hinarin 发表于 2019-1-28 21:31

找翻译错误不也挺好的吗

sjbssd 发表于 2019-1-28 21:33

我是真没想到我脸都打了还有人要跳出来证明自己阅读理解不行和喜欢给别人强加观点。

mj0017 发表于 2019-1-28 21:45

字幕需要看人不能看组,现在大组都有好多人做翻译甚至一集动画好几个人翻的,风格参差不齐...

发光的球 发表于 2019-1-28 21:56

字幕有的看就好了,然后就有了柚子木这种
放流有的放就好了,然后就有了u3这种
向下狂奔,阻止不了别人,也就只能努力阻止自己了

AirstripOne 发表于 2019-1-28 22:15

青空序曲 发表于 2019-1-28 21:14
喂喂喂,你别瞎扣帽子
看不懂人家的坑片声明也别乱脑补
这楼里敝组的组员已经出来好几个了,态度也都表示过 ...

我没有说这位后期后来退出的事,我只是在说贵组 Gridman 这部片坑掉的原因是因为后期挑错校队被组员围攻被迫弃坑

回来 LZ 举的荒野飞行队这部片,如果翻译、校队、后期、发布这四个人里有一个人不认同这种恶意玩梗的行为,这种私货根本不会出现在最终发布的成片里。既然整个流程没人提出异议,最终也是以千夏的名义发布在千夏的发布页上,那么观众就很难接受「某些人的个人行为」这样的说词。Windows 10 bug 这么多,我能说这是某些工程师的个人行为,不能上升到微软整个公司的层面上么?

在我看来,千夏要洗白非常简单,把瞎翻的地方全部改掉发个 v2 版,再在发布页搞一个致歉声明,大意为上个版本塞私货是部分成员的个人行为,以及千夏在翻译指导和管理上有欠缺所致,不代表千夏认可这种行为,以后也尽力杜绝这种现象云云,主动跟恶意玩梗作切割不就行了

—— 来自 Sony H8324, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

冰风血羽 发表于 2019-1-28 22:22

毕竟大版权时代字幕组凋零,有得做有得看就不错啦
外野那个帖子也没过去多久,最近不是还有塔布里斯大大二创发本吗有得看就感恩戴德吧,反正大多数也就听个响看个字幕对不对,谁管你写了啥
你行你上
良币就是这么被舔没的

爵士人生 发表于 2019-1-28 22:30

楼主怎么把主贴编辑了,好不容易花五块钱注册个小号,不多喷几个字幕组不划算

Onelooker 发表于 2019-1-28 22:41

风向一波三折
我只知道最近字幕质量是越来越差,有的看就行了

nobady98 发表于 2019-1-28 22:47

本帖最后由 nobady98 于 2019-1-28 23:12 编辑

看盜版還這麼大聲嚷嚷的,別了吧,靜靜看看就好了
不然等等字幕組又要被抓一波了,多可怕啊

跟你們說,想看夾帶私貨的片子?可以啊
https://share.dmhy.org/topics/vi ... 720P_TVRIP_MP4.html
https://share.dmhy.org/topics/vi ... 720P_TVRIP_MP4.html

這兩集是我完全沒校對過的稿子,因為我覺得我沒資格
你們可以看看什麼叫做夾帶私貨

剛剛那個宣傳是個人工作室的,與千夏無關,請當作沒看到吧

ddd同调 发表于 2019-1-28 22:55

怎么突然开车了

幽远ghofar 发表于 2019-1-28 23:01

作为一个混过字幕组的表示现在的S1观众居然这么宽容了反而让我有点不适应

bwfjc 发表于 2019-1-28 23:13

sjbssd 发表于 2019-1-28 17:53
任何时代都不缺楼主这样的大爷党,免费拿人家的东西,自己水平没怎么高就在这互联网的犄角旮旯里面秀优越感 ...

