mhss
发表于 2016-4-23 18:31
多等一周果然是正确的
昨晚看完了澄空华盟的熟肉,今天随便点开B站挑选几段高潮情节看了下,都删成什么鬼了……
mimighost
发表于 2016-4-23 18:44
AMZN上面好评率已经达到90%
大火~
spiritualis
发表于 2016-4-23 18:50
daizhenye 发表于 2016-4-23 18:13
男主的基友很正常的啊,非常普通的哥们啊,自己兄弟就要死掉了而且之前还救了一车人,扔根绳子不是情谊之 ...
虽然表达不清楚,前一个男主声优后一个静音不难看出是在黑声优吧,直男
遥照
发表于 2016-4-23 19:04
ティグル
发表于 2016-4-23 19:04
zeorymar 发表于 2016-4-23 16:41
借楼问下,国内入非日亚的店头版BD只能找马云代购吗,还有哪个版本是比较值得入手的 ...
转运
特典的话还是A爹的最好
遥照
发表于 2016-4-23 19:05
hyjsttt
发表于 2016-4-23 19:10
C.W.Nimitz 发表于 2016-4-23 16:58
所以僵尸潮全球性的?那么有没有可能看龙虾兵排队枪毙卡巴内,普鲁士大战僵尸,或者我大清面对尸潮乙烷的 ...
大清幸存的可能性和太平天国幸存的可能性那个高?
神之叹息
发表于 2016-4-23 19:29
遥照 发表于 2016-4-23 19:04
等下,我发现花园版的来栖的名字因為繁體字的原因變成棲了,可能看起来比较难受。 ...
你不说我还没注意到,刚回放了确实呃。。不过还好。个人是受不了把卡巴内翻成尸什么的,可能更准确?但先入为主了。好奇字幕组为何不把卡巴内利翻成卡巴内瑞=。=
zeromn
发表于 2016-4-23 19:30
zeromn
发表于 2016-4-23 19:34
dongdongdongxu
发表于 2016-4-23 19:39
居然我看得都是删节版?问下,哪里可以看完整版,都删了点什么,值得再看一遍吗?
whn1103
发表于 2016-4-23 19:57
whn1103
发表于 2016-4-23 19:58
gglswk
发表于 2016-4-23 20:17
ED的无名那么美
神之叹息
发表于 2016-4-23 20:23
dongdongdongxu 发表于 2016-4-23 19:39
居然我看得都是删节版?问下,哪里可以看完整版,都删了点什么,值得再看一遍吗? ...
个人认为值得,尤其第二话。然后蜜柑计划上有各个字幕组的源
王留美
发表于 2016-4-23 20:23
总算把两周份的楼爬完了
前面有人发过男主角的那武器的解说……我在想男主角发明的重点其实只是特制的子弹吧
这个子弹能不能转用到普通的蒸汽步枪上?
zeorymar
发表于 2016-4-23 20:23
ティグル 发表于 2016-4-23 19:04
转运
特典的话还是A爹的最好
多谢...看了下特典还是决定入普通限定吧,主要是设定集原画这些,其它无所谓了
epsilon
发表于 2016-4-23 20:32
神之叹息
发表于 2016-4-23 20:38
开头来栖和生驹的对话挺有意思的。生驹真心是接受了自己是卡巴内利的事实了?即不做人也不做卡巴内=。=这是要和无名创立卡巴内利帝国吗?突然想起革命机了,第三银河帝国。。卧槽,这该不会把革命机砍掉的剧本改成了甲铁城?药丸啊~!
云梦泽岸
发表于 2016-4-23 20:41
我感觉泽野这集的vocal还挺好,一下就让人想到AZ第三集大公主扛着霰弹枪飙车放炮了,音乐在时代感上的格格不入,却隐隐又有合辙的感觉。
却又不如岩崎琢用的巧妙。
whn1103
发表于 2016-4-23 20:50
追忆星霜
发表于 2016-4-23 20:58
云梦泽岸 发表于 2016-4-23 20:41
我感觉泽野这集的vocal还挺好,一下就让人想到AZ第三集大公主扛着霰弹枪飙车放炮了,音乐在时代感上的格格 ...
岩崎琢实际水平比泽野不知道高到哪里去了,光是追忆篇星霜篇配乐就吊打泽野所有。
追忆星霜
发表于 2016-4-23 20:58
云梦泽岸 发表于 2016-4-23 20:41
我感觉泽野这集的vocal还挺好,一下就让人想到AZ第三集大公主扛着霰弹枪飙车放炮了,音乐在时代感上的格格 ...
岩崎琢实际水平比泽野不知道高到哪里去了,光是追忆篇星霜篇配乐就吊打泽野所有。
追忆星霜
发表于 2016-4-23 20:58
云梦泽岸 发表于 2016-4-23 20:41
我感觉泽野这集的vocal还挺好,一下就让人想到AZ第三集大公主扛着霰弹枪飙车放炮了,音乐在时代感上的格格 ...
