月夜凝雪
发表于 2021-8-24 15:45
韩子 发表于 2021-8-24 14:45
有些是日本那边的便宜儿童向本身台词功力也一般
像是新干线战士这种剧本写得非常自然的,给香港以后配音 ...
应该是近年来上面有规定,港片连续剧的台词也都是书面语了,不像以前那么有市井气
—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play
执信校友
发表于 2021-8-24 15:47
月夜凝雪 发表于 2021-8-24 15:45
应该是近年来上面有规定,港片连续剧的台词也都是书面语了,不像以前那么有市井气
—— 来自 Xiaomi M20 ...
单纯编剧能力不行,我当年改配音稿改得十分痛苦。业界平均语文能力摆在那里
—— 来自 OnePlus IN2020, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
执信校友
发表于 2021-8-24 15:53
韩子 发表于 2021-8-24 15:39
诶诶执信大就是三色大佬…?(希望没认错人…
如果是的话非常感谢各种配音科普…虽然因为内地收不到viu所 ...
我想在TVB粤语配音组里混过的内地人至今为止应该有且只有我一个。陈琴云的隼人和陈皓宜的梓确实可以,然而表演能力虽强,大量小细节毁了整个配音作品——不过台版更糟糕,显得TVB版就没什么了(
—— 来自 OnePlus IN2020, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
ParisSUlove
发表于 2021-8-24 16:10
不会,甚至觉得越看越想看,很多只有粤语区才知道的烂梗也很好笑
镜hinata
发表于 2021-8-24 17:42
男高和管家的本地化真的爆笑
ALENTR
发表于 2021-8-24 19:56
雷德幻像 发表于 2021-8-24 12:23
TVB版甩广州话剧团几条街 广话团可以从圣斗士到户口本骑士到柯南到各路连续剧 二十几年来一直棒读的
珠影厂:而且还特喜欢从我团借人去负责镇场男主
ALENTR
发表于 2021-8-24 20:04
blackjeo1 发表于 2021-8-24 14:12
这是因为一语言的障碍 二 内地当时能引进的外国动画很少,当内地的电视台一天也就播放一部动画片而同 ...
是的,明眼人都晓得,打从丽的时代的乱咁嚟,到TVB传真机(真的用传真机传角色设定稿件,搞出非常多技术乌龙)时代的少量一手日方资讯,80~90年代未新世纪初,港台最夸张的时期便是配合当地上午校特色的上午从9点到11点半(周六延至12时半,时段印象《鬼神童子》),下午3时到6点半(时段印象《中华一番》)均为儿童节目时段,亚视在最不济的未期还有《葛饰公园前派出所》《幸运星》等,译制对象与配音工作的经验根本就是连轴转。前段时间TVB干脆把配音组招新搞成综艺节目
ALENTR
发表于 2021-8-24 20:07
韩子 发表于 2021-8-24 14:45
有些是日本那边的便宜儿童向本身台词功力也一般
像是新干线战士这种剧本写得非常自然的,给香港以后配音 ...
参考广州新生代的小学生,很多时候见他们在粤语对话的时候会突然卡住,要转换成普通话才念得出想表达的意思。
ALENTR
发表于 2021-8-24 20:09
执信校友 发表于 2021-8-24 15:18
然而这些“天使名”全部不是正典内容,宗教团体不会有意见的,纯属当年正文社杰作
不过这些音译也恰到好 ...
然后下作的铁血好歹有一两台魔神的机设呼应上原型形象了
ALENTR
发表于 2021-8-24 20:22
执信校友 发表于 2021-8-24 15:47
单纯编剧能力不行,我当年改配音稿改得十分痛苦。业界平均语文能力摆在那里
—— 来自 OnePlus IN2020,...
此点同悲……台词话本,跟演员播报,幕前幕后都感觉到水平在衰退。思疑是否网络时代发文的随意化,导致正规出版物吸引力弱势,大家都越来越少阅读实体书了……
柿子桂花糕
发表于 2021-8-24 21:24
moekyo 发表于 2021-8-24 11:56
应该是我搜错了,听了一下,梁少霞才是对的
梁少霞姐姐配音的角色太多太经典了,她配的静香十几年来都是那么少女感十足
执信校友
发表于 2021-8-24 22:32
柿子桂花糕 发表于 2021-8-24 21:24
梁少霞姐姐配音的角色太多太经典了,她配的静香十几年来都是那么少女感十足 ...
