你们能不能接受“死喷乱涂”这个译名
本帖最后由 S.I.R 于 2017-7-18 19:54 编辑不知为何,我一直觉得这个译名有点蠢……听上去好像很巧妙,但一点也不好听。还不如正规点的喷射战士之类的译名。
当然这个只是一个想法,不一定对。
whzfjk 发表于 2017-7-18 19:49
这不是黑话译名吗
反正没有官方译名,任何译名都是玩家自己叫的。 还是叫便秘吧
----发送自 Huawei Nexus 6P,Android 7.1.2 不喜欢,太野了。 港任不是称“型爆墨鱼”么 sellboy 发表于 2017-7-18 19:55
港任不是称“型爆墨鱼”么
有这名字?这个听上去还行,就是可能会不知所云。 sellboy 发表于 2017-7-18 19:55
港任不是称“型爆墨鱼”么
油爆墨鱼
—— 来自 Meizu M685C, Android 6.0上的 S1Next-鹅版 Joccy 发表于 2017-7-18 19:56
喷射乌贼娘也很TM蠢
我是觉得比死喷乱涂要听上去顺耳点。不如你来想个新的。 UCG不是还有个色彩喷射团的译名。 译名不是说一定要如何如何信达雅,但是把一个萌系色彩游戏翻译的又死又乱的……这还不如别音译了,直接取个中文名来的合适 Lunamos 发表于 2017-7-18 20:00
UCG不是还有个色彩喷射团的译名。
哦好像有,这个其实很接近原意啊。 waterstars 发表于 2017-7-18 20:02
译名不是说一定要如何如何信达雅,但是把一个萌系色彩游戏翻译的又死又乱的……这还不如别音译了,直接取个 ...
我就这意思,死喷乱涂这个名字,感觉画面感非常差。 本帖最后由 onlv星骸 于 2017-7-18 20:06 编辑
但是这个名字起的太巧了,翻译成喷射总感觉少了原名字的精妙。
另外型爆墨鱼这翻译对应的是游戏里人物的种族,不是标题的splatoon。
虽然这游戏八成会音译
但也不是这么奇葩的字眼 很好很信雅达 我双手支持 街头涂鸦总归和无政府、反抗精神有关系 旺角卡门 发表于 2017-7-18 20:07
很好很信雅达 我双手支持 街头涂鸦总归和无政府、反抗精神有关系
强加给一个挺可爱的游戏反抗精神算什么意思。 带死字过不了审吧
lin
S.I.R 发表于 2017-7-18 20:09强加给一个挺可爱的游戏反抗精神算什么意思。
我个人的癖好
今天收到的任天堂问卷,乌贼动森银河战士都是英文标题,马里奥宝可梦则是中文标题
-- 来自能搜索的 Stage1官方 iOS客户端 旺角卡门 发表于 2017-7-18 20:07
很好很信雅达 我双手支持 街头涂鸦总归和无政府、反抗精神有关系
街头涂鸦已经给jet set radio用过了,意味上差的也挺远 能接受,不过我觉得叫「死噗拉痛」才更准确
「喷射战士」这个译名太改变原意了,完全跟原标题不沾边嘛 S.I.R 发表于 2017-7-18 20:09
强加给一个挺可爱的游戏反抗精神算什么意思。
BTW.街头涂鸦艺术起源于60年代美国 全世界整个60年代就是反抗精神为主导的 这当然也是我个人的癖好 cortexiv 发表于 2017-7-18 20:16
街头涂鸦已经给jet set radio用过了,意味上差的也挺远
那也是你个人的理解 我没有要说服谁 只是表达自己对这个游戏喜爱的切入点而已 还不如就叫 斯普拉通……
至少看到会念英文名字而不是棒读四个中文…… 我只接受屎不拉通 楼主是想打“嘶喷啦涂”还是就是标题这四个字。 本帖最后由 cortexiv 于 2017-7-18 20:31 编辑
旺角卡门 发表于 2017-7-18 20:24
那也是你个人的理解 我没有要说服谁 只是表达自己对这个游戏喜爱的切入点而已 ...
第二个是随口附加的,最大的问题就是jet set radio这个还有些群众基础的轮滑+涂鸦游戏(有不少人说喷2新系统的滑索是类似的味)非官方用过这个译名这不是欣赏与否的问题,是直接导致混淆的问题
另外要是对这类文化感兴趣jet set radio推荐去玩,真的
defer 发表于 2017-7-18 20:29
楼主是想打“嘶喷啦涂”还是就是标题这四个字。
在我看来嘶喷啦涂也跟标题里的没啥太大区别。 肆喷乱涂可以 S.I.R 发表于 2017-7-18 20:30
在我看来嘶喷啦涂也跟标题里的没啥太大区别。
差别很大,你看看隔壁育碧征集中文名是什么态度
育碧这种原名就这样的都规避,何况乌贼这种不搭边的,为啥要去撞这些字眼 叫“啪啪啪小队”绝对符合原意
----发送自 STAGE1 App for Android. splatoon 水枪侠
arms 皮筋侠
S.I.R 发表于 2017-7-18 20:30
在我看来嘶喷啦涂也跟标题里的没啥太大区别。
这么看,你的ID岂不是也可以给一个死·矮·恶的相应对应译名咯?
毕竟
在我看来嘶喷啦涂也跟标题里的没啥太大区别。这可是你自己说的
不要“死”字很容易啊……叫“湿喷乱涂”就好了嘛~~ 穿越护城河 发表于 2017-7-18 20:59
这么看,你的ID岂不是也可以给一个死·矮·恶的相应对应译名咯?
毕竟
不懂你的逻辑,我的意思是这两词在我看来,都不属于好的。你是不是想太远了……