lanhao
发表于 2019-1-28 18:15
H.C.C
发表于 2019-1-28 18:18
fzlong
发表于 2019-1-28 18:23
感觉这个话题也许久没看到了
不过字幕组都没剩下几个了 随便了
古明地雷
发表于 2019-1-28 18:38
我以前都拣澄空的看,感觉是质量的保障。。现在不知道了,好久没下过字幕组的了,要不生肉要不官方了
weary10
发表于 2019-1-28 18:41
白吃还吃得理直气壮,好像还吃亏了。
lyz1196
发表于 2019-1-28 18:43
nobady98
发表于 2019-1-28 18:49
本帖最后由 nobady98 于 2019-1-28 19:06 编辑
lakaw 发表于 2019-1-28 15:14
主要是之前千夏还出过这事
我 (尼馬)
那是我貼出來給校對一個警告用的,片子裡早就被我砍掉了,我最討厭夾帶私貨的字幕了,所以我貼出來讓觀眾批判,讓校對知道自己錯在哪
Kirihara
发表于 2019-1-28 19:01
舔狗们大概觉得有的吃就不错了,哪管你喂的是屎还是饭
moekyo
发表于 2019-1-28 19:02
我记得之前关于某个dmzj漫画的汉化的帖子,回帖的画风好像不是这样的。
notqiao
发表于 2019-1-28 19:04
nobady98
发表于 2019-1-28 19:06
圣白莲 发表于 2019-1-28 17:33
千夏有一个全能选手特别牛逼,叫做什么什么98的,但是最近没看到他的什么作品了 ...
我已經退組了,已經失去做字幕的熱情了
當然退組和千夏無關,主要是我違法犯紀(?),情節重大,逾越開番負責人,直接自己開番,還連續好幾季這樣搞
我自己知道錯了,因為情節實在太過嚴重,然後就退組以示負責
並且替開番負責人樹立一個典範,不能因為「你自以為待久了,就能仗勢,想怎樣就怎樣」,以後其他人也不會這樣搞了
還可以把坑全甩了,超爽的
mhss
发表于 2019-1-28 19:07
nobady98 发表于 2019-1-28 18:49
我 (尼馬)
那是我貼出來給校對一個警告用的,片子裡早就被我砍掉了,我最討厭夾帶私貨的字幕了 ...
本来下了2集nobody的(据说是用了腾讯的字幕),然后没动静了
然后凭平时的感觉选了千夏,想着从第三集开始接着看,结果就是那个脱坑公告出来了
结果就是古立特到头来我就追了两集
不过情愿看到字幕组放弃不做,也不想看到截图里那种自high字幕出来自毁招牌
脚本水平
发表于 2019-1-28 19:12
泥潭婆罗门失格啊
哪有婆罗门看字幕组字幕的
不满意还跑过来吐槽
正宗的婆罗门就该直接啃生肉
拉姆所答
发表于 2019-1-28 19:13
我寻思我这帐号刚注册的时候风向还是向另一边倒的,这半年泥潭发生了什么
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
nobady98
发表于 2019-1-28 19:20
mhss 发表于 2019-1-28 19:07
本来下了2集nobody的(据说是用了腾讯的字幕),然后没动静了
然后凭平时的感觉选了千夏,想着从第三集开 ...
我自己倒是看生肉看完了
還挺好看的,不過現在無心做字幕,整個人都失去熱情,原本打算之後用BDRIP填上就是了
龙娘777
发表于 2019-1-28 19:20
主要是楼主鸡贼的改了原帖 来回操作风向 我怀疑你是来钓鱼的
上坂莲华
发表于 2019-1-28 19:25
恶魔的果实
发表于 2019-1-28 19:38
橘蒼矢
发表于 2019-1-28 19:48
字幕组、汉化组,加私货、带风向的不要太多
Temori
发表于 2019-1-28 19:54
突然想起当年看新游戏,那个字幕也是疯狂魔法
ペチャパイ
发表于 2019-1-28 19:54
战场原绯多木,忍野爻
我就喜欢华盟这种卓尔不群的翻译
燃笔
发表于 2019-1-28 19:56
我会外语倒也无所谓别人乱翻,不过自己翻译时真理解不了歪曲原作能有什么乐趣可言。
至于风向变不变,反正翻译这活早就没有神圣性了,不是么?
typeunknown
发表于 2019-1-28 20:18
只有一个组开的怎么绕,能看肉还等啥字幕组
sjbssd
发表于 2019-1-28 20:18
本帖最后由 sjbssd 于 2019-1-28 20:20 编辑
①类比失格:字幕组打轴翻译压制付出劳动,垃圾营销号洗稿复制一个小时能出四篇根本无法相提并论;
②虚假前提:拙劣字幕前提不存在,前面提出的千夏字幕组错误翻译恰恰是字幕组自查自纠过程中出现的,真正呈现在观众前的字幕文本玩梗虽然会让某些人不适,但是和拙劣相去甚远,真正偶尔出现错误只要在合理范围内也不能算拙劣。这和楼主以黑名单形式拉出的一堆字幕组的作品完全不符,无法接受楼主清单中的字幕组都是拙劣字幕组的论述,我认为这是你对这些字幕组的无端诽谤。断然不能接受;
③价值观虚伪:字幕做的好,你感谢了什么?你的行动在哪里?你口头支持一下就能够弥补这个过程中字幕组熬夜翻译校对压制的劳动吗?你金口玉言还是一言千金?我认为你的价值无法抵消劳动,你是在对字幕组的劳动进行剥削;
④强加观点:瞎做的字幕我支持?这不是我的观点。我的观点是不会因为字幕错误或者玩梗就对字幕组进行辱骂和批判,因为我没有资格。
这才是我的观点,是基于劳动价值理论的中立观点,同样的,基于我的观点出发,我也不会对做的好的字幕组进行口头支持,我会在我认为适当的时机找机会用物质奖励给字幕组。这才是符合我的观点的行为;
泥潭网友水平太差了,经过这几年垃圾营销号的洗礼,让你们连阅读理解和提炼观点的能力都失去了,加鹅功能没有让真正有价值的言论脱颖而出,反而成为了人云亦云的工具,不得不说是因为网络充斥大量垃圾信息让你们麻木了,失去了用文字战斗的能力,逐渐沦为这个巨大阿片馆里躺着的“大爷”们。
いつかの自分
发表于 2019-1-28 20:24
别看字幕组了吧 就没有多余的烦恼了
千本blur
发表于 2019-1-28 20:26
抢首发就那么重要么,极影幻之这些字幕组?
