概40分钟左右,至于像chevalier,斗牌传说这种注释多的要死人的,能在1小时内做出时间轴和特效来就已经是神了,更不用说包括翻译在内了。至于外行人,我假定他是个能够同声传译的,1个小时之内能教会他“从RAW到成品”,就算去掉特效和压制好了,这也是不可能的事情。若是自信有这个本事,虽然同声传译的我不认识,不过专业八级的非动漫爱好者我倒是认识不少,怎么样,那位okami同学要不要试试
另外,谁跟你说字幕组之中的人的普遍心态“总是一副盛气凌人的样子”了?就好比你做一件自己喜欢的事情,然后碰到一堆人跟着你不停的念叨“怎么还没做好啊”,“大大什么时候能好啊”,“大大快点出吧,我们等的连花儿都谢了”,念叨个五六遍还没什么,念叨个五六十遍呢?不要总是字幕组字幕组什么的,既然同学您知道做一个片子对翻译对考据对校对对时间轴对压制都是折磨,而且其中或许还有考试、生病、断网、限速等等天灾人祸因素在里面,再加上字幕组本身就是fansub,都是凭自己兴趣去做的,那么为什么能站在催片的人的角度来为他们着想,就不能站在字幕组组员的角度为他们着想呢?
星空寂
发表于 2006-9-1 08:05
水母殿、幽远大,这贴还真热闹。
蓝色的风
发表于 2006-9-1 08:53
3小时……特效加时间轴加校对加压片………………
还要是外行……
无言以对
kosmostt
发表于 2006-9-1 09:08
Kir Royal
发表于 2006-9-1 09:12
怪只能怪我们这边没代理吧?
吉娃娃
发表于 2006-9-1 09:16
原帖由 杨加斯 于 2006-8-31 10:04 发表
可能纯粹是为了出名?比如俺也想不通为什么几个小组会争抢汉化逆转裁判
逆轉漢化\"跳票\"事件導致了這個結果... :awkward:
月形翔
发表于 2006-9-1 09:24
原帖由 Rufus 于 2006-9-1 01:16 发表
感觉着我0级日语一般对话量的片子也能做到95成吧……
两遍稍多的时间基本差不多能听出的都听出,再听不出的也肯定听不出了
日語0級應該是超越了最高級的“專家級”噢= =
eiji
发表于 2006-9-1 09:27
原帖由 lovelymanzzh 于 2006-9-1 08:04 发表
那位okami同学说的不包括压制,我算的是从RAW到成品这句他不内嵌字幕进去一条ass做好直接跟RAW一起发布。要是包括压制只要1小时那我敢说他做出来皠...
算了,是不是盛气凌人自有公断的,说这话的也不是我一个人。
而且我混字幕组也不是1、2年的事了,做字幕的辛苦程度我有一定的发言权。当自己的劳动得不到尊重时,脾气多少是有一点的。所以我一开始的立场是在替SUB说话呀。
但从一般人看来,绝大多数的做字幕的是有一副高高在上的态度的。这是一种在自己付出后就莫明其妙地得来的优越感,常常外露出来。这在一般人看来,就是有种让人不爽的感觉的。
做字幕的是年轻人,有火气的正常的嘛。
但毕竟在外行看起来,做字幕不过是1、2小时的事罢了,所以不买帐也是正常的事。
总之我现在的态度就是爱做不做,爱看不看,相安无事最好了。
做字幕的少盛气凌人,受众在发贴时也注意语气。不是挺好的么。但现在环境就是,很多动漫迷根本不会尊重做字幕的,做字幕的也不会尊重受众。所以都别做了才是正道呀
nalanchen
发表于 2006-9-1 09:42
miomibuya
发表于 2006-9-1 09:42
nalanchen
发表于 2006-9-1 09:45
月形翔
发表于 2006-9-1 09:47
原帖由 eiji 于 2006-9-1 09:27 发表
动漫迷根本不会尊重做字幕的,做字幕的也不会尊重受众。
這句話非常同意。
現在做字母的,誰管什麽對錯,能完成就好。這不是每個漢化組都在敢時間麽?昨晚動畫出了,第二天中午就要求出來,除了在家米蟲估計很難做到吧?於是偶走人鳥= =
現在看字幕的,誰管什麽字幕組,最快能看就好。
所以別做夢了,這個玩意,如果想做,就不要要求得到別人得尊重。
試問,你都記住了你看的動畫字幕的“主犯”麽?