不好说哦少年 你确定一个错误都没有吗

nobady98 发表于 2019-1-28 23:28

bwfjc 发表于 2019-1-28 23:13
不好说哦少年 你确定一个错误都没有吗

坐看飛機場菊苣挑錯

罗成 发表于 2019-1-28 23:55

发光的球 发表于 2019-1-28 21:56
字幕有的看就好了,然后就有了柚子木这种
放流有的放就好了,然后就有了u3这种
向下狂奔,阻止不了别人,也 ...

U3?U2?

Zepp 发表于 2019-1-28 23:56

mhss 发表于 2019-1-28 19:07
本来下了2集nobody的(据说是用了腾讯的字幕),然后没动静了
然后凭平时的感觉选了千夏,想着从第三集开 ...

建议星空字幕组,双语还带注释。而且个人感觉腾讯的字幕在一些小处出错很多,像是“裕太”翻译成“响裕太”什么的

Zepp 发表于 2019-1-28 23:57

罗成 发表于 2019-1-28 23:55
U3?U2?

放流组U3-project的组长骗钱被发现,去年的事了

hsyg 发表于 2019-1-29 00:00

废基 发表于 2019-1-28 16:19
当年字幕组玩梗故意犯错,还有人捧臭脚说翻得好。

是你是对傻逼字幕组 哦不 你对傻逼 不对不对 傻 塞巴字幕组以及他的粉丝有什么不满吗?!

栗须猛 发表于 2019-1-29 00:03

在千夏写了10年字幕,一直追求还原原作消除自我的痕迹,甚至连制作名单也都编个和作品有关联的ID,于是也一直没能成大佬。
这是个人的态度,也不敢说代表整个千夏。作为校对,大多时候会修正一些偏离原意的用词,但偶尔也会被一些放飞自我的翻译惊喜到。
来字幕组翻译的初衷大多是为了学习,缺乏专业的守则,也深知有很多不足。因此也欢迎各方的指点和纠正。
望楼主今后在公众场合列黑名单带节奏之前先尝试和字幕组沟通一下,也许有互相学习进步的机会,增进彼此的信赖。

鸭梨很大的路人 发表于 2019-1-29 00:03

青空序曲 发表于 2019-1-29 00:06

AirstripOne 发表于 2019-1-28 22:15
我没有说这位后期后来退出的事,我只是在说贵组 Gridman 这部片坑掉的原因是因为后期挑错校队被组员围攻 ...

事实上字幕组这种由一群爱好者组成的团体是做不到微软那个样子的。而且好像这个片子的校对还不是千夏的人(也可能是新人?因为我完全不认识)
一个片子做出来,最终确认字幕的人是校对,也许后期会doule check一下,但是不是所有人都这么干。而且后期改校对稿子这种事情只能说见仁见智吧,很多校对都很反感的。
至于no大为啥离开千夏,论坛是公共场合我也不多讲了,你看他都把你楼下的帖子编辑了不是嘛。

青空序曲 发表于 2019-1-29 00:08

nobady98 发表于 2019-1-28 23:28
坐看飛機場菊苣挑錯

千万别和敝组再同时错到一块去了

结晶の雨 发表于 2019-1-29 00:13

想起几年前那个“脑补翻魔劣”的帖子
不得不说泥潭对翻译的容忍度是越来越高,表情逐渐贴吧化.gif

Onelooker 发表于 2019-1-29 00:20

不过说起夹私货的字幕组第一个想到的还是日常有个组做的,几乎从头到尾的私货

纯氧 发表于 2019-1-29 00:23

水平问题翻错还是能理解的,主动放歪曲原意的译文就不配自称翻译

青空序曲 发表于 2019-1-29 00:23

问了一嘴,那个片的校对不是千夏的。并且是一个大家都没见过的人,大概率是某人的rpg里人格

yagami_cn 发表于 2019-1-29 00:25

说个题外话,亲身搞过翻译的都知道,谈信达雅最终还是要回到自身中文语文水平上来,对象国语言学得再好,母语水平一团糟那翻出来的东西质量肯定也不行

—— 来自 Meizu MX6, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

呀呀呀 发表于 2019-1-29 00:27

不反对作品本身的梗或者系列梗 甚至用类似作品的梗也能接受
不过建议玩梗要读空气 尤其是不要乱用欢乐梗 原片塑造了半天煽情/凝重/危机/热血/氛围结果被台词一秒破功有多难受应该不用多说
当年某个女配独自断后 劝走队友之后 对着包围她的一群冷兵器敌人大喊“向我开炮”毒的我不要不要的
像这种关键场合乱玩流行热词的 并且对角色造成了侮辱性歧义的 我觉得喷字幕组全员傻逼没有一个冤枉的

