cesc33
发表于 2016-4-23 23:01
mengjun 发表于 2016-4-23 22:15
给男主光荣弹一个是承认男主是自己人,是被抓伤的战友,然后就是告诉男主既然自己也知道被抓伤了那么就赶紧 ...
不,男主只是痛恨自己当年在妹妹求救时,用自决袋替她执行自决,现在才把自己的ptsd迁怒在别人的行为上
而且真的有自决打算的人,你让他找其他方法苟活反而是侮辱
从目前一般人得到的情报来说,感染卡巴内=无药可救
至于无名口中的卡巴内利理论,这个谁懂啊,连生驹在3话中听了都不信还是想下车自生自灭
根据剧透生驹同意去金刚郭完全因为无名忽悠那里是日本卡巴内研究的中枢机构,大半出于治学心态,相当于民科去中研院取经调研,如果4话要是真咬了菖蒲它就更不相信自己是人了
CatKo
发表于 2016-4-23 23:51
……倒着爬楼爬了十页实在看不动了,求问菖蒲被强X的剧情是哪来的?预告里没看到啊,求锤
Akius
发表于 2016-4-23 23:54
CatKo 发表于 2016-4-23 23:51
……倒着爬楼爬了十页实在看不动了,求问菖蒲被强X的剧情是哪来的?预告里没看到啊,求锤 ...
只是脑洞而已,并不存在这个情节。。。
Norn
发表于 2016-4-24 00:06
3话看有先行说是到这里结束吧,听说是吸血,但考虑到当初革命机就是无端冒出啪啪啪演出,所以华语第3已经饥渴难耐自己制药了
http://ww3.sinaimg.cn/mw1024/41628a93jw1f34t4vg7puj20i20a6mxi.jpg
cesc33
发表于 2016-4-24 00:24
honour 发表于 2016-4-23 22:57
「貴様に救われたこと、恥とは思わんぞ。」
直译就是「我不认为被你救了这件事是耻辱。」
其实屍应该是しかばね,就是“死かばね”,然后かばね就是“没死的屍”,估计制作组起名的思路是这样的
要说カバネ这个词本身,和大化前代时代天武八姓制度有关,源自朝鲜新罗的赐姓制(牛逼的韩国人征服日本原住民时代的黑历史)和国训关联起来的话,应该和骨(ほね)同义,无论是“姓”还是“骨",由于大化前代氏族制度考古成果本身还存在争议,想来制作组应该不是考虑这方面的思路
至于“リ”,官方设定汉字出来后应该会比较出乎意料,比如可能是“罹”(设定中被卡巴内感染的第一阶段就是罹患这个词)
mengjun
发表于 2016-4-24 00:29
ulir
发表于 2016-4-24 00:33
引用第4192楼Norn于2016-04-23 06:06发表的:
3话看有先行说是到这里结束吧,听说是吸血,但考虑到当初革命机就是无端冒出啪啪啪演出,所以华语第3已经......
吸血可能性还是比较低的,因为男主身体还是僵尸化了目前也很难说咬人会不会感染
我倒是想看事后男主的反应
----发送自 LGE Nexus 5,Android 6.0.1
wildwind
发表于 2016-4-24 01:20
honour 发表于 2016-4-23 22:57
「貴様に救われたこと、恥とは思わんぞ。」
直译就是「我不认为被你救了这件事是耻辱。」
我觉得这两个词就是字幕组生造的,只看你能不能接受而已,就我而言是比较能接受这里的意译多过音译
we89623
发表于 2016-4-24 01:27
C.W.Nimitz
发表于 2016-4-24 01:42
zeromn 发表于 2016-4-23 03:30
下了四个字幕组的版本,都有瑕疵,只能再看后面第三话的比较了。
反正奇幻世界观,日本都满地蒸汽铳了大清也能造业不稀奇,不过按照从海外传过来的原则,要么僵尸是从广东上的岸要么是从外蒙新疆传过来
ansia
发表于 2016-4-24 01:48
Content
lostinyume
发表于 2016-4-24 01:56
其实有个问题,砍手砍脚了能长回来么?
不能的话只剩个黄金核也没用吧
半分宅
发表于 2016-4-24 02:20
无名的肤色还是和正常人没两样,但男主整个人都变成蜡一样的颜色了。不知道后面会不会解释。
古留
发表于 2016-4-24 03:55
Akius 发表于 2016-4-23 22:39
这位少侠慢走,请留下百度云
你好好看看我说的啥
Gottfried
发表于 2016-4-24 04:31
mimighost
发表于 2016-4-24 06:18
whn1103 发表于 2016-4-23 20:50
我更担心后面设定上走神棍路线,类似尸者帝国后面那种感觉。。虽然从艺术感的角度来说不是一定不能这么玩 ...
