DeathHare 发表于 2016-12-11 21:32

MONO842 发表于 2016-12-15 00:26

330103 发表于 2016-12-11 21:36

还没玩到这里,不过看起来是系列里的夜总会陪酒妹啊,这个记得真人选的是个弯弯模特?

光宗薫 发表于 2016-12-11 21:39


罗马音【kuni】 假名【くに】
中文翻译:
(1)〔国家〕国,国家.
わが国/我国.
国を治める/治国.中国語の“国”は,口語では単用しない.必ず“我”や“家”などほかの語と結びつく.
(2)〔領土〕国土,领土.
日本の国は4つの大きな島から成る/日本的国土是由四个大岛构成的.
(3)〔郷里〕家乡,老家,故乡.
お国はどちらですか/您的老家是哪里?
(4)〔封建領土〕封地,领地.
武蔵の国/武藏国.
国もと/领地.
(5)〔地方〕地区,地方.
南の国/南方.
お国なまり/方言;
土话.


日语原文不好说是国家还是地区,但是翻译的锅肯定没跑

shizumaru2009 发表于 2016-12-11 21:40

反正大陆又又不可能过审,随便弄了呗

DeathHare 发表于 2016-12-11 21:44

啥啥啥啥啥 发表于 2016-12-11 21:49

这都能洗?

视觉系仁波切 发表于 2016-12-11 21:49

pk_man 发表于 2016-12-11 21:50

qqq1942 发表于 2016-12-11 21:51

傻牛 发表于 2016-12-11 21:52

chiyue1156 发表于 2016-12-11 21:53

反正不是翻译的问题就对了

共谍常凯申 发表于 2016-12-11 21:55

luoyianwu 发表于 2016-12-11 21:58

反正最后还是不了了之,看着吧

畜男不是人 发表于 2016-12-11 22:00

sega反华也算新闻?

----发自我的iPhone via Saralin 1.8.0

光宗薫 发表于 2016-12-11 22:03

hpsoq 发表于 2016-12-11 22:08

看看战锤全战吧,世嘉根本不在乎华语圈玩家的

cot495 发表于 2016-12-11 22:14

反正游戏不好玩

—— 来自 Xiaomi Redmi Note 3, Android 5.1.1上的 S1Next-鹅版

秋开 发表于 2016-12-11 22:15

chiyue1156 发表于 2016-12-11 21:53
反正不是翻译的问题就对了

恰恰相反,SEGA可以耍锅说本意是指“台湾地区”(当然只是甩锅而已)。

但是翻译的锅是绝对没法洗的,正常人都知道翻译成“国家”必然是敏感问题,然而他硬是这么翻译。

即使不是译者背锅,翻译组组长绝对要背。至少我是找不出为翻译组洗地的理由了。。。

椎名mahuyo 发表于 2016-12-11 22:23

繁中显然是面向ww的,因此上图中那种说法才是“正常”的

世嘉要是改了,这回就轮到ww抗议了

pk_man 发表于 2016-12-11 22:24

彼方的心 发表于 2016-12-11 22:24

Lunamos 发表于 2016-12-11 22:33

椎名mahuyo 发表于 2016-12-11 22:23
繁中显然是面向ww的,因此上图中那种说法才是“正常”的

世嘉要是改了,这回就轮到ww抗议了 ...

+1

如果这游戏有简中,必然不这么翻,这点政治智商都没有也别挣钱了。就是因为这东西本身就不在大陆卖,这么翻的敏感性低才搞。

原作者作为外国人没有这个敏感性,可以原谅,就像我们对苏格兰和加泰罗尼亚的归属也一样随便。

但翻译者绝对是想搞事情的。

xvi黑翼公 发表于 2016-12-11 22:34

人物设定是湾湾夜店妹,讲出这种话是合理的,但是作为一个公开发行的游戏不应该有这种政治倾向明显的台词。
保留这句话没处理掉肯定是有问题的,制作组在文本审核上还是不够仔细。

魂委座 发表于 2016-12-11 22:35


还爱cosplay和动画、上传跳舞视频......


luoyianwu 发表于 2016-12-11 22:39

别忘了如龙6是个赶工之作,为了如期发售是敢铤而走险的
为了配合中文化同步发售,不见得有时间有成本去为了一帮记性只有八秒钟的外国宅宅去改配音改翻译

pk_man 发表于 2016-12-11 22:54

pk_man 发表于 2016-12-11 22:57

电动犀牛 发表于 2016-12-11 22:58

台湾っていう国         ×
台湾っていうところ〇

根本不存在翻译问题,说话时国就一个意思

Miwiki 发表于 2016-12-11 22:58

xvi黑翼公 发表于 2016-12-11 22:34
人物设定是湾湾夜店妹,讲出这种话是合理的,但是作为一个公开发行的游戏不应该有这种政治倾向明显的台词。 ...

同意这个说法

luoyianwu 发表于 2016-12-11 22:59

本帖最后由 luoyianwu 于 2016-12-11 23:00 编辑

pk_man 发表于 2016-12-11 22:57
汉化文本改一改程序那边下差不多也就8秒,说到底还是SEGA自己的锅,本地化流程好几个版本跑下还没人发现 ...
大公司走流程,层层上报的,又不是独立游戏说改就改
叫声优回来配音也要走流程,要按照对方时间表,还要额外给钱

秋开 发表于 2016-12-11 23:00

pk_man 发表于 2016-12-11 22:54
虽然很可能被喷成小将什么的,不过洗地的人实在太胡说八道了我就稍微说一下:要不是写台词的人特地想要强调 ...

明白了,那就是SEGA原罪,翻译最多是背锅。是这个逻辑没错吧?

史派克 发表于 2016-12-11 23:00

pk_man 发表于 2016-12-11 23:01

pk_man 发表于 2016-12-11 23:05

pk_man 发表于 2016-12-11 23:06

xvi黑翼公 发表于 2016-12-11 23:07

史派克 发表于 2016-12-11 23:00
@xvi黑翼公
我不认为sega会想这么多。。



就是因为SEGAY想得太少,没过脑子就把文本配音做上去了才是问题。
真正多考虑一下的话这种政治性台词在过剧本的时候就应该删掉,不可能保留下来的。

名取羽美 发表于 2016-12-11 23:10

xvi黑翼公 发表于 2016-12-11 23:12

メアリ 发表于 2016-12-11 23:14

segay sammy

sammy = チョン

チョンよ!!チョンのせいだ!!!

qiyu1234 发表于 2016-12-11 23:15

专门设计一位来自台湾地区的女性公关
怎么看都是刻意为之

估计是考虑到之前华语市场卖的不错而追加的
恶意的揣测一下,可能这个桥段也是为了讨好台湾地区玩家而设置的(毕竟名义上大陆玩家的购买数量全部计入港澳台地区)
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9
查看完整版本: 如龙6好像在台湾问题上作了下死..