这名字很不方便的,假如假如假如 未来有一天引进国内而大家又习惯了这个 死喷乱涂的话
有死字大概要改名吧
这么多民间译名,感觉还是UCG的《色彩喷射团》最合适。
因为英文原名就是“Splat(啪嗒声)”和"Platoon(排,团)"的组合。
S.I.R 发表于 2017-7-18 21:01
不懂你的逻辑,我的意思是这两词在我看来,都不属于好的。你是不是想太远了…… ...
“死”和“乱”明显比较恶意(或贬义)
“嘶”和“啦”就比较中性了
昨天看到官中宣传视频叫《油彩军团2》
本帖最后由 穿越护城河 于 2017-7-18 21:37 编辑
S.I.R 发表于 2017-7-18 21:01
不懂你的逻辑,我的意思是这两词在我看来,都不属于好的。你是不是想太远了…… ...
撕、撕扯都是中性描述
死,就带有贬低、负面色彩了
这两个词本身就是两回事,怎么能说都不属于好的呢?
如果就游戏本身来说,喷、拉、涂都是游戏对战的具体行为,“撕”更形象的展示了“缠斗”的特征
“死”显然不是一种玩法
如果说“死喷”、“乱涂”,那种玩家打几盘就该知道这游戏根本没有这种空间
音译也可以选稍微远一点的“色喷乐涂”,含义就好了许多。
不过目前看来根本没人在乎游戏名称怎么翻译好。像《Journey》这种作者已经钦定中文名叫“行”了,结果最流行甚至成为官方译名的反倒是“风之旅人”这种“中-英-日-中”四道贩子译名,和作者前作译名完全对不上号。
本帖最后由 treexper 于 2017-7-18 21:56 编辑
喜喷乐涂,刺激2017。
神鬼乌贼战士
新神鬼鱿鱼4
专业点,按台湾传统应该是
神鬼花枝
颜色乌贼娘不是很好吗
—— 来自 Xiaomi MI 5, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版 v1.2.1
射爆克苏鲁
炫喷热涂
就靠splash+toon翻译成 色喷卡通 好了
Laplace 发表于 2017-7-18 21:41
音译也可以选稍微远一点的“色喷乐涂”,含义就好了许多。
不过目前看来根本没人在乎游戏名称怎么翻译好。 ...
色喷乐涂我支持,好听
比较喜欢不翻译直接原名 +黑话叫法
非要翻译死喷乱涂也比什么狗屁 型爆墨鱼 喷射战士 色彩喷射团要好, 前一个不知所谓, 后2个土了吧唧 。
死喷乱涂起码接近音译观感也符合街头涂鸦的游戏主题.
Lunamos 发表于 2017-07-18 20:00:31
UCG不是还有个色彩喷射团的译名。那是vgtime的,ucg的超级傻逼,叫什么油彩军团
-- 来自能订阅的 Stage1官方 Android客户端
速喷浪涂
00110 发表于 2017-07-18 20:17:24
能接受,不过我觉得叫「死噗拉痛」才更准确
「喷射战士」这个译名太改变原意了,完全跟原标题不沾边嘛 ...怎么不搭了,splatoon就是喷射喷溅/军团小队的原造词,叫喷神战士也没什么不对,我个人翻译是喷涂小分队
-- 来自能看大图的 Stage1官方 Android客户端
抖机灵的尬翻还是算了,撕喷啦涂这名字挂在首页看着闹心不是一天两天了。好好的叫喷射战士不好吗
本帖最后由 nunotenn 于 2017-7-19 00:46 编辑
任天君 发表于 2017-7-19 00:06
怎么不搭了,splatoon就是喷射喷溅/军团小队的原造词,叫喷神战士也没什么不对,我个人翻译是喷涂小 ...
新宿风怎么就参军了,不是说是卡通的toon吗
去查了下wiki,是我搞错了orz
官方的确说了是小队
不过觉得什么军啊战的是尬翻…乌贼们搞比赛就是图个乐子又不是打仗
小队还有点年轻人街头拉帮结派的感觉,军队战士啥的还是免了……别忘了乌贼当年是怎么输给章鱼军团的
不能接受,我一直能接受的是乌贼娘2
就叫 乱涂乱画 吧
喷射美少女不错
还不如屎不拉痛
随便折中一下,嘶喷拉团
还是叫斯普拉通好听点,有点像西药
**战士?从别处听到的
我也想说死字不太好,不过一想,这不恰恰是我一直鄙视的某些人的做法吗?
-- 来自 Stage1官方 iOS客户端
回头老任出了官方译名你们又要各种不习惯