说到梁少霞的静香,其实很尴尬,因为静香这个角色一直没有换配音员的机会
现在对于梁少霞来说静香算是最难配的角色了,年纪大了什么都难……稍微有点病嗓子就配不了静香
skumi
发表于 2021-8-25 15:21
京吹asuka粤配得真不错毫无违和
亚可(本人)
发表于 2021-8-25 15:48
韩子 发表于 2021-8-24 14:45
有些是日本那边的便宜儿童向本身台词功力也一般
像是新干线战士这种剧本写得非常自然的,给香港以后配音 ...
粤配印象最深的还是打工魔王里勇者拿"魔王军第一智将(障)"嘲讽男二
不知道是本地化还是原文如此
黑羽侖人
发表于 2021-8-25 16:55
月夜凝雪 发表于 2021-8-23 14:51
说到串戏,广东以前有个专门配音的什么公司来着,一些翻版VCD的粤配经常是买到他们配的而不是TVBATV的配 ...
木之本櫻一直都是由同一個人來配音的——林元春姐姐
不管是電視台播出版本,還是發行碟片版本
月夜凝雪
发表于 2021-8-25 16:57
黑羽侖人 发表于 2021-8-25 16:55
木之本櫻一直都是由同一個人來配音的——林元春姐姐
不管是電視台播出版本,還是發行碟片版本
...
你说的是香港地区买的正版,我说的是广东地区能买到的另一套配音的翻版,那是不同一个人的配音。
黑羽侖人
发表于 2021-8-25 17:07
月夜凝雪 发表于 2021-8-25 16:57
你说的是香港地区买的正版,我说的是广东地区能买到的另一套配音的翻版,那是不同一个人的配音。 ...
我買到的也是翻版,採用的配音版本全是翡翠台陣容原班人馬哎
crow0974
发表于 2021-8-25 17:12
“马沙,你阴我!!”
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
月夜凝雪
发表于 2021-8-25 17:24
黑羽侖人 发表于 2021-8-25 17:07
我買到的也是翻版,採用的配音版本全是翡翠台陣容原班人馬哎
那一版应该不好找了,因为这边是能收到香港电视台的,当年播的时候都有看过,但后来地方点播台播放的粤语配音明显不是一个人的声音,而且还是那个版本的木之本樱和星野琉璃一个声音
执信校友
发表于 2021-8-25 17:32
亚可(本人) 发表于 2021-8-25 15:48
粤配印象最深的还是打工魔王里勇者拿"魔王军第一智将(障)"嘲讽男二
不知道是本地化还是原文如此
...
本地化
执信校友
发表于 2021-8-25 17:33
月夜凝雪 发表于 2021-8-25 16:57
你说的是香港地区买的正版,我说的是广东地区能买到的另一套配音的翻版,那是不同一个人的配音。 ...
