苍蓝之枪 发表于 2017-7-19 16:42

乌贼娘纯粹是玩梗式译法吧,不然选男号的怎么办?

bard 发表于 2017-7-19 19:55

还挺带感

ickall 发表于 2017-7-19 20:22

以前一代我看见有人起名叫涂鸦战团,这个名字感觉挺不错的。splatoon这个标题是由 splat (啪哒声)和 platoon (队,排)合成的,涂鸦虽然不符合splat的意思,但是也意外符合潮这个概念,至于后面的战团非常符合platoon的意思了。

saberserker 发表于 2017-7-19 22:10

简单粗暴,生动形象,挺好的,再说本来就是戏称,私底下讨论说说玩的,根本就算不上什么译名,有啥好讨论的

查小灿 发表于 2017-7-19 23:01

别打了,就叫射射美少女吧

yongze 发表于 2017-7-20 08:13

死这字太敏感,改成肆意的肆不就挺好吗

soulogic 发表于 2017-7-20 09:59

倒不是因为国内审核的原因,而是说这个游戏相比其他 FPS,最大的差别之一是没有死啊

sellboy 发表于 2017-7-20 12:31

soulogic 发表于 2017-7-20 09:59
倒不是因为国内审核的原因,而是说这个游戏相比其他 FPS,最大的差别之一是没有死啊 ...

死喷的意思跟类似于一直喷吧,本身也没有死亡的意思。

体质的错 发表于 2017-7-20 15:40

splatoon 明显是 splash 和 platoon 合成的啊,游戏里什么时候听到啪嗒声的……

砂糖天妇罗 发表于 2017-7-20 21:16

体质的错 发表于 2017-7-20 15:40
splatoon 明显是 splash 和 platoon 合成的啊,游戏里什么时候听到啪嗒声的……

拜托。你们能不能有点求真务实的精神?
splash是怎么脑补出来的?

明明是splat,是液体溅射的拟声词。
美版的祭典是splatfest。占区域模式叫splat zone。

famitsu的采访:
https://s.famitsu.com/news/201502/17071826.html?page=2

“——あと、気になるのが『スプラトゥーン』というタイトルの意味ですが。

野上 ピシャッという音を表す“Splat(スプラット)”と、 小隊を意味する“Platoon(プラトゥーン)”を足した造語です。ビシャビシャチームという感じですね(笑)。”


Bakin 发表于 2017-7-20 23:29

啪哒军团

体质的错 发表于 2017-7-21 08:59

砂糖天妇罗 发表于 2017-7-20 09:16
拜托。你们能不能有点求真务实的精神?
splash是怎么脑补出来的?



pata pata patapon

S.I.R 发表于 2017-7-21 09:53

defer 发表于 2017-7-18 20:29
楼主是想打“嘶喷啦涂”还是就是标题这四个字。
这两个都有人用吧。标题应该算两者吧。
个人觉得撕喷啦涂更加意味不明就是了。
不过已经这么多人投了,改也不好。

silentdirge 发表于 2017-7-21 11:58

这翻译。。。。。。。打死吧。。。。。。

iamwar 发表于 2017-7-21 13:47

57042711 发表于 2017-7-21 14:19

这个绝对是战锤里的兽人翻译的吧···满满的绿皮风233

来份番茄 发表于 2017-7-21 14:21

Laplace 发表于 2017-7-18 21:41
音译也可以选稍微远一点的“色喷乐涂”,含义就好了许多。

不过目前看来根本没人在乎游戏名称怎么翻译好。 ...

妙啊

itzpapalotl 发表于 2017-7-21 16:57

S.I.R 发表于 2017-7-18 19:47
不知为何,我一直觉得这个译名有点蠢……听上去好像很巧妙,但一点也不好听。还不如正规点的喷射战士之类 ...

私喷乱涂

感觉会被人民政府取缔的样子

笨笨塞 发表于 2017-7-21 18:50

cxn 发表于 2017-7-22 14:11

ayouayou 发表于 2017-8-5 04:05

S.I.R 发表于 2017-7-18 19:57
我是觉得比死喷乱涂要听上去顺耳点。不如你来想个新的。

主要乌贼娘这个词不但一股死宅味,还不达意,明明就男女可选。

dybang 发表于 2017-8-5 10:07

太拗口了,总是念成嘶啦喷涂

买犁头剖你 发表于 2017-8-5 14:48

油漆射爆乌贼娘

黑暗巫师 发表于 2017-8-5 15:34

刚才看到有人翻译为“撕喷辣臀”好有动作感

—— 来自 HUAWEI FRD-AL00, Android 7.0上的 S1Next-鹅版

香蜂草 发表于 2017-8-5 16:06

个人习惯不接受和原标题不搭边的重命名,意译也好音译也好,必须保证和原标题最少有一定联系。

—— 来自 ZUK Z2121, Android 7.0上的 S1Next-鹅版
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 你们能不能接受“死喷乱涂”这个译名