Fragment
发表于 2022-9-18 20:40
周末两天看完,后劲十足
又回去看了第四集月下的吻,在场景和BGM完美配合下的情感爆发每次看都感慨太浪漫了。另外这片死人的时候真干脆利索,一下死透不给复活的可能
Mafise
发表于 2022-9-18 20:41
reficul 发表于 2022-9-18 20:33
有没有优秀的英翻字幕?看&# ...
一些细节啊表现啊也没法翻译出来,最好能听懂吧,或者试试把简中和英文字幕同时放下面(potplayer可以设置次字幕
葛饰应为
发表于 2022-9-18 20:42
看完给我一种神经浪游者的味道,真好啊
欢乐柠檬果
发表于 2022-9-18 20:53
看完是满是无力感,一切都好像没有意义一样
potatos531
发表于 2022-9-18 20:54
古桥一浩 发表于 2022-9-18 20:00
主角团,临时工——死活没人管
法拉第,外包——努力进体制
亚当重锤,底层正式工——随叫随到,专干脏活累 ...
重锤可不底层啊,人家是传奇佣兵,呆在荒板手下只是因为这样能合法杀人,官方设定书里他好像是唯一一个单项属性到了18还是20的,还有一堆韧性相关的技能,桌游版里属于近乎无敌的角色
如果不算上满配版竹村的话,在动画和游戏里都是当之无愧的战斗力天花板
佛剑分说
发表于 2022-9-18 21:00
Mafise 发表于 2022-9-18 20:36
必须要补充一点,这里配音的演绎甚至能严重影响观众理解剧情
原来如此……
秘银mithril
发表于 2022-9-18 21:09
Mafise 发表于 2022-9-18 20:36
必须要补充一点,这里配音的演绎甚至能严重影响观众理解剧情
问题是英配的字幕有表现出来么……
尼卡·七浦
发表于 2022-9-18 21:12
Mafise 发表于 2022-9-18 20:36
必须要补充一点,这里配音的演绎甚至能严重影响观众理解剧情
怎么能这么明显地表达失落情绪,近乎自我剧透了吧,实在是没有散司,阿美莉卡还是不懂二次元
Mafise
发表于 2022-9-18 21:17
秘银mithril 发表于 2022-9-18 21:09
问题是英配的字幕有表现出来么……
这说的是配音演绎啊,听演员的语气
星辰琉璃
发表于 2022-9-18 21:22
蕾贝卡,呜呜呜,这就上线把亚当重锤杀了。
—— 来自 Xiaomi MI PAD 4, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
秘银mithril
发表于 2022-9-18 21:29
Mafise 发表于 2022-9-18 21:17
这说的是配音演绎啊,听演员的语气
打算有空英配再看一遍
台词明显是按着英配来的,传达的东西肯定英配更准确
哈扎马
发表于 2022-9-18 21:30
本帖最后由 哈扎马 于 2022-9-19 17:08 编辑
画了两次麻将脸发现大家热度一过根本不用没有热情了~随便画了俩喜欢的角色,不多画了,想搬随意
https://s1.ax1x.com/2022/09/18/xpX4rq.png
https://s1.ax1x.com/2022/09/18/xpXR2j.png
https://s1.ax1x.com/2022/09/18/xpXWxs.png
https://s1.ax1x.com/2022/09/18/xpXhMn.png
@爱吃冻鳗的猫 不也挺好版
https://s1.ax1x.com/2022/09/19/x9RzTI.png
https://s1.ax1x.com/2022/09/19/x9Wpkt.png
Mafise
发表于 2022-9-18 21:30
我靠,重看这段又注意到一个细节,不知道之前有没有人看出来
Kiwi通话框这文字glitch了一下出来一个小虫爬到画面外,意思应该是这时候通过通讯给Lucy下病毒了,后面和Faraday合伙捕获Lucy靠的就是这个
https://s1.ax1x.com/2022/09/18/x9SMBn.png
山下野人
发表于 2022-9-18 21:32
Mafise
发表于 2022-9-18 21:36
山下野人 发表于 2022-9-18 21:32
这片信息量太足了我草
第一次看的时候注意力全在画面右侧Lucy美妙的奈子上
xxxllz
发表于 2022-9-18 21:44
Mafise 发表于 2022-9-18 20:36
必须要补充一点,这里配音的演绎甚至能严重影响观众理解剧情
英配信息量明显更大,但日语翻译能丢掉这么多信息,说明两厂配合也出了挺大差错,尤其是cdpr也有日本员工
静夜观星
发表于 2022-9-18 21:45
说到细节,所以说是不是男主一开始被偷了芯片才注意到女主啊,这样没那么浪漫却更有趣了
Ichthy
发表于 2022-9-18 21:45
suebin
发表于 2022-9-18 21:46
碳酸锂缓释片
发表于 2022-9-18 21:54
Mafise 发表于 2022-9-18 18:36
对了,日配有个致命尬点就是经常赛博朋克赛博朋克地叫,很多英文台词里的各种代词都被替换成“赛博朋克”了 ...