纸皮 发表于 2019-1-29 00:32

可能不是群众对字幕组变宽容了
是不宽容的那部分人变温和了

青空序曲 发表于 2019-1-29 00:33

“正面上我啊”谁来上个图

shadow001 发表于 2019-1-29 00:37

記得以前S1對這種亂來翻譯都是不屑一面倒的噴,現在竟然會說免費就別要求

ikaika 发表于 2019-1-29 00:41

漫区也是一代新人换旧人了,而且这一茬也就半年。

bwfjc 发表于 2019-1-29 00:44

nobady98 发表于 2019-1-28 23:28
坐看飛機場菊苣挑錯

水平太菜 我自己天天错 挑不动啊 还是做键盘侠最好 哈哈

哈迪斯兜帽 发表于 2019-1-29 00:45

本帖最后由 哈迪斯兜帽 于 2019-1-29 00:48 编辑

这两季追番都去网飞了,日区。
直接在线看挺爽的
而且网飞的字幕,说话人也会标出来,挺详细的。

bwfjc 发表于 2019-1-29 00:47

青空序曲 发表于 2019-1-29 00:08
千万别和敝组再同时错到一块去了

多做多错,少做少错,不做不错!嘻嘻

太太 发表于 2019-1-29 00:57

以前字幕组百家争鸣,当然是怎么不爽怎么喷,喷完了再换个组看,反正不愁没人做

现在字幕组喷一个少一个,再嘴臭怕是良币劣币都没了,只剩个批哩批哩币咯

applebloom 发表于 2019-1-29 01:01

本质交流,也就是相互尊重的问题,程度看双方的理解了,但不管好坏至少得允许说出来吧,不然就只剩看或者滚了

空罐子 发表于 2019-1-29 01:36

漫区什么时候这么多字幕组的舔狗了?
这么支持劣币驱逐良币?

紅葉千鶴 发表于 2019-1-29 02:21

我卫道士就是看生肉、没得看,也不愿意做他们的舔狗使用劣币!
真香!

巴德那克 发表于 2019-1-29 04:02

本帖最后由 巴德那克 于 2019-1-29 04:06 编辑

我倒是从来不反对玩梗,只要用的恰当那是完全没问题的,翻译口语化生活化本地化,只要用的恰当那有啥不好呢。
然而大多数玩梗都是强行往上凑,这不就等于错误翻译嘛,还是故意错翻,那当然不能忍。

至于S1当年不宽容,经常是因为漫区这么个流量不算小的中立地带,不会有太多字幕组自己护犊子粉丝护短任何问题都不能提甚至连善意提醒都说不得的政治正确,才会集中了很多吐槽字幕组的帖子显得不宽容。
现在倒是“官方”字幕多了,拿钱干活干的水观众自然喷的理直气壮,不用担心字幕组护犊子,于是各处都可以不宽容了,才会显得现在S1宽容。

另外,就和前面说的一样,币都要没了还在意劣币良币?不稍微护着点,以后不是得去吃生肉啊。时代变了啊,狗蛋,供求关系不一样了啊。(玩玩游戏看个漫画我还能勉强吃个生肉,动画真的是啃不下来)

岬开斗 发表于 2019-1-29 04:58

本帖最后由 岬开斗 于 2019-1-29 05:06 编辑

空罐子 发表于 2019-1-29 01:36
漫区什么时候这么多字幕组的舔狗了?
这么支持劣币驱逐良币?

澄空都是劣币了
那么请问良币是谁?
华盟在凉宫06上方字幕吐槽影响观看算劣币吗?
页: 1 2 3 [4] 5 6
查看完整版本: 又一个字幕组黑名单,以后看到就绕着走