月夜凝雪
发表于 2019-5-23 12:34
王留美 发表于 2019-5-23 12:23
戦え!超ロボット生命体トランスフォーマー
反正还是没机甲什么事
找蟹男
发表于 2019-5-23 12:35
黑岩泪香
发表于 2019-5-23 12:37
叶夜青 发表于 2019-5-23 12:26
毕竟电视节目
那你又怎麼能說「除了你日本机器人动画的观众,全世界其它任何语境下robot都只是全自动(例如AI)的机器的意思」呢?
現實的例子就是這些「有人操控的遙控機器」無論在英國還是在美國都被叫做robot。
robot現在在大眾語境下幾乎就是指任何不常見的可動機器。屬於定義非常模糊的詞。
你那段定義只存在於工科語境,而不是什麼全世界任何語境。
也別說什麼觀眾期待和實際落差,這檔節目幾十年了,我也沒見哪個觀眾噴這些不能叫robot。
缤纷如落絮
发表于 2019-5-23 12:38
本帖最后由 缤纷如落絮 于 2019-5-23 12:40 编辑
黑岩泪香 发表于 2019-5-23 12:27
我倒是突然想到一個問題,android這詞出處是哪?當時robot是不是已經定義完畢了。
現在上班手機不好查資料 ...
根据维基:1886年的《未来夏娃》里Android是一种女性机器人,普及和robot明确区分概念的是1940~1944的未来舰长
王留美
发表于 2019-5-23 12:39
顺便robot的出典是捷克作家在1920年创作下戏剧R.U.R.(罗萨姆万能ROBOT公司)
里面的Robot人形的人造人
月夜凝雪
发表于 2019-5-23 12:40
本帖最后由 月夜凝雪 于 2019-5-23 12:42 编辑
黑岩泪香 发表于 2019-5-23 12:27
我倒是突然想到一個問題,android這詞出處是哪?當時robot是不是已經定義完畢了。
現在上班手機不好查資料 ...
黑岩泪香
发表于 2019-5-23 12:41
叶夜青 发表于 2019-5-23 12:26
毕竟电视节目
更直接一點的還有拆彈機器人等特種遙控機器,這可是純遙控的。
使用者在日常使用中通常也都是叫它們robot而不是什麼別的詞。
黑岩泪香
发表于 2019-5-23 12:44
@王留美 @缤纷如落絮 @月夜凝雪 謝謝。
太太
发表于 2019-5-23 13:03
怎么回事?大张正己好像因为机甲被喷退出微博了
bladelord
发表于 2019-5-23 13:11
風卷豹 发表于 2019-5-23 11:49
现在还在嘲讽“冻鳗”的是真老害了
再说这事从来就没人说清过,哪来的很清楚
说白了这个争论发展到这个份 ...
骂全家的直接pass,有理都没理了。其实这个事情也可以不复杂,看你宣发的片子自己是怎么介绍自己的就行,比如一个日系片子日文介绍自己是说萝卜头还是mecha,对这一个萝卜头的片假名翻译成机甲总归不合适吧?同理,我记得大张和大河原的名片抬头是mecha设计,那个情况下翻译成机器人设计师那也是不妥吧,这两人设计的奇奇怪怪小东西多得很。
废基
发表于 2019-5-23 13:15
废基
发表于 2019-5-23 13:17
月夜凝雪
发表于 2019-5-23 13:18
废基 发表于 2019-5-23 13:15
有的,国内山寨这个节目,宣传文案和台本死活不肯用机器人,硬编了另外几个X甲来指代机器人
可见X ...
然而人家用的是铁甲也不是机甲
黑岩泪香
发表于 2019-5-23 13:20
废基 发表于 2019-5-23 13:17
按您的说法翻译成机甲设计也不妥,这两人设计的奇奇怪怪小东西多得很。 ...
機械設計。
Total_Lau
发表于 2019-5-23 13:23
某人要喷的话麻烦一视同仁
连tvb译名也一起喷 这可是日方正式认可TVB的译名,并容许改编
就算他们不喜欢港版的“高达” 才有大陆的“敢达” 但认可就是认可
只敢抓个软柿子捏有什么意思 不是理科中吗 拿着词典和资料怼日升啊笨
废基
发表于 2019-5-23 13:26
不应
发表于 2019-5-23 13:26
不是机器人更土吗
fuzzytuzi
发表于 2019-5-23 13:28
大张正己一个画画的懂个JB!
远坂镜子
发表于 2019-5-23 13:29
bladelord
发表于 2019-5-23 13:30
废基 发表于 2019-5-23 13:17
按您的说法翻译成机甲设计也不妥,这两人设计的奇奇怪怪小东西多得很。 ...
这个我不扣字眼,起码让翻译别自我高潮想怎么翻就怎么翻就行了反正容易争议,不如贴近点原文,哆啦A梦现在总不能翻译成机器猫吧2333尽管台下随便叫
月夜凝雪
发表于 2019-5-23 13:32
本帖最后由 月夜凝雪 于 2019-5-23 13:36 编辑
Total_Lau 发表于 2019-5-23 13:23
某人要喷的话麻烦一视同仁
连tvb译名也一起喷 这可是日方正式认可TVB的译名,并容许改编
就算他们不喜欢港 ...
