ulir
发表于 2016-4-24 12:23
鬼佬就算认不出汉字的津波听了那么多次也知道tsunami是大浪打过来了,炼尸这种词你问100个中国人看看第一反应是什么东西再看看剧中是怎么解释的
----发送自 LGE Nexus 5,Android 6.0.1
发财就手
发表于 2016-4-24 12:26
ttian
发表于 2016-4-24 12:34
说起来卡巴内、卡巴内利这两个名词,理解起来并没有困难之处啊
为什么国内的翻译组要在这上面反复纠结呢?
cesc33
发表于 2016-4-24 12:35
ulir 发表于 2016-4-24 12:23
鬼佬就算认不出汉字的津波听了那么多次也知道tsunami是大浪打过来了,炼尸这种词你问100个中国人看看第一反 ...
官方字幕应该有台本支持,空耳的概率是最低的
否则按”金刚郭“的发音一般人第一反应是翻成金刚阁
ulir
发表于 2016-4-24 12:37
对了解释一下为什么会出现炼尸这种莫名其妙的东西
カバネ かばね 屍
カバネリ かばねり カバ練り←???
硬上汉字…
----发送自 LGE Nexus 5,Android 6.0.1
ulir
发表于 2016-4-24 12:41
引用第4233楼cesc33于2016-04-23 18:35发表的:
引用:ulir 发表于 2016-4-24 12:23鬼佬就算认不出汉字的津波听了那么多次也知道ts......
日语写A读B本来就太正常不过的事,官方肯定钦点翻译要用卡巴内
----发送自 LGE Nexus 5,Android 6.0.1
cesc33
发表于 2016-4-24 12:48
ulir 发表于 2016-4-24 12:37
对了解释一下为什么会出现炼尸这种莫名其妙的东西
カバネ かばね 屍
就算照这个逻辑,也应该翻译成”炼河马“
慢着,河马也是貌似温顺,实则凶恶,爆发力攻击力强,体力弱不能持久。。
mimighost
发表于 2016-4-24 12:50
ttian 发表于 2016-4-24 12:34
说起来卡巴内、卡巴内利这两个名词,理解起来并没有困难之处啊
为什么国内的翻译组要在这上面反复纠结呢? ...
语言处女癌
都是小将上脑
whn1103
发表于 2016-4-24 12:50
ulir
发表于 2016-4-24 12:54
引用第4231楼发财就手于2016-04-23 18:26发表的:
重看弹幕版,无名换的装备衣服是放在哪里的,她抛进一间避难房后直接在平民面前换的么
避难所在领主城里,她回房间拿完东西就可以直接换
----发送自 LGE Nexus 5,Android 6.0.1
cesc33
发表于 2016-4-24 13:08
ulir 发表于 2016-4-24 12:54
避难所在领主城里,她回房间拿完东西就可以直接换
----发送自 LGE Nexus 5,Android 6.0.1 ...
实际上僧侣二人下车时根本没携带行李的,但车上其他人都是带行李下车的
不排除领主后来派人去马房中给他们搬行李,这样武士们会疑心,幕府来的人怎么还睡马房,这”贵客“身份的可信度就打了三折
神之叹息
发表于 2016-4-24 13:15
ulir 发表于 2016-4-24 12:54
避难所在领主城里,她回房间拿完东西就可以直接换
----发送自 LGE Nexus 5,Android 6.0.1 ...
貌似僧侣找到她的时候比较匆忙,东西都没带上。之前无名是溜出去玩的。
装备应该是留在客房里了。
其实个人倾向,并不是之前有人提到的无名是到过甲铁城又返回的。她说的是看到了甲铁城,但感觉是离得还是比较远的。估计她逛得有些远…
第二集平民临时避难的地方应该离甲铁城已经很近了,但由于卡巴内阻挡过不去。无名是顺道回住地换衣服就下去给他们开路了吧…
ulir
发表于 2016-4-24 13:19
无名的武器是专用的,她放和服下面掏出来不成
武士又不是给你跑腿的谁管你出入马房,再说你以为普通百姓能摸到马?
----发送自 LGE Nexus 5,Android 6.0.1
mimighost
发表于 2016-4-24 13:25
whn1103 发表于 2016-4-24 12:50
这俩一个是自造词一个不是不能这么比吧,我是支持“卡巴内利”和“孤儿”。。。。 ...
但是用片假名的意思就是为了那种中二的似是而非的感觉呐
ulir
发表于 2016-4-24 13:30
神之叹息 发表于 2016-4-24 13:15
貌似僧侣找到她的时候比较匆忙,东西都没带上。之前无名是溜出去玩的。
装备应该是留在客房里了。
平民跑路的时候不是有个武士回头发现僵尸快被无名杀光了么,那时候明显一个俯视图,加上那个楼梯设计和建设比较工事化,应该是领主城里类似紧急出口那样的地方,当地百姓对该往哪里跑好像还是挺熟悉的,至于无名到底跑到哪里去了已经是个谜…
cesc33
发表于 2016-4-24 13:36
神之叹息 发表于 2016-4-24 13:15
貌似僧侣找到她的时候比较匆忙,东西都没带上。之前无名是溜出去玩的。
装备应该是留在客房里了。
可以梳理一下路线
男主关押地应该在领主屋敷外围附近,男主移动路线是领主屋敷-生驹家-甲铁城,这一路上基本未遇丧尸,当然不排除鼠有鼠道,利用蒸汽工人利用职务便利得知的隧道才这么安全
无名也是从领主屋敷出发,路线是领主屋敷-千本鸟居-领主屋敷-甲铁城,在前往千本鸟居一路上有少量敌人,无名保护不利导致僧侣感染
但不知为何回到领主屋敷,然后再次目测车站距离计算最后冲锋时间,这时通向甲铁城路上已经有一堆丧尸
可能的结论是第一次去千本鸟居时,是走错路了,这僧侣跑路时不但没带装备而且带错路。。
月夜凝雪
发表于 2016-4-24 13:48
mengjun
发表于 2016-4-24 14:03
cesc33
发表于 2016-4-24 14:03
月夜凝雪 发表于 2016-4-24 13:48
创作物里利用日文特性的组合词并不是新鲜事,
英文创作物里也有这类把两个词拆开来取部分然后拼到一起的新 ...