[ 本帖最后由 月形翔 于 2006-9-1 09:49 编辑 ]
北京阔少
发表于 2006-9-1 09:52
如果是俺特别喜欢的片子,俺说不定会跑到字幕组的官方论坛上去说句谢谢,当然俺不需要他们回应俺
Zephiris
发表于 2006-9-1 09:53
就做过一次字幕
某动画的dvdrip,不算下载时间
从开始熟悉软件到成品一共用了将近7个小时
去掉无关紧要的乱七八糟时间也有6个小时左右-__,-
就这还几乎一点特效相关都没有
看来废柴和神的区别真的很大啊……
okami
发表于 2006-9-1 09:55
…………我吃不消了,饶了我吧,这帖真热闹。K大阔少怎么还不出现:D
再澄清一遍,新加入讨论的几位别理解错了:
1个小时是说raw在手的情况下出一条sub,不含DL和压制
3个小时是说让一个新手学会足够应付大部分字幕组的特效,套路化的教学就可以,不包括作任何字幕相关技术
另外真要是专八的来听翻,只要把片子调到x0.8走一遍,大概这边走完那边就差不多敲完翻译.....好吧再强调一下假定他是会打字的
特效那块走极端就没意思了,比我强的多的随手抓都是一堆,但这个那个特效是怎么实现的之类好歹我还是能看出来的吧,学个大概样子也不是什么难事。更何况大多数组的特效也就来回那么两招。山顶就那么巴掌大的地方,不是每个人都想爬上去的。
就像当年让人叫MH写一个rip和压制的傻瓜教程,分开写,结果两天以后出来的是2万字的“从rip到压制”的进阶教程,小字辈每一个看得懂,硬是郁闷了老半天还得自己教....
幽怨你去管不要找几个技术力高的mad来看几次,就能明显感受到字幕组的特效那根本不叫特效,基本上一个镜头切换就能让你明白什么是等级差距。那啥恶搞特效和倒走卡拉OK请截出来,不管能不能做出来,至少我能告诉你大概原理和基本做法,效果就不知道了,如果是花时间磨出来的特效那不花相同时间的话根本是没法模仿的
Pavane
发表于 2006-9-1 09:56
原帖由 eiji 于 2006-8-31 17:31 发表
看RAW不是挺好
nod♪w
kaoriarai
发表于 2006-9-1 09:59
烂了散了不干了<<<这个才是王道
kosmostt
发表于 2006-9-1 10:00
miomibuya
发表于 2006-9-1 10:00
鱼肠剑
发表于 2006-9-1 10:02
kaoriarai
发表于 2006-9-1 10:03
原帖由 kosmostt 于 2006-9-1 10:00 发表
kaori这水潜的....:awkward:
啊,我才发现我三年前注册的id,今天才发第一帖……
看来这帖让我沸腾了……
okami
发表于 2006-9-1 10:04
原帖由 eiji 于 2006-9-1 09:27 发表
算了,是不是盛气凌人自有公断的,说这话的也不是我一个人。
而且我混字幕组也不是1、2年的事了,做字幕的辛苦程度我有一定的发言权。当自己的劳动得不到尊重时,脾气多少是有一点的。所以我一开始的立场是在替SUB说话呀。
但从一般人看来,绝大多数的做字幕的是有一副高高在上的态度的。这是一种在自己付出后就莫明其妙地得来的优越感,常常外露出来。这在一般人看来,就是有种让人不爽的感觉的。
做字幕的是年轻人,有火气的正常的嘛。
但毕竟在外行看起来,做字幕不过是1、2小时的事罢了,所以不买帐也是正常的事。
总之我现在的态度就是爱做不做,爱看不看,相安无事最好了。
做字幕的少盛气凌人,受众在发贴时也注意语气。不是挺好的么。但现在环境就是,很多动漫迷根本不会尊重做字幕的,做字幕的也不会尊重受众。所以都别做了才是正道呀
这种相互不尊重的情况很大一部分原因是由于双方的措词..