有不同版本,电视台版本和影碟版本,后来还有一个Animax版本,不过我不记得Animax是不是又重配了一次,还是直接拿影碟版的。影碟版我没记错的话配小樱的是刘惠云
ALENTR
发表于 2021-8-26 22:16
本帖最后由 ALENTR 于 2021-8-26 23:05 编辑
在尬与不尬之间,或许要先庆幸某个类型片打进入新世纪网络时代后的日薄西山——超级萝卜……机战片的种种呼喊,或机能性地陈述武器数据,或增加声势热血台词,应是最能带出声演情绪表达的短平快。是自己都沉浸进去的中二,还是仅给小观众一份交待性质的工作成果,就人手与设备皆相对稀缺的动画配音圈子里,应挺难找到光凭台词功底就骗得了人的高手(除非你背后有着奥逊·威尔斯的幕后声合——1985年10月5日,奥逊花了一整天完成《变形金刚86电影版》“宇宙大帝”的配音工作,5天后辞世。其在录音时,坐着轮椅来上岗的身体已状态大危,导致他录下的台词均伴有沉重的喘息声,无法直接采用,导演尼尔森通过合成器处理将声音变得更加清晰,也更加可怖。离世前,奥逊事后被问起在该片中的角色时,他已经连名字都记不起来了)。虽然引进不及香港多,但参考仍是有的,《星球大战/战国魔神豪将军美版》对比《六神合体雷霆王》各自国配版,后者便能听出不但配音演员情绪不到位,还录音有欠造成成片音画有严重的分离感。TVB方面,至《勇者王》的历代日升勇者应该挺足够的了,变形合体,喊招式名的瞬间仿佛在把玩着角色玩具~越加熟练/代入的中二契合大朋友跃然于屏。
Rocinante
发表于 2021-8-27 01:56
钢炼 男高 鲁鲁修都很喜欢
—— 来自 samsung SM-G9650, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3
Rocinante
发表于 2021-8-27 01:57
还有凉宫 死亡笔记 哆啦A梦 基本有粤配我就会看
—— 来自 samsung SM-G9650, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3
mandora
发表于 2021-8-27 07:42
有些非常自然非常好 有些就尬到要转台
很多时候都是同一批人配音 就看配音导演功力和剧组本地化的水平了
国配游戏其实也是这样,足见得本地化是多么重要的一环
hkguty
发表于 2021-8-27 08:23
有一些配的还行,但很多配得很差,连小时候的我都觉得配的很差,所以从小就对粤配没什么好印象
Toby_dak
发表于 2021-8-28 20:54
ALENTR 发表于 2021-8-24 02:04
这不有坛友反应我等当年周六晚所看的粤配Z影响辐射比想象中小么
龙珠Z主要是周六晚上12点还是1点才播,太晚了。记得当年看到斯鲁出场那几集,异性外貌+吸星大法,妥妥的恐怖片节奏和童年阴影。导致以后看日版根本适应不了若本大爷的声音
后来布欧篇改成晚上10点就好多了。
pgain2004
发表于 2021-8-28 21:32
台本水平太重要,国产动画国配除了罗小黑暂时还没有让我全程不尴尬的(罗小黑也是占了点题材优势
TVB当年的钢炼03版和Monster实在是太强了
爱尔米娜
发表于 2021-8-28 21:54
龙珠Z的粤语好的很,相反日配的是女音燃不起来
seed、钢炼我也是先看完粤配版本的了,水平都很高
到现在觉得普通话的也不错了,当然距离日版还有很大差距,距离seed港版时期也还有不小差距。
萌二
发表于 2021-8-29 10:06
不尬 配音都挺口语化
wuaistage1
发表于 2021-8-29 12:59
翡翠台本港台九几年那些当时看着都没意识到原配是日语,连OPED基本都是粤语翻唱版。但现在回头看,发现其声线同质化程度甚至远超现在的国产动画。
ALENTR
发表于 2021-8-29 16:28
Toby_dak 发表于 2021-8-28 20:54
龙珠Z主要是周六晚上12点还是1点才播,太晚了。记得当年看到斯鲁出场那几集,异性外貌+吸星大法,妥妥的 ...
为了表现战斗升级与风格转变,Z开局的几场战斗皆见了血(机械桃白白剑伤天津饭,悟空与短笛的战斗吐血穿胸),比武大会时期便被投诉无法继续维持下午档了,至赛亚人开篇更是断胳膊腰斩死无全尸等,不转深夜档不行啊。事实证明是对的,人造人篇开头就捏断脖子,沙鲁更是吸人干,过于刺激了。
相对地,布欧篇不但分段引进,且开篇悟饭的校园生活也挺欢快的。
gg326
发表于 2021-8-29 20:37
以前深夜看布欧把人变巧克力吃掉就吓得我睡不着觉
—— 来自 S1Fun
kletka
发表于 2021-8-29 21:02
tvb那种没问题,网配的太口语化了
wsdbyh
发表于 2021-8-29 21:43
之前TVB播魔卡樱透明牌篇,我感觉林元春是配不出小女生那种俏皮感了,反倒是最近播的甜梦猫里,配小梦的妈妈和绿毛同学的感觉还不错