Cyberpunk 就是原作桌游里对玩家职业的通称:
As cyberpunks, the players embrace body modification, cybertech and bioengineering.
不过原作毕竟是上世纪诞生的,现在赛博朋克基本就是特指流派,2077 也把这种用法淡化了吧。
山下野人
发表于 2022-9-18 21:56
静夜观星
发表于 2022-9-18 21:58
suebin 发表于 2022-9-18 21:46
不是 第一集男主就已经偷瞄到女主
然后第二集是先注意到女主 再注意到她在偷芯片 ...
就是第一集那个表现手法是有束光点从男主脖子上飘走,之后男主四处张望才化成女主的头发,楼里前面也有人贴了图
suebin
发表于 2022-9-18 22:00
碳酸锂缓释片
发表于 2022-9-18 22:03
发现国内音乐平台基本都把 OP 歌词写错了,把 burning 听成 boring 还能瞎编出来翻译也是没谁了,稍微动下脑子也知道不对劲吧
http://tva4.sinaimg.cn/large/006ajUXPly1h6b3tp6sjaj310r0srgzh.jpg
http://tvax4.sinaimg.cn/large/006ajUXPly1h6b3tx76uoj315r0m013x.jpg
http://tvax2.sinaimg.cn/large/006ajUXPly1h6b3u5x2gkj313o0v7wqs.jpg
Mafise
发表于 2022-9-18 22:04
xxxllz 发表于 2022-9-18 21:44
英配信息量明显更大,但日语翻译能丢掉这么多信息,说明两厂配合也出了挺大差错,尤其是cdpr也有日本员工 ...
这没办法,原台词是英文写的,日配其实相当于译制片,更何况还“被改写为(trigger认为)更适合日本动画的形式” 。。。trigger的剧本,脚本,台本又从来都是软肋
这个合作之所以珠联璧合是把两家的强项拿出来结合,cdpr的编剧+trigger的作画,而且今石洋之的风格又格外适合这个剧本,适合夜之城癫狂暴力混乱的背景。这片核心放在了游戏里没体现出来的义体对人的异化,而今石擅长的夸张形变正适合表现这点,把义体的畸形和异质性体现得很好。
xxxllz
发表于 2022-9-18 22:08
剧本的信息量和工整程度,很明显是欧美科班编剧痕迹,比如双城之战或者其他美剧
就目前日本动画业界的风气,扳机或者像作画婆罗门说的是扳机社长亲自写,作为写出极为工整剧本的扫地僧我是不太信的
xxxllz
发表于 2022-9-18 22:12
这次蒜的原创剧情翻车,甚至可以说原创后期翻车几乎是常态了,说明动画业界应该有明显的人才流失。。。
这几年让我有点惊喜的,应该是id invader?后期也很乏力,还算好的
pzk
发表于 2022-9-18 22:21
我觉得大家要明确一点,就算不相信这片的剧本扳机出了多少力,
但分镜演出全都是扳机社做的,情绪的传达和流动都是扳机想让你感受到的。
日语配音才是这个动画的第一配音,英语配音和台词说到底只是在日语版的基础上做翻译罢了。
而这个其他语言台词所多出来的信息只是本地化的副产品,这种副产品你在网飞的其他片子里也能看到。
尸体鲨
发表于 2022-9-18 22:22
Mafise 发表于 2022-9-18 21:30
我靠,重看这段又注意到一个细节,不知道之前有没有人看出来
Kiwi通话框这文字glitch了一下出来一个小虫爬 ...