然而内陆也只是因为当初高达被其他人用了所以才用的敢达,这两年不是都叫高达了嘛,BANDAI的天猫商城挂的也是高达,新的动画官中字幕也是高达。
废基
发表于 2019-5-23 13:35
renkan119
发表于 2019-5-23 13:41
Total_Lau 发表于 2019-5-23 13:23
某人要喷的话麻烦一视同仁
连tvb译名也一起喷 这可是日方正式认可TVB的译名,并容许改编
就算他们不喜欢港 ...
这个是按日文原文直译的啊 跟这贴有什么关系...
黑岩泪香
发表于 2019-5-23 13:45
废基 发表于 2019-5-23 13:35
机动武神传是原文直译
敢达是高达被抢注才用的,现在已经收回来
可是原文是机动武闘伝Gガンダム。
誰家日語武闘=武神?
废基
发表于 2019-5-23 13:54
执信校友
发表于 2019-5-23 13:57
黑岩泪香 发表于 2019-5-23 13:45
可是原文是机动武闘伝Gガンダム。
誰家日語武闘=武神?
香港万代要在AGE之后才开始整理过往高达作品的翻译资料,他们现在还在给以往电视台、片商、漫画社、玩具代理随便糊出来的东西擦屁股(例如借着NT改了几个UC里的称呼
aceralon
发表于 2019-5-23 14:05
执信校友 发表于 2019-5-23 13:57
香港万代要在AGE之后才开始整理过往高达作品的翻译资料,他们现在还在给以往电视台、片商、漫画社、玩具 ...
比如李阿宝么
—— 来自 HMD Global Nokia X6, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
Total_Lau
发表于 2019-5-23 14:05
月夜凝雪 发表于 2019-5-23 13:32
然而内陆也只是因为当初高达被其他人用了所以才用的敢达,这两年不是都叫高达了嘛,BANDAI的天猫商城挂的 ...
小时候95前后在广州反斗城之类的地方就看到品牌名是敢达的
不过哪种都没问题吧 都是音译
又不是学术争辩 爱叫哪个就哪个
执信校友
发表于 2019-5-23 14:09
aceralon 发表于 2019-5-23 14:05
比如李阿宝么
—— 来自 HMD Global Nokia X6, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
一个很少人知道的事实是,在众多正规翻译版本当中,“阿宝·尼尔”的使用数量远超于“李阿宝”。用了“李阿宝”的正规翻译版本,就只有1980年的TVB配音版79TV,还有90年代初安乐影片自己译配的79三部曲剧场版+CCA。80年代的杂志就已经开始改用“阿宝·尼尔”了,92年TVB播Z的时候用过“阿姆尼”,不过后来片商出VCD、DVD都继续用“阿宝·尼尔”,于是香港万代最终才决定用“阿宝·尼尔”。
王留美
发表于 2019-5-23 14:15
废基 发表于 2019-5-23 13:35
机动武神传是原文直译
敢达是高达被抢注才用的,现在已经收回来
90年福州万代生产SD敢达的时候可没有什么高达被抢注的问题
pf67
发表于 2019-5-23 14:19
大张:不是差不多么,你们好懂哦好厉害
—— 来自 vivo Xplay5S, Android 6.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play
乃木坂裕人
发表于 2019-5-23 14:51
彼方的心
发表于 2019-5-23 15:37
王留美
发表于 2019-5-23 16:26
mecha我个人是习惯翻成“机械”的
王留美
发表于 2019-5-23 16:31
乃木坂裕人 发表于 2019-5-23 14:51
合作产品的专有名词怎么用,文案怎么写版权方要审核的
你日升中国(大概率是大B吧?)自己都写机甲了就没啥好说的了
hsyg
发表于 2019-5-23 16:42
执信校友 发表于 2019-5-23 14:09
一个很少人知道的事实是,在众多正规翻译版本当中,“阿宝·尼尔”的使用数量远超于“李阿宝”。用了“李 ...
说起翻译这个,最近要搞那个全UCBD说是有全中文多地翻译字幕,这个应该是以后官方的最标准的翻译了吧
说是大陆港台 3个版,不过是打算只做非TV的?要是能给79弄个好字幕倒是功德一件。
不过实际港译分歧最大的其实是SEED吧,基本上港版一整套用词和名字都是独立的。
月夜凝雪
发表于 2019-5-23 16:46
彼方的心 发表于 2019-5-23 15:37
真是闲的蛋疼哦,mecha和robot的分别是,mecha包含robot,因为mecha泛指一切由机械构成的东西,例如阿伽马 ...
如果是机甲部队的机甲,那么战舰叫机甲也没错,机械装甲嘛,坦克战车也是机甲部队
—— 来自 Sony G8342, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play
FMIC
发表于 2019-5-23 16:50
月夜凝雪 发表于 2019-5-23 16:46
如果是机甲部队的机甲,那么战舰叫机甲也没错,机械装甲嘛,坦克战车也是机甲部队
—— 来自 Sony G8342 ...
拖拉机也是mecha啊
midearth
发表于 2019-5-23 16:55
所以为什么我们要照洋人的方式称呼日本动画,洋大人还喊moee呢
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A1%E3%82%AB
废基
发表于 2019-5-23 16:57