音译的话,后面出现解释这个词的由来还好说,最不济可以来段标音的注释
无脑意译成汉字,后边出现官方解释正确汉字时岂不更糟糕
ulir
发表于 2016-4-24 14:11
本帖最后由 ulir 于 2016-4-24 15:13 编辑
引用第4246楼月夜凝雪于2016-04-23 19:48发表的:
创作物里利用日文特性的组合词并不是新鲜事,英文创作物里也有这类把两个词拆开来取部分然后拼到一起的新词......
你倒是说说夹在人和尸之间的卡巴内利是怎么“炼”出来的
-------------------------不好意思,忘记你本来就是狂尸炼尸字幕组的支持者了,洗地可以理解
bwfjc
发表于 2016-4-24 14:13
官肉标题翻成不明的夜晚不是更值得喷吗?
我就没见过这种用法
isadora
发表于 2016-4-24 14:16
cesc33 发表于 2016-4-24 14:03
音译的话,后面出现解释这个词的由来还好说,最不济可以来段标音的注释
无脑意译成汉字,后边出现官方解 ...
想起当初某人自作聪明把Aes Sedai译成两仪师,结果后来的剧情里解释说古代语里的意思是众人的仆人
gordo
发表于 2016-4-24 15:38
憋到今天才看的第二话
赞的飞起,捋一捋情绪先
wildwind
发表于 2016-4-24 16:40
狂河冰不烈 发表于 2016-4-24 12:19
说到翻译,其实我都是下载的漫游的外挂字幕,然后自己修改名词,“卡巴内”改成“尸”,“卡巴内里”改成“ ...
然而我看的漫游内嵌版本依然用的是“卡巴内”,难道和外挂字幕不是一伙人做的?
狂河冰不烈
发表于 2016-4-24 16:43
wildwind 发表于 2016-4-24 16:40
然而我看的漫游内嵌版本依然用的是“卡巴内”,难道和外挂字幕不是一伙人做的? ...
大哥。。。你没看清楚,那些对字幕的修改是我自己做的,只不过是拿漫游的外挂字幕来改而已。
troopera123
发表于 2016-4-24 16:45
shimotsuki14
发表于 2016-4-24 19:54
引用第3835楼小五的拖鞋于2016-04-22 09:28发表的:
坐等菖蒲小天使的ID拍卖会
哈哈哈,太坏了
----发送自 Xiaomi MI 4LTE,Android 6.0.1
zeromn
发表于 2016-4-24 20:07
Sarge
发表于 2016-4-24 20:22
bwfjc
发表于 2016-4-24 20:40
zeromn 发表于 2016-4-24 20:07
澄空和极影都是翻成不明之夜了
塞翻
ティグル
发表于 2016-4-24 20:47
对于多数观众来说这种等级的塞翻还会更有亲切感
说起来漫游第二话标题是怎么翻的?
bwfjc
发表于 2016-4-24 20:58
本帖最后由 bwfjc 于 2016-4-24 21:01 编辑
不明 bù míng 1. 尚未清楚地辨明、确定或明确方位的 一场起源不明的火烧毁了州议会厅。 2. 无明确方向的 雄心勃勃,但宗旨不明。 3. ∶[意思] 含混的,含糊的 情况不明 4. ∶不了解,未弄清 不明真象 5. ∶没有理解或不懂得
塞翻也有亲切感 服了
ティグル
发表于 2016-4-24 21:10
这又不是我的意见,给群里的人解释第二话标题翻译问题的时候不止一个人表示字幕组翻得好有深意
那我也只能笑笑不说话了,再多说也没用
ntr8
发表于 2016-4-24 21:35
ティグル 发表于 2016-4-24 20:47
对于多数观众来说这种等级的塞翻还会更有亲切感
说起来漫游第二话标题是怎么翻的? ...
未晓长夜
cesc33
发表于 2016-4-24 21:44
塞翻一个还这么多牢骚
去看种命31话标题的翻法,那时的阿宅们可没这么矫情
问题青年
发表于 2016-4-24 21:51
zeromn 发表于 2016-4-24 20:07
澄空和极影都是翻成不明之夜了
澄空明明是:漫无止境的长夜
ティグル
发表于 2016-4-24 21:55
ntr8 发表于 2016-4-24 21:35
未晓长夜
确实是破狗风格的翻译
cesc33
发表于 2016-4-24 22:30
看过3话先行上映的人发推说,3话的ed和2话相同,并没出现美术本的新图,这个有人确认一下么
是制作地狱赶不及还是bd限定王志利
临界点
发表于 2016-4-24 22:32
cesc33 发表于 2016-4-24 12:15
官肉把1话标题中的屍翻译成卡巴内,是官翻怂了而已,自我阉割
但剧中的称呼没出现指定汉字,又是片假名, ...
http://i1.piimg.com/c40890a49bc3a480.jpg
等待鱼鱼
发表于 2016-4-24 22:44
无名砍我!!!!!