ikariam_hk 发表于 2017-7-18 21:05

这名字很不方便的,假如假如假如 未来有一天引进国内而大家又习惯了这个 死喷乱涂的话
有死字大概要改名吧

小姜不辣 发表于 2017-7-18 21:13

这么多民间译名,感觉还是UCG的《色彩喷射团》最合适。
因为英文原名就是“Splat(啪嗒声)”和"Platoon(排,团)"的组合。

bobtwain 发表于 2017-7-18 21:15

花火碳 发表于 2017-7-18 21:18

S.I.R 发表于 2017-7-18 21:01
不懂你的逻辑,我的意思是这两词在我看来,都不属于好的。你是不是想太远了…… ...

“死”和“乱”明显比较恶意(或贬义)

“嘶”和“啦”就比较中性了

京都鉴黄师 发表于 2017-7-18 21:20

ASDJKL 发表于 2017-7-18 21:23

nunotenn 发表于 2017-7-18 21:25

Serika 发表于 2017-7-18 21:33

昨天看到官中宣传视频叫《油彩军团2》

血翼龙 发表于 2017-7-18 21:34

穿越护城河 发表于 2017-7-18 21:35

本帖最后由 穿越护城河 于 2017-7-18 21:37 编辑

S.I.R 发表于 2017-7-18 21:01
不懂你的逻辑,我的意思是这两词在我看来,都不属于好的。你是不是想太远了…… ...
撕、撕扯都是中性描述

死,就带有贬低、负面色彩了

这两个词本身就是两回事,怎么能说都不属于好的呢?

如果就游戏本身来说,喷、拉、涂都是游戏对战的具体行为,“撕”更形象的展示了“缠斗”的特征

“死”显然不是一种玩法

如果说“死喷”、“乱涂”,那种玩家打几盘就该知道这游戏根本没有这种空间

Laplace 发表于 2017-7-18 21:41

音译也可以选稍微远一点的“色喷乐涂”,含义就好了许多。

不过目前看来根本没人在乎游戏名称怎么翻译好。像《Journey》这种作者已经钦定中文名叫“行”了,结果最流行甚至成为官方译名的反倒是“风之旅人”这种“中-英-日-中”四道贩子译名,和作者前作译名完全对不上号。

treexper 发表于 2017-7-18 21:55

本帖最后由 treexper 于 2017-7-18 21:56 编辑

喜喷乐涂,刺激2017。

reficul 发表于 2017-7-18 22:07

神鬼乌贼战士

konev 发表于 2017-7-18 22:51

新神鬼鱿鱼4

绿冰 发表于 2017-7-18 22:54

专业点,按台湾传统应该是
神鬼花枝

w酱 发表于 2017-7-18 23:05

颜色乌贼娘不是很好吗

—— 来自 Xiaomi MI 5, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版 v1.2.1

Case 发表于 2017-7-18 23:07

射爆克苏鲁

wzh5555 发表于 2017-7-18 23:16

炫喷热涂

purdre 发表于 2017-7-18 23:40

就靠splash+toon翻译成 色喷卡通 好了

purdre 发表于 2017-7-18 23:43

Laplace 发表于 2017-7-18 21:41
音译也可以选稍微远一点的“色喷乐涂”,含义就好了许多。

不过目前看来根本没人在乎游戏名称怎么翻译好。 ...

色喷乐涂我支持,好听

qinuyasha 发表于 2017-7-18 23:50

比较喜欢不翻译直接原名 +黑话叫法

非要翻译死喷乱涂也比什么狗屁 型爆墨鱼 喷射战士 色彩喷射团要好, 前一个不知所谓, 后2个土了吧唧 。

死喷乱涂起码接近音译观感也符合街头涂鸦的游戏主题.

任天君 发表于 2017-7-19 00:04

Lunamos 发表于 2017-07-18 20:00:31
UCG不是还有个色彩喷射团的译名。那是vgtime的,ucg的超级傻逼,叫什么油彩军团

-- 来自能订阅的 Stage1官方 Android客户端

soloviki 发表于 2017-7-19 00:05

速喷浪涂

任天君 发表于 2017-7-19 00:06

00110 发表于 2017-07-18 20:17:24
能接受,不过我觉得叫「死噗拉痛」才更准确
「喷射战士」这个译名太改变原意了,完全跟原标题不沾边嘛 ...怎么不搭了,splatoon就是喷射喷溅/军团小队的原造词,叫喷神战士也没什么不对,我个人翻译是喷涂小分队

-- 来自能看大图的 Stage1官方 Android客户端

groovyoung 发表于 2017-7-19 00:26

抖机灵的尬翻还是算了,撕喷啦涂这名字挂在首页看着闹心不是一天两天了。好好的叫喷射战士不好吗

nunotenn 发表于 2017-7-19 00:32

本帖最后由 nunotenn 于 2017-7-19 00:46 编辑

任天君 发表于 2017-7-19 00:06
怎么不搭了,splatoon就是喷射喷溅/军团小队的原造词,叫喷神战士也没什么不对,我个人翻译是喷涂小 ...

新宿风怎么就参军了,不是说是卡通的toon吗

去查了下wiki,是我搞错了orz
官方的确说了是小队

不过觉得什么军啊战的是尬翻…乌贼们搞比赛就是图个乐子又不是打仗

小队还有点年轻人街头拉帮结派的感觉,军队战士啥的还是免了……别忘了乌贼当年是怎么输给章鱼军团的

pf67 发表于 2017-7-19 00:38

不能接受,我一直能接受的是乌贼娘2

bigtit 发表于 2017-7-19 01:25

liuyuan23 发表于 2017-7-19 01:38

就叫 乱涂乱画 吧

tuorew 发表于 2017-7-19 01:40

喷射美少女不错

大暴死 发表于 2017-7-19 02:12

还不如屎不拉痛

DARKGRAY 发表于 2017-7-19 02:43

随便折中一下,嘶喷拉团

Aters 发表于 2017-7-19 05:41

西多士 发表于 2017-7-19 06:25

还是叫斯普拉通好听点,有点像西药

qqq1942 发表于 2017-7-19 07:14

松川奈々 发表于 2017-7-19 07:15

**战士?从别处听到的

bsdlxy 发表于 2017-7-19 07:18

我也想说死字不太好,不过一想,这不恰恰是我一直鄙视的某些人的做法吗?

-- 来自 Stage1官方 iOS客户端

千川ちひろ 发表于 2017-7-19 07:19

Aters 发表于 2017-7-19 07:31

cashhellsing 发表于 2017-7-19 07:35

回头老任出了官方译名你们又要各种不习惯
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 你们能不能接受“死喷乱涂”这个译名