lonelyleaf 发表于 2019-1-29 05:28

Zepp 发表于 2019-1-28 23:56
建议星空字幕组,双语还带注释。而且个人感觉腾讯的字幕在一些小处出错很多,像是“裕太”翻译成“响裕太 ...

关于这个响裕太,我看的时候也很好奇为什么这么翻。后来想了一下,六花原文好像是“响君”,一般好像应该翻译成响同学或者就用响君这个叫法的,不过用姓加君称呼是日本人的习惯,我觉得这里是不是翻译想把这个称呼对应到中文的习惯上呢?国内一般六花和裕太这种关系会称呼全名吧。
不过就算这样感觉也不太应该这么翻,反正会来看深夜番的对日本常见的称呼也应该是了解的,这种翻译也许本意是追求本土化,但也丢掉了原语言的特色,而且叫全名好像在日本人的习惯里是比较没礼貌的吧,还有就是只在六花的称呼上用了,其他的没变化,不统一。

03e7 发表于 2019-1-29 07:02

RE: 又一个字幕组黑名单,以后看到就绕着走

幽远ghofar 发表于 2019-1-28 15:06
你真的觉得这只是“翻错”吗

这算是侮辱那些偶尔翻错的字幕组吧

BRRM 发表于 2019-1-29 07:15

ペチャパイ 发表于 2019-1-28 19:54
战场原绯多木,忍野爻
我就喜欢华盟这种卓尔不群的翻译

战场原这个没问题啊,虽说不上是正确,但也不能算错。

moekyo 发表于 2019-1-29 07:24

巴德那克 发表于 2019-1-29 04:02
我倒是从来不反对玩梗,只要用的恰当那是完全没问题的,翻译口语化生活化本地化,只要用的恰当那有啥不好呢 ...

那可以开一个刷梗、瞎捷豹翻译的片子もっともっと的帖子啊

yoyo_221 发表于 2019-1-29 07:49

想知道楼主编辑前的原贴都写的啥

kiraabu 发表于 2019-1-29 07:51

風駿 发表于 2019-1-29 08:00

kiraabu 发表于 2019-1-29 07:51
哈哈哈,简直是外野火纹私货帖再现
啥?这是一回事吗?字幕组有什么顾虑不放正常翻译?

vxzms 发表于 2019-1-29 08:01

lonelyleaf 发表于 2019-1-29 05:28
关于这个响裕太,我看的时候也很好奇为什么这么翻。后来想了一下,六花原文好像是“响君”,一般好像应该 ...

我猜是因为腾讯的gridman翻译很大程度上要照顾到国语配音

阿萨托斯 发表于 2019-1-29 08:01

绫魂h 发表于 2019-1-29 08:03

现在字幕组越来越少是劣币驱良币的问题吗?

kiraabu 发表于 2019-1-29 08:09

cccjjjhhh 发表于 2019-1-29 08:50

風駿 发表于 2019-1-29 08:00
啥?这是一回事吗?字幕组有什么顾虑不放正常翻译?

火纹那贴也不是有什么顾虑魔改敌方数据的啊,纯粹是汉化组有老哥喜欢角色就顺手改了。

風駿 发表于 2019-1-29 08:53

cccjjjhhh 发表于 2019-1-29 08:50
火纹那贴也不是有什么顾虑魔改敌方数据的啊,纯粹是汉化组有老哥喜欢角色就顺手改了。 ...

你再去翻翻那帖

青空序曲 发表于 2019-1-29 09:13

bwfjc 发表于 2019-1-29 00:47
多做多错,少做少错,不做不错!嘻嘻

是啊,敝组默默翻了十年片没想到还是被苍蝇找到缝了。楼主钓鱼大成功


ai-至死の病 发表于 2019-1-29 09:19

外野那个火纹游戏贴好像不是这么说的啊
这贴里说让别人看生肉的和那贴里让人玩原版的不是一个意思?

illyfhy 发表于 2019-1-29 09:22

以前我也很讨厌塞私货、恶搞的翻译
现在是无所谓了,看着欢乐也不错(只要不是错得太离谱那种

751984871 发表于 2019-1-29 09:48

vxzms 发表于 2019-1-29 08:01
我猜是因为腾讯的gridman翻译很大程度上要照顾到国语配音
gridman不清楚。腾讯sg0日文中文翻译好像不一样的。
https://wx1.sinaimg.cn/large/b4287f8bgy1fzn7qog42lj20n00qw75x.jpg