这个有点意思,我完全没注意到这里
Labborn
发表于 2022-9-18 22:29
leleq
发表于 2022-9-18 22:30
xxxllz 发表于 2022-9-18 22:12
这次蒜的原创剧情翻车,甚至可以说原创后期翻车几乎是常态了,说明动画业界应该有明显的人才流失。。。
这 ...
别这样 去年s1最佳动画不就是原创动画么 前5里4个原创 出租车 马娘2 少歌剧场版 BACK ARROW 那个翻车了?
毛利提督
发表于 2022-9-18 22:30
pzk 发表于 2022-9-18 22:21
我觉得大家要明确一点,就算不相信这片的剧本扳机出了多少力,
但分镜演出全都是扳机社做的,情绪的 ...
看这楼最近的走势,让我想到魂系列的翻译之争……
魂系列的英文文本是加戏的代表了,信息量经常比日文“丰富”,但实际上都是英文二手翻译自己凭空加戏
而且魂系列奇葩的是除了血源都只有英文语音,但第一手文本始终是日文
2077这种日文唯一口型的就更难说清了
本来就没怎么影响理解,非要为了抢功或者争个唯一懂哥位置打出狗脑子,挺搞笑的
山下野人
发表于 2022-9-18 22:30
flamel
发表于 2022-9-18 22:32
单看日配的时候也能注意到因为聊天框里的对话更有细节也展示人物内心,不过很多俚语毕竟不常上网都不懂,要是能有传神的翻译就好了
阿姆罗二世
发表于 2022-9-18 22:35
leleq 发表于 2022-09-18 22:30:00
别这样 去年s1最佳动画不就是原创动画么 前5里4个原创 出租车 马娘2 少歌剧场版 BACK ARROW 那个翻车了? ...应该说泥潭大火的原创基本翻车
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
尼卡·七浦
发表于 2022-9-18 22:36
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too.
再来感受一下咱大中华文化的博大精深
普通版
你说你爱雨,
但当细雨漂洒时,
你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时,
你却看见了阳光下的暗影。
你说你爱风,
但当它轻拂时,
你却紧紧地关上了自己的窗子。
你说你也爱我,
而我却为此烦恼。
文艺版
你说烟雨微茫,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,幔帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱绻长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
七律压轴
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
pzk
发表于 2022-9-18 22:37
moshizhe 发表于 2022-9-18 08:46
如果发现赛博精神病的症状后,把义体全拆了,还能正常吗
可以,桌游设定里就是这样的,全部拆掉经过治疗可以恢复人性
pandaman7777
发表于 2022-9-18 22:44
夜之城的兰迪 发表于 2022-9-18 15:52
雾草 ! 如果让今石洋之放开做搞不好真的是这个结局
总之感谢治愈
xxxllz
发表于 2022-9-18 22:45
演出、人设、感情线很明显是扳机的贡献啊,这么大反响和共情是扳机的功劳,我只是说剧本这单独一点不像日本人手笔
至于原创举例可能不太恰当,赛马娘这种本质看点还是在人与人的关系,我的感觉就像悬在一个童话世界那样,不存在真正的利益冲突,换言之一旦涉及到利益比如政治和战争就大概率崩掉。。。或许是我刻板印象了?
巴克亚罗也是,很童话,还行,但也觉得很儿戏,比如我想不通为什么那世界观的人为什么会穿着个个文明风格的服装,因为历史渊源和地理条件都不具备,就很出戏,或许是口味慢慢跟不上了吧。。。
PlasmaSnake
发表于 2022-9-18 22:45
本帖最后由 PlasmaSnake 于 2022-9-18 22:48 编辑
毛利提督 发表于 2022-9-18 22:30
看这楼最近的走势,让我想到魂系列的翻译之争……
魂系列的英文文本是加戏的代表了,信息量经常比日文“丰 ...
要看谁是最终甲方,谁才有最终解释权,魂系列是日本人开发当然日语最有解释权,但2077原作毕竟是波兰人的游戏,扳机最终的脚本也要跟cdpr达成一致才能定稿,事实上创作过程也是日翻英英翻日不断交流的过程,认为英文更有解释权无可厚非。一个非常明显的体现是打电话时候的聊天框,里面的文字是完全按英文,并不会因为换了音轨导致聊天文字变化,所以可以视作此段对话实际内容的标准。