岩崎琢实际水平比泽野不知道高到哪里去了,光是追忆篇星霜篇配乐就吊打泽野所有。
康哥是我
发表于 2016-4-23 21:16
这僵尸的心脏简直就是永动机,人类只有活过这波直接省去发明引擎的步骤。直接抓僵尸取心脏就好了。可见动画这个世界未来的趋势一定是这样的,没有买卖就没有杀戮,请珍惜卡巴内,卡巴内绿色保护组织。
wildwind
发表于 2016-4-23 21:28
字幕问题的话还是比较微妙,我也对比了几个组的,个人感觉澄空华盟组整体还是可以的,尤其是润色很好,但也有一些翻译用词不太准;另外我倒是蛮可以接受狂尸炼尸这样的创作,总感觉看到直接音译的卡巴啥啥很出戏…………
和翻译相关的还有一处分歧比较大的地方,就是最后来栖让男主自尽那里说的一句,有的组译为“我不认为被你所救是一种耻辱”,有的组译为“我不会因为被你所救而愧疚”,这个感觉意思就相差比较大了,前者可以认为是侧面表达来栖作为武士对身为工匠的男主的行为的一种认可,后者则是重在强调没有后悔把男主打出去。这里不知道有没有日语帝来解惑一下?
Akius
发表于 2016-4-23 21:38
wildwind 发表于 2016-4-23 21:28
字幕问题的话还是比较微妙,我也对比了几个组的,个人感觉澄空华盟组整体还是可以的,尤其是润色很好,但也 ...
我倒觉得这两种翻译是一个意思,不存在你说的重点。。。那句话就是在针对之前生驹在外面扳闸门的时候说的而已,基本上算是认同生驹行为的,所以才扔了光荣袋啊?这两种翻译肯定都是因为前面扳闸门的时候生驹说的话对应着来着,前面肯定是一个侮辱一个愧疚。不过我随便找了个组看,你要都没删可以翻回去看看。
Zimmad
发表于 2016-4-23 21:57
王留美 发表于 2016-4-23 20:23
总算把两周份的楼爬完了
前面有人发过男主角的那武器的解说……我在想男主角发明的重点其实只是特制的子弹 ...
武士的蒸汽筒是线膛枪,无名的枪多半也是,而破甲弹的效果会因为膛线导致的弹体旋转而大打折扣,剧中时代也不可能在那么小的弹体上搞出滑动弹带这类技术,即使能转用到线膛枪上也很难有足够威力。
fshzx
发表于 2016-4-23 21:58
OP难听到爆,画面部分是剪辑正片的,有点偷工减料了。
ED也很一般,同曲风的RE:I AM相比,差得不是一星半点。
泽野编曲水平是不是退步了啊
wildwind
发表于 2016-4-23 22:01
Akius 发表于 2016-4-23 21:38
我倒觉得这两种翻译是一个意思,不存在你说的重点。。。那句话就是在针对之前生驹在外面扳闸门的时候说的 ...
当然这里肯定有我脑补的成分在,但是优秀的翻译是否精准传神,必然也涉及到如何引导观看者的理解方向,具体到这句话,我觉得这句话的翻译传达给我的就是极大不同的分歧点ww前者是“虽然我认同你了但是为了大家的安全你还是死吧”,给来栖加分;后者是“虽然你救了我们但是刚才把你打死也没错所以你还是赶紧再死一死吧”,完全是给他减分啊www
tenco
发表于 2016-4-23 22:01
追忆星霜 发表于 2016-4-23 20:58
岩崎琢实际水平比泽野不知道高到哪里去了,光是追忆篇星霜篇配乐就吊打泽野所有。 ...
好汉不提当年勇
光田康典当年还吊打包括久石让和菅野洋子呢……
dongdongdongxu
发表于 2016-4-23 22:05
wildwind 发表于 2016-4-23 21:28
字幕问题的话还是比较微妙,我也对比了几个组的,个人感觉澄空华盟组整体还是可以的,尤其是润色很好,但也 ...
有日语字幕的版本吗
dongdongdongxu
发表于 2016-4-23 22:05
wildwind 发表于 2016-4-23 21:28
字幕问题的话还是比较微妙,我也对比了几个组的,个人感觉澄空华盟组整体还是可以的,尤其是润色很好,但也 ...
有日语字幕的版本吗
wildwind
发表于 2016-4-23 22:14
dongdongdongxu 发表于 2016-4-23 22:05
有日语字幕的版本吗
也许有,但我没有看到
mengjun
发表于 2016-4-23 22:15
Akius
发表于 2016-4-23 22:19
@wildwind
武士接下来要面对主母跟人啪啪啪,哦,不对,成为血袋,好吧可能也没有,至少被咬了有深入RT接触的事实,马上就要接受精神的煎熬了,这里还是放过他吧好吗
@fshzx
OP其实经常这么做吧,还有就是一开始精力不足后面慢慢把OP做出来了也有这种,像化物语那么拼OP烧经费的本来也不多,音乐嘛,是因为挺多了同样款审美疲劳了吧,流行系都有这个问题啦
古留
发表于 2016-4-23 22:34
第三话是不出了吗?
土肥原贤二
发表于 2016-4-23 22:38
Akius
发表于 2016-4-23 22:39
古留 发表于 2016-4-23 22:34
第三话是不出了吗?
这位少侠慢走,请留下百度云
honour
发表于 2016-4-23 22:57
本帖最后由 honour 于 2016-4-24 00:33 编辑
wildwind 发表于 2016-4-23 21:28
字幕问题的话还是比较微妙,我也对比了几个组的,个人感觉澄空华盟组整体还是可以的,尤其是润色很好,但也 ...
「貴様に救われたこと、恥とは思わんぞ。」
直译就是「我不认为被你救了这件事是耻辱。」
另外「卡巴内」的翻译,如果设定写的是「屍(かばね)」,自然应该翻译成「尸」,如果设定写的是「カバネ」,那还是音译比较好吧。这里自然是后者。另外我是不知道「カバネリ」是怎么和「炼尸」联系在一起的。「カバ」+「ネリ」?「ネリ」可以等于「煉り」,前面的「カバ」可不等于「屍(カバネ)」啊。。。