布里兰特 发表于 2019-1-29 10:32

翻错是水平问题,可以体谅,瞎翻和夹带私货那就恶心人了,泥潭水平下降的也是厉害,居然还有为这种字幕组洗地??说实话宁愿他们别做字幕,也别糟蹋人家动画

hamartia 发表于 2019-1-29 10:43

大部分做字幕的都是热情的革命青年,革命过程中难免会犯错
这一群要既往不咎,团结起来

也不排除有那么一撮坏份子,隔壁游戏区当年群起汉化NDS游戏时,有一个叫做罗伊SD的家伙,他的东西我绝对回避
现在在做直播主和自媒体,如果当年就有这两样跳板,很多人是不会辛苦用汉化来使自己的名声滚雪球

pyu97987 发表于 2019-1-29 12:24

suoleisita 发表于 2019-1-29 13:00

你二圈翻译不分场合瞎几把玩梗不已经是约定俗成了么
看轻小说那几年看大部分民间翻译都自己一边翻译一边抖机灵或者发情

中川夏纪 发表于 2019-1-29 13:47

本帖最后由 中川夏纪 于 2019-1-29 13:56 编辑

引用某个人的帖子让我觉得生理反胃,编辑了。

sjbssd 发表于 2019-1-29 14:09

你生理不适就是我的舒适,治病总是要先不适再舒适的。

大天 发表于 2019-1-29 14:09

空罐子 发表于 2019-1-29 01:36
漫区什么时候这么多字幕组的舔狗了?
这么支持劣币驱逐良币?

你们婆罗门啃得动生肉,我啃不动啊。
有得选大家都知道挑好的,但“良币们”现在都退坑了,怎么办,难道指望婆罗门大发慈悲?



说到劣币驱逐良币,难道不是怕收版权方的律师函,金盆洗手了吗。

R·Dorothy 发表于 2019-1-29 14:59

動畫還算好了
漫畫那邊更可怕
自覺關閉頁面唄

sonyjam 发表于 2019-1-29 15:15

希望你们看待百家号的时候也能秉承免费爱看不看的传统

演员的修养 发表于 2019-1-29 15:20

我也受不了夹带私活的字幕。
字幕组最后提前说明夹带了私货,我好绕道走

palingenesis 发表于 2019-1-29 16:21

这逻辑也是醉了,与其挑三拣四自己做字幕啊,没人说字幕组做出来就是官翻吧

tnt13 发表于 2019-1-29 17:33

请你们吃屎又没收你钱,怎么能说不好吃呢?

亚瑟邓特 发表于 2019-1-29 17:55

whn1103 发表于 2019-1-29 18:12

香蕉芭菲 发表于 2019-1-29 18:27

这是论坛又换一波人了吗?这种不是水平问题,自以为很诙谐的玩梗也要捧臭脚?自己说懂得字幕组多辛苦的人,很有可能也是拿观众来爽过了吧,真实恶趣味

—— 来自 OnePlus ONEPLUS A5010, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play

岬开斗 发表于 2019-1-29 19:49

拿你们爱说的“劣币良币”来说,事实上有两种劣币,一种是追求速度不加润色的机翻,一种是楼里批判的玩梗害意。
能驱逐良币的是前者,因为他们生产速度快,大部分不追求精确(不懂日语)的观众当然是选择做的快的字幕组,于是质量更高的字幕组可能会因为下载播放量问题而受到打击,从而逐渐淡出翻译圈。
而瞎玩梗的字幕组,显然并没有驱逐良币的能力。几年前有个saber酱字幕组以玩梗吸引眼球,然而会有字幕组因为saber酱玩的梗多而解散吗?

爱国者维克多 发表于 2019-1-29 20:11

hanyuwei70 发表于 2019-1-29 21:29

moekyo 发表于 2019-1-28 21:30
我三框子没有洗稿,写文章不是为你们,干嘛喷我.jpg

求详细

王留美 发表于 2019-1-29 21:34

不要说你坛婆罗门如何如何,或是换过一茬人怎样怎样了
https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-536399-1-1.html
9年前的帖子,大家自可以点进去看看
当年和现在的风气大概也没什么不同吧

moekyo 发表于 2019-1-29 22:06

王留美 发表于 2019-1-29 21:34
不要说你坛婆罗门如何如何,或是换过一茬人怎样怎样了
https://bbs.saraba1st.com/2b/thread-536399-1-1.ht ...

你认真的?

moekyo 发表于 2019-1-29 22:07

hanyuwei70 发表于 2019-1-29 21:29
求详细

居然不知道三框的事迹吗,我之前发过一个,另外一个关于自创世界系的帖子找不到了,知乎也有

atomtom 发表于 2019-1-30 17:36

ペチャパイ 发表于 2019-1-28 19:54
战场原绯多木,忍野爻
我就喜欢华盟这种卓尔不群的翻译

我觉得这个爻翻译的还真挺有意思的

atomtom 发表于 2019-1-30 17:40

Zepp 发表于 2019-1-28 23:56
建议星空字幕组,双语还带注释。而且个人感觉腾讯的字幕在一些小处出错很多,像是“裕太”翻译成“响裕太 ...

星空的古利特超棒的 腾讯的一堆错
页: 1 2 3 4 [5] 6
查看完整版本: 又一个字幕组黑名单,以后看到就绕着走