其实还是有好多认真负责的字幕组的,比如假面骑士的字幕组,比如这季的狂赌之渊,C9字幕社不但加了特效字幕,还提供了双语,看的时候挺感谢的。
いつかの自分
发表于 2019-1-28 20:30
lz看林少华的作品么其实他那里面也很多私货的 以前笔译课里面基本上都拿他的作品做比较
但是说的时候老实说也不敢直接喷只是说他翻译的不准确
可能网络和现实不太一样吧
所以最好的方法还是看生肉的 自己接触最原始的作品 就不用受到别人一些错误翻译的影响了
而且一般反倒是生肉更快吧 所以生肉没问题的
ipcjs
发表于 2019-1-28 20:39
前段时间千夏挺靠谱的,可能最近换人了吧
— from Google Pixel 2 XL, Android 9 of S1 Next Goose v2.1.2
wfay
发表于 2019-1-28 20:46
这楼一开始的风向真看不懂,如果没人表示反感,那么就等于助长这种行为
AirstripOne
发表于 2019-1-28 20:56
本帖最后由 AirstripOne 于 2019-1-28 21:07 编辑
sjbssd 发表于 2019-1-28 20:18
①类比失格:字幕组打轴翻译压制付出劳动,垃圾营销号洗稿复制一个小时能出四篇根本无法相提并论;
②虚假 ...
你说「前面提出的千夏字幕组错误翻译恰恰是字幕组自查自纠过程中出现的」,然而根据上面别人贴出的坑片声明,正是因为这件事导致这位挑错的后期被组内成员围攻才把这部片坑掉的,也就是说「千夏」这个字幕组并不认同楼上这位后期对胡乱玩梗的那位校对的批评不是么?
既然一个季度后千夏翻译的荒野飞行队动画里又出现了这种胡乱玩梗的行为,也就意味着千夏字幕组,至少是其中还在进行翻译和管理的成员并不认为这种塞私货的行为有问题不是么?
—— 来自 Sony H8324, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
Yidam
发表于 2019-1-28 21:10
楼主编辑了?刚就要刚到底啊
w30of
发表于 2019-1-28 21:11
字幕组小将护主成功了
青空序曲
发表于 2019-1-28 21:14
喂喂喂,你别瞎扣帽子
看不懂人家的坑片声明也别乱脑补
这楼里敝组的组员已经出来好几个了,态度也都表示过了,你这个脏水我们真的不接。
no大走是他的个人原因,并不是因为反感夹私货被千夏排挤。作为和他一起熬过三年夜战过通宵的表示我们还是对字幕组这个爱好(工作?)有着最起码的尊重的。夹杂私货可能是敝组某些人的个人行为,也请不要上升到字幕组层面,谢谢。
aigaion
发表于 2019-1-28 21:16
sjbssd 发表于 2019-01-28 17:53:26
任何时代都不缺楼主这样的大爷党,免费拿人家的东西,自己水平没怎么高就在这互联网的犄角旮旯里面秀优越感 ...我翻译的不好,乱玩梗,塞私货,但是我知道我是个辛苦的好字幕组。
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
jacket
发表于 2019-1-28 21:17
5块钱的马甲本来可以一次刚4个组,编辑之后只刚了一个组,算下来潜在损失15块钱
royalblue1127
发表于 2019-1-28 21:18
废话真多,现在我看到翻错的直接帮他们改了自己看的也顺心。
Stellar_Frost
发表于 2019-1-28 21:22
本帖最后由 Stellar_Frost 于 2019-1-28 21:23 编辑
塞翻错翻我个人从来都是可以理解、不能接受。
同人性质的翻译工作良莠不齐太正常了;
但是如果出了错,那我完全有拒绝你、喷你、学日语远离你的权利。
大家都求仁得仁。
发自我的iPhone via Saralin 2.1.4
mhss
发表于 2019-1-28 21:22
AirstripOne 发表于 2019-1-28 20:56
你说「前面提出的千夏字幕组错误翻译恰恰是字幕组自查自纠过程中出现的」,然而根据上面别人贴出的坑片声 ...
坑片声明完整版大概要看这里https://share.dmhy.org/topics/view/506517_UMA_SSSS_GRIDMAN_03_1080P_MP4_AVC.html
反正遇到打着免费头衔“抢首发,玩梗”的字幕组我是直接用脚投票,反正自high大佬也不缺我一个观众不是?真正是非恶意的错别字或者语句不通的我可以去论坛报错(虽然澄空的报错帖很久没人管了)
修巴鲁兹
发表于 2019-1-28 21:29
moekyo
发表于 2019-1-28 21:30
我三框子没有洗稿,写文章不是为你们,干嘛喷我.jpg