嗯。。。比如说到了金刚锅,幕府搞一个什么净化全日本的高级的机器,然后就是GC展开。。。
其实和一般僵尸片一样拍就好了,最俗的结局就是众人找到新的据点,预约的生活在一起,每天刷卡巴内。如果学习行尸走肉,那就是同伴该死的死,该散的散,主角扭曲最后孤家寡人
ulir
发表于 2016-4-24 06:35
引用第4200楼lostinyume于2016-04-23 07:56发表的:
其实有个问题,砍手砍脚了能长回来么?不能的话只剩个黄金核也没用吧
不能,只是恢复力很高,但普通人要做到整个砍掉是很难的,就算有高强的剑士一换N那也是耗完就没了
----发送自 LGE Nexus 5,Android 6.0.1
ulir
发表于 2016-4-24 06:39
ulir
发表于 2016-4-24 06:44
引用第4204楼Zimmad于2016-04-23 11:31发表的:
本帖最后由 Zimmad 于 2016-4-24 05:33 编辑 补了完全版后,发现一般武士要对抗......
右下可能是蒸汽管吧
----发送自 LGE Nexus 5,Android 6.0.1
ulir
发表于 2016-4-24 07:00
刷版了囧
第一话一开始有个细节,车长看差不多距离到了之后通知全车做好撞击准备,武士听到后立刻扶着周围的东西
由此可推论铁路上经常有僵尸卧轨,数量还不少,没有拆铁轨应该是智商不够意识不到那是什么东西,之前也有人推测僵尸是不是对声音之类的才有反应,可能攻击人(以及载人的火车)是一种本能的自卫反应
----发送自 LGE Nexus 5,Android 6.0.1
Akius
发表于 2016-4-24 07:16
ulir 发表于 2016-4-24 07:00
刷版了囧
第一话一开始有个细节,车长看差不多距离到了之后通知全车做好撞击准备,武士听到后立刻扶着周围 ...
不可能啦,第一话生驹单挑的僵尸天花板战术,火车撞吊桥拉汽笛,车厢外面扒着一群僵尸,还有第二话无名斩首拉仇恨等等一大堆都说明根本不是什么声音才有反应。
他们自己又不是不发出声音,生驹都尸人化了还会被攻击就是最明显不过的地方了,这充分说明身体尸化并不会在尸人中产生认同社会认同。根据常见僵尸剧本,尸人化都是被同类无视的,没错我说的就是学园孤岛,胡一铲啥时候被送到御姐科学家那里接受研究?
ulir
发表于 2016-4-24 08:10
你在鬼扯什么
拉汽笛是驾驶员把手绑在汽笛绳子上(手臂还是白的)然后被僵尸往下按,人都死了火车自然不减速
无名斩首和车厢刚摔进来的时候一样,有僵尸被搁倒了其他的立刻就暴怒了
根据官网说不需要血液维持动力,纹路发光发亮是兴奋的表现,所以才说可能是本能自卫,会攻击人但不会拆铁轨
而且你是不是不知道火车开过的声音有多大啊,那可是个又跑得快又带攻击力的铁怪物呢
----发送自 LGE Nexus 5,Android 6.0.1
Gottfried
发表于 2016-4-24 08:25
honour
发表于 2016-4-24 09:15
本帖最后由 honour 于 2016-4-24 09:30 编辑
wildwind 发表于 2016-4-24 01:20
我觉得这两个词就是字幕组生造的,只看你能不能接受而已,就我而言是比较能接受这里的意译多过音译 ...
确实,每个翻译都有自己的翻译风格,翻译习惯。观众自然也是萝卜青菜,你说的没错。
但是如果让我再多说两句,关于这两个词,你自己都说是字幕组生造的,生造可不是翻译啊。我理解的翻译是基于原文意思的两种语言之间的同义转换。就「狂尸」和「炼尸」这两个词来说,「狂尸」还可勉强算作意译(这里的「狂」也是字幕组的创作),「炼尸」根本和「カバネリ」毫无关系,别说直译意译了,连翻译都算不上。另一个重要原因,中文里有「炼尸」这个词吗?
zeromn
发表于 2016-4-24 10:01
dongdongdongxu
发表于 2016-4-24 10:58
cesc33 发表于 2016-4-24 00:24
其实屍应该是しかばね,就是“死かばね”,然后かばね就是“没死的屍”,估计制作组起名的思路是这样的
...