你要知道观众需要的也就是一条“不过1、2小时”的字幕罢了,事实上“1、2小时”也足够作一条,再往上堆的时间纯粹是自娱自乐的时间,取得自我满足就够了,指望观众去称赞你的logo和staff是不现实的
最理想的情况是翻译大家用,出来一条统一翻译以后各自拿回去加工,和谐社会多美好:proud:
eiji
发表于 2006-9-1 10:04
原帖由 杨加斯 于 2006-9-1 09:52 发表
如果是俺特别喜欢的片子,俺说不定会跑到字幕组的官方论坛上去说句谢谢,当然俺不需要他们回应俺
嘿嘿,熊猫哟,你看一部片子,会刻意的追同一个字幕组做的看吗?大部分受众是不会的,只会选出得最快的,现在的我都不会选字幕组。
加入字幕组,最多的是热情和兴趣,是出不了名也拿不到钱的。但这种热情和兴趣也就是被动漫迷们给磨到完全消退的。就像这种“这么多人做汉化,图的是什么。钱还是名?”的疑问(质疑),在字幕组的人看来,感到的就是一种极大的不尊重。当然动漫迷也有口实,这种D版行为,还图什么尊重呀。
反正弄成这样,双方都有责任。做字幕的是自愿的,所以就少些抱怨,少些盛气凌人。动漫迷们也争气一点,觉得不爽就都去抵制不看吧。
没人求谁去做,也没人求谁来看。为了这些吵起来,不是蛋疼是什么
kosmostt
发表于 2006-9-1 10:06
鱼肠剑
发表于 2006-9-1 10:06
okami
发表于 2006-9-1 10:08
原帖由 miomibuya 于 2006-9-1 10:00 发表
1个小时是说raw在手的情况下出一条sub,不含DL和压制
〈-我一直就关于这一点在探讨哟
再准确点,40分钟够不够专八的敲出来20min有间断对话?
我承认前面有夸大的嫌疑,那是为了强调作字幕不是什么高深的事。但现在我需要保护这个论点
kaoriarai
发表于 2006-9-1 10:09
做字幕本就是自娱自乐,何必在意这么多,单纯一些多好……
北京阔少
发表于 2006-9-1 10:09
不会的,一般俺不会直接去字幕组的地方下片子,俺是在btchina或者贪婪这种地方下,如果有多个字幕组撞车的情况,俺会选一个名气大一点的(至少是俺听说过的字幕组)下,文件大小倒是其次再考虑。因为俺不直接和字幕组打交道,所以那些“盛气凌人”之类的事情俺是碰不大到也没什么亲身感觉啦
鱼肠剑
发表于 2006-9-1 10:10
miomibuya
发表于 2006-9-1 10:14
okami
发表于 2006-9-1 10:15
原帖由 杨加斯 于 2006-9-1 10:09 发表
如果有多个字幕组撞车的情况,俺会选一个名气大一点的(至少是俺听说过的字幕组)。
因为俺不直接和字幕组打交道
不打交道如何知道哪家牌子硬?
另外,“听说过的”通常是被人拎出来鞭的哟,比如X妹儿传为佳话的三句一翻译的神功:proud:
miomibuya
发表于 2006-9-1 10:15
蓝兔子
发表于 2006-9-1 10:18
日文的只看RAW,轰飞所有一切全部字母组
ps 好吧 偶承认有些字幕组的特效很不错 匿走
eiji
发表于 2006-9-1 10:18
原帖由 okami 于 2006-9-1 10:04 发表
这种相互不尊重的情况很大一部分原因是由于双方的措词..
你要知道观众需要的也就是一条“不过1、2小时”的字幕罢了,事实上“1、2小时”也 ...
你还是学生吧?想法实在太天真
既不懂管理,也不懂资源
字幕组发展,靠的就是人才和资源的收集。
做成内嵌字幕的原因就是为了防守字幕被盗用。做字幕的再怎么说也是一个团队,肯定会最大程度的维护这个团队的。如果是你辛苦翻译出来的资源被人用掉,再发布,然后导致受众被分流,到时这个团队所做的努力还有什么意义?
你的确代表了一部分人的观点,大部分受众认为:动画最重要的是字幕,特效是不重要的。但翻译字幕的人,不就是希望能在作品上留下自己的印记或名字吗?特效就能满足翻译的热情。试问哪些翻译希望特效不把STAFF的名字做上去的?
这你还能说特效不重要吗。
说白了,你也许学过做一些特效,但根本不懂字幕组。
还是那句话,做字幕是没什么了不起的,但不是随便一个阿猫阿狗就可以做了
[ 本帖最后由 eiji 于 2006-9-1 10:22 编辑 ]
okami
发表于 2006-9-1 10:23
>>不能,同步口译是很难的,全国也找不出多少这样的强人
40min听翻20min,同步率好像不算很高,专八的能力大家都码不准
>>那要看你说什么片子,几成命中了,找些难的,小日本那么喜欢扯,我不信专八不用查
我也不信,所以我用的定语是\"听翻能力足够\"
>>还有哟 20分钟时间做完,是不是具有普遍性再议吧
我一开始就是从个人制作的立场来说的,普遍性不知道,想这么做的话肯定是每个人都能做到的,不知道你翻没翻过drama?
另外听翻的时候可以顺便验吧?