你们叫高达机甲就是土,一定要叫机器人
其实。。。。我觉得机甲更贴切哎,机器人总有种ai操控的感觉,机甲就表现出这是有人操控的机械了 疾风 我觉得是反过来,叫机器人太土了,叫机甲多有逼格啊-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 yongze 发表于 2019-5-22 18:57
其实。。。。我觉得机甲更贴切哎,机器人总有种ai操控的感觉,机甲就表现出这是有人操控的机械了 ...
机甲不是更接近装甲吗 考虑到MS的suit,机甲感觉确实更合适啊 虽然我也不喜欢机甲动画这叫法...但我怎么觉得疾风这几年好像越来越魔怔了 叫骑神 kaolimadepi 发表于 2019-5-22 19:16
我觉得这是吐槽艺术字吧
可以自己去他微博看看,就是在说翻译 其实机甲这两字好早就有了吧,我记得好像有部机甲新世纪的日本老动画了 xzx3321 发表于 2019-5-22 19:17
其实机甲这两字好早就有了吧,我记得好像有部机甲新世纪的日本老动画了
不知道为什么,我一直都不喜欢这个词
—— 来自 Sony G8342, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play 感觉机甲和动漫一样,是被大众使用但就是听着很别扭的词
—— 来自 Xiaomi MIX 2, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 雞翅已經極端化了,等一個溫和派。 机甲人大战 炒鸡机甲人大战 用机甲这词不就是为了逼格,跟用动漫指代动画一个水平。 本帖最后由 zy3618 于 2019-5-22 19:33 编辑
payboy 发表于 2019-5-22 19:28
机甲人大战
モビルスーツ大戦 日本那边连eva,盖塔(后期)这种半生物的都算是机器人动画/漫画了,大家也都那么叫,突然叫机甲的确多此一举就像b站交响诗篇的瑞登和艾蕾卡
真要严格分类“机器人”除了勇者系还有哪些是完全有自主意识甚至可以不用操控的?而且“机甲”这词……不是用来形容穿身上的吗?而且“机甲”这词真的莫名令我烦躁
不过高达nt官微评论区底下出警出的太夸张了,一个个像寻仇一样 精英级自演乙 发表于 2019-5-22 19:30
炒鸡机甲人大战
スーパーモビルスーツ大戦 xzx3321 发表于 2019-5-22 19:17
其实机甲这两字好早就有了吧,我记得好像有部机甲新世纪的日本老动画了
二战日军就有机甲军(坦克军)了 kaolimadepi 发表于 2019-5-22 19:16
我觉得这是吐槽艺术字吧
他除了骂字体外还骂了宣传语像是没看过正片就打广告的。
逆袭的夏亚燃魂40年,破壁降临
不过疾风的确太极端了,总觉得这人特容易因为一点小事生气 在女性向的**领域里,机甲是一个跟动作、言情差不多的体裁范式。因为底子SF,所以一般也有abo设定
泛搜索时很容易着了道儿 当初翻译这个词的人的锅,高达明明是半自动的机器人,爱咋叫咋叫呗,羁绊羁绊的大伙也都习惯了。
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 saevey 发表于 2019-5-22 19:33
日本那边连eva,盖塔(后期)这种半生物的都算是机器人动画/漫画了,大家也都那么叫,突然叫机甲的确多此一 ...
ARX-7/8。
人家同時符合你對機甲「是穿身上的」定義。(除非你認為只有貼身大小的才叫穿身上)
那麼它應該怎麼稱呼呢?
更何況這次沒什麼翻譯問題,宣傳詞沒有先給你「robot anime」要你翻譯成中文。 saevey 发表于 2019-5-22 19:33
日本那边连eva,盖塔(后期)这种半生物的都算是机器人动画/漫画了,大家也都那么叫,突然叫机甲的确多此一 ...
刚入华宣发就蠢得没边,下次闪哈估计就得找掏粪来一出腐女营业了 黑岩泪香 发表于 2019-05-22 19:42:03
ARX-7/8。
人家同時符合你對機甲「是穿身上的」定義。(除非你認為只有貼身大小的才叫穿身上)
那麼它應 ...这个词一开始就被翻译错了,还用的很广泛,中文用法规范里机甲根本不是这个意思,属于典型的望文生义,日语里机甲是装甲的意思,意思差的就更远了
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 hamartia 发表于 2019-5-22 19:40
在女性向的**领域里,机甲是一个跟动作、言情差不多的体裁范式。因为底子SF,所以一般也有abo设定
泛搜索时 ...
屏蔽词是啥 这人微博骂了一堆,其实就一个意思:让老子来能这样? 没事,不服的都已经被官博拉黑了
----发送自 Sony H8296,Android 8.0.0 黑岩泪香 发表于 2019-5-22 19:42
ARX-7/8。
人家同時符合你對機甲「是穿身上的」定義。(除非你認為只有貼身大小的才叫穿身上)
那麼它應 ...
我的确是觉得机甲应该是机械装甲,别的意思就不太了解了,对于这词的解释网上也比较……乱? ティグル 发表于 2019-5-22 20:06
刚入华宣发就蠢得没边,下次闪哈估计就得找掏粪来一出腐女营业了
就冲着官博拉黑这种low又蠢的行为,他们能不能想到腐女营业还是个问题。 wurunhuang 发表于 2019-5-22 20:08
这个词一开始就被翻译错了,还用的很广泛,中文用法规范里机甲根本不是这个意思,属于典型的望文生义,日语 ...
你到底在說哪個詞...機甲嗎?
中文機甲這詞對應的英文是mecha,日語是メカ,廣義點說一切機械動力裝甲都可以叫這個。而ロボット則更狹義一些。
至於日語漢字“機甲”,坦克部隊叫裝甲部隊,以後坦克升級成robot部隊了不還是叫裝甲部隊嗎?當然這個比較遙遠,也不一定會延續這個叫法。
所以你為什麼得出望文生義的?
本帖最后由 黑岩泪香 于 2019-5-22 20:38 编辑
saevey 发表于 2019-5-22 20:29
我的确是觉得机甲应该是机械装甲,别的意思就不太了解了,对于这词的解释网上也比较……乱?
就是很簡單的問題。
中文“機甲”=英文“mecha”=日語“メカ”,意思是機械動力裝甲。
偏偏日語還有一個漢字詞“機甲”,意思是裝甲,機甲部隊=裝甲部隊=我們通稱的坦克部隊。
有不少人可能覺得中文的“機甲”是照著日語漢字的“機甲”抄過來的,所以認為“抄過來”的翻譯者不懂日語漢字“機甲”的意思,在亂用。
當然,也許有翻譯者是真的望文生義直接抄日語漢字詞翻譯過來的,但是這裡用的並沒有翻譯問題。最多就是觀眾不喜歡,談不上錯誤。
黑岩泪香 发表于 2019-05-22 20:32:41
你到底在說哪個詞...機甲嗎?
中文機甲這詞對應的英文是mecha,日語是メカ,廣義點說一切機械動力裝甲都 ...mecha原本是指动力装甲,高达和各类游戏动画里的明显都是机器人
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端