鼓掌,分析的好.
mengjun
发表于 2016-4-24 11:08
麻花疼
发表于 2016-4-24 11:13
zeromn 发表于 2016-4-24 10:01
澄空发布的版本连片名都给改了,他们真是咬死了狂尸炼尸的翻译是正确无比了。 ...
信,达,雅。
各种X尸里灵异小说里多的是,我倒是觉得比卡巴内强,起码中国人一看就知道这是丧尸,卡巴内100人里有99个都不知道是啥意思。
麻花疼
发表于 2016-4-24 11:16
另外我已经看到一大堆无名的足X同人志在路上了……一早起来全是足,足,足。
mengjun
发表于 2016-4-24 11:23
ttian
发表于 2016-4-24 11:38
CatKo 发表于 2016-4-23 23:51
……倒着爬楼爬了十页实在看不动了,求问菖蒲被强X的剧情是哪来的?预告里没看到啊,求锤 ...
强X剧情来自隔壁革命机,,,这里应该只有推倒
神之叹息
发表于 2016-4-24 11:51
卡巴内也有可能是审核的问题才用的音译?
mimighost
发表于 2016-4-24 11:54
zeromn 发表于 2016-4-24 10:01
澄空发布的版本连片名都给改了,他们真是咬死了狂尸炼尸的翻译是正确无比了。 ...
有点儿自以为是啊
甲铁城的卡巴内利和甲铁城的炼尸。。。
明显第一个更中二
望向隔壁的“铁血的奥尔芬斯”233333
mimighost
发表于 2016-4-24 11:57
麻花疼 发表于 2016-4-24 11:13
信,达,雅。
各种X尸里灵异小说里多的是,我倒是觉得比卡巴内强,起码中国人一看就知道这是丧尸,卡巴 ...
关键是主角团不是尸啊
你非要意译那也应该是“尸人”
一个“人”,一个“尸”
哪里信达雅了。。。
云梦泽岸
发表于 2016-4-24 12:00
Norn 发表于 2016-4-24 00:06
3话看有先行说是到这里结束吧,听说是吸血,但考虑到当初革命机就是无端冒出啪啪啪演出,所以华语第3已经饥渴 ...
先行图都这样了你还不允许yy,阿宅都要憋得爆炸了!
mimighost
发表于 2016-4-24 12:01
honour 发表于 2016-4-24 09:15
确实,每个翻译都有自己的翻译风格,翻译习惯。观众自然也是萝卜青菜,你说的没错。
但是如果让我再多说 ...
炼尸放狗搜,网文里有用,还多是生造的
不过一般用法是“炼”尸,第一个当成动词再用,意思是制作、炼成的意思。男主是制作出来的么???明明这里的卡巴内利指的是中间状态。
honour
发表于 2016-4-24 12:13
请注意本作的标题是有官方英译的
「甲鉄城のカバネリ」→「KABANERI OF THE IRON FORTRESS」,其中「カバネリ」被音译为「Kabaneri」。
另外在官网的名词解释里
「カバネの生態」→「The habits of Kabane」
在这里将「カバネ」翻译成「Kabane」用的也是音译而非「Zombie」之类的英译,说明制作组只是想创造一个专有名词,日语原文里不用「屍」而是使用「カバネ」应该也是出于这个目的。中国人不需要知道「卡巴内」是什么意思,因为动画里已经明确说明了,那些有着发光心脏的怪物被叫做「卡巴内」,「卡巴内」就是人们赋予那些怪物的名称,只需要知道这点就可以了,看过动画的人有不理解的吗?
cesc33
发表于 2016-4-24 12:15
官肉把1话标题中的屍翻译成卡巴内,是官翻怂了而已,自我阉割
但剧中的称呼没出现指定汉字,又是片假名,为谨慎暂用音译情有可原
而且既然制作侧已经在标题中用到了汉字”屍“,却在台本中用カバネ而不用其他汉字,翻成尸的方案还是谨慎些好
另外把大唐华严经中的六根清净自作聪明翻成六魂清净,就属于太低脑了
狂河冰不烈
发表于 2016-4-24 12:19
说到翻译,其实我都是下载的漫游的外挂字幕,然后自己修改名词,“卡巴内”改成“尸”,“卡巴内里”改成“尸者”,片名就叫做“甲铁城的尸者”。
是不是言简意赅?
goiler_0
发表于 2016-4-24 12:22