找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 月夜凝雪

[列举] 明显是错误的翻译的名字太出名连官方出中文都跟着错的来

[复制链接]
     
发表于 2017-11-4 09:28 来自手机 | 显示全部楼层
都两页了还没人提最近要出8的秋之回忆

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 09:31 来自手机 | 显示全部楼层
化物语是不是应该翻译成怪物志?

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-11-4 09:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2017-11-4 09:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-11-4 09:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 09:55 | 显示全部楼层

附议,NobiNobita,后面的Nobi明明可以翻译成伸,也很符合对大雄出生时的愿望,结果变成现在这样的。顺便nobinobita这种发音叠起来的名字没有人吐槽吗?难道在日本很常见吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 09:57 | 显示全部楼层
UMINEKO9 发表于 2017-11-4 03:37
变形金刚里一帮战士的名字,红蜘蛛这译名就是除了机身是红的整个角色跟这名字没什么关系,柱子老威也是。 ...

孩之宝认证
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 10:03 来自手机 | 显示全部楼层
杨威利?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 10:08 | 显示全部楼层
depthlee 发表于 2017-11-4 09:09
你也知道日文汉字写作青眼白龙了为什么还要去搞成蓝,为了突出翻译这个过程吗…… ...

炎の纹章还有人非想要翻译成“火焰纹章”呢,就在游戏区
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2017-11-4 10:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-11-4 10:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 10:32 | 显示全部楼层
梦比优斯算不算
回复

使用道具 举报

发表于 2017-11-4 10:43 | 显示全部楼层

我知道含“菜”的人名在日本很正常
但是咱们毕竟不是日本人
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 10:55 | 显示全部楼层
crazymarky 发表于 2017-11-4 10:43
我知道含“菜”的人名在日本很正常
但是咱们毕竟不是日本人

菜叶就能让人联想到小白菜,楚楚可怜的感觉
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 11:02 | 显示全部楼层
一个非动画的例子。“理想国”,和原作名八杆子打不着的书名翻译。
回复

使用道具 举报

发表于 2017-11-4 11:05 | 显示全部楼层
月夜凝雪 发表于 2017-11-4 04:58
但青眼白龙的读音日版本身就是英文读音,在本来就是读作blue的情况下用青就不对了吧

—— 来自 motorola ...

所以我都给了字典的解释了好吗
青这个字在汉语里是确实有蓝色的意思没毛病啊
用作蓝色的时候跟日语一样一般是指较为深的蓝色。
只能说汉语语境下这个字代表的颜色是有歧义的,绿色蓝色黑色三个会有表示不清的问题。不过这个锅也得甩给古人啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 11:10 来自手机 | 显示全部楼层
君嘘,薰其实应该翻成香织……不过大家都接受了也就没什么问题了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-11-4 11:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2017-11-4 11:29 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 11:53 | 显示全部楼层
黄金梅丽号?
回复

使用道具 举报

发表于 2017-11-4 11:56 | 显示全部楼层
Nemo艇长 发表于 2017-11-4 09:55
附议,NobiNobita,后面的Nobi明明可以翻译成伸,也很符合对大雄出生时的愿望,结果变成现在这样的。顺便 ...

好像两岸三地从来没有任何官方版本使用过“野比伸太”这个最贴切《我出生那一天》里解释名字寓意的翻译
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-11-4 12:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2017-11-4 12:06 | 显示全部楼层
月夜凝雪 发表于 2017-11-3 20:21
这个原作里有提汉字

所以我有说“作品里特别提到读作什么写作其他什么的是另类不能算”

wtf?青眼白龙不也是原作里有汉字?你这逻辑能不能统一下…
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2017-11-4 12:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 12:25 | 显示全部楼层
月夜凝雪 发表于 2017-11-4 09:45
因为官方以前出过中文版卡是蓝眼白龙的

这有半点意义吗?一起出的黑魔导还是译成黑魔道士呢

或者真按你的思路,官方翻译就能为所欲为的话,新出的繁中版的青眼SD里译的就是青眼白龙
虽然说繁中的翻译错漏百出,但怎么都比能译成黑魔道士的旧版好吧?
回复

使用道具 举报

发表于 2017-11-4 12:29 | 显示全部楼层
微軟各類產品的wizards
精靈模式
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2017-11-4 12:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 13:00 | 显示全部楼层
战场原黑仪
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 13:03 来自手机 | 显示全部楼层
假面英雄暗爪
回复

使用道具 举报

发表于 2017-11-4 13:08 | 显示全部楼层
hououmon 发表于 2017-11-4 12:25
这有半点意义吗?一起出的黑魔导还是译成黑魔道士呢

或者真按你的思路,官方翻译就能为所欲为的话,新出 ...

官方翻译真是能為所欲為,他喜歡何時叫何版本,真是只能搞笑用
香港上映的復仇者聯盟2
當時香港版官方廣告,初版人物介紹叫銀閃和紅女巫
之後BD版及其他,都是叫快銀和腥紅女巫,這國內漢化版的譯法,差不多所有香港主流的影評,都是用這兩個來稱呼他們,也忘了銀閃和紅女巫...
順應一提,我不知道BD版繁中字幕是香港弄還是台灣弄
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 13:13 | 显示全部楼层
旮哈旯.绯多木?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-11-4 13:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2017-11-4 13:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 13:57 来自手机 | 显示全部楼层
Nemo艇长 发表于 2017-11-4 09:55
附议,NobiNobita,后面的Nobi明明可以翻译成伸,也很符合对大雄出生时的愿望,结果变成现在这样的。顺便 ...

读音很顺应该挺常见吧   一下子就想起来的佐藤聪美  satosatomi
回复

使用道具 举报

发表于 2017-11-4 13:57 | 显示全部楼层
突然想到青子的称号"Miss Blue"。

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2017-11-4 14:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2017-11-4 14:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 14:15 | 显示全部楼层
Blade Runner,早年多数非直译译名定下来2049也跟着用了,还有Matrix也是。
自己先知道原名再知道国内译名,相当一段时间都不知道说哪部。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 14:29 | 显示全部楼层
sherlockchu 发表于 2017-11-4 11:02
一个非动画的例子。“理想国”,和原作名八杆子打不着的书名翻译。

特意去查了一下。。
希腊语:Politeia 国家、政体
拉丁语:Res Publica国家、共和国
英语:Republic 共和国
怎么就八竿子打不着了,我认为还算合情合理啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-11-4 15:02 | 显示全部楼层
kos_mos 发表于 2017-11-4 14:15
Blade Runner,早年多数非直译译名定下来2049也跟着用了,还有Matrix也是。
自己先知道原名再知道国内译名 ...

非直譯應該不能歸類到錯誤翻譯吧。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-4 18:35 , Processed in 0.124093 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表