Scrummble 发表于 2015-12-10 00:10

不吐不快:“魔法使”三个字是不是非常粗暴的塞氏翻译?

这个词是为什么得以流行的……明明“魔法师”读音没什么差别,还是个固有词

虫之诗歌 发表于 2015-12-10 00:17

同问:魔法师和法师有没什么区别?

Scrummble 发表于 2015-12-10 00:19

虫之诗歌 发表于 2015-12-10 00:17
同问:魔法师和法师有没什么区别?

给人的第一印象可能不太一样,但抠定义字眼的话似乎找不出区别

Melchior 发表于 2015-12-10 00:20

很流行吗?没有吧

法师、魔法师显然更通用吧

----发送自 STAGE1 App for Android.

evan19900716 发表于 2015-12-10 00:23

玄天大佐 发表于 2015-12-10 00:27

本帖最后由 玄天大佐 于 2015-12-10 00:36 编辑

evan19900716 发表于 2015-12-10 00:23
日语的魔法使里面使应该是使用者的意思吧……
FATE原型里面旧弓不就叫旧剑“圣剑使”嘛 ...
是的。真要扣的话像「波纹使者」跟「替身使者」也有些问题,「使者」这个字眼更多是「传达者」的意思,而不是「使用者」的缩写。(所以有不太流行的意译「波纹战士」「替身战士」)
不过这属于约定成俗的部分了……

另外日语里使い/使う除了表达「使用」这个意思外,还包含「操纵」的意思。而中文里操纵的对象就要比使用的对象多了(你会说操纵魔兽,不会说使用魔兽吧?),于是翻译过来的时候要换成别的词才能准确

MAGI_Yang 发表于 2015-12-10 00:27

'用魔法的人' 这样一想确实和魔法师差不多诶,

不过顺带一个'使魔'这个词 搭配'魔法使'看着对称些

alitonz 发表于 2015-12-10 00:28

法师本来是佛教名词,既然意义被改变一次了,我看再变一次也没关系。

李尹克 发表于 2015-12-10 00:39

mage magican conjurer

hypnossz86 发表于 2015-12-10 00:50

无尽的牙刷 发表于 2015-12-10 01:13

我觉得“次元”更粗暴

万能咖啡姬 发表于 2015-12-10 01:18

我更好奇魔导师和魔道士是什么关系……

藤岛鸣海 发表于 2015-12-10 01:44

月世界里魔法分为魔法和魔术。魔术师遍地都是,魔法使可没几个。

----发送自 Meizu PRO 5,Android 5.1

废基 发表于 2015-12-10 02:06

俾斯麥 发表于 2015-12-10 02:17

万能咖啡姬 发表于 2015-12-10 01:18
我更好奇魔导师和魔道士是什么关系……

前者是教人的,后者是焦作人的

mlkjh0 发表于 2015-12-10 02:32

逼格一下子高了不是

q298722751 发表于 2015-12-10 02:38

XX使,这个词是不是通用性很高的词?感觉在各种地方都会看到

mhfdt 发表于 2015-12-10 03:00

q298722751 发表于 2015-12-9 19:38
XX使,这个词是不是通用性很高的词?感觉在各种地方都会看到
基本日语构词法,准确的说是XX使い
然后赛式的结果

当然我个人认为名字这个东西多样化一点也没什么

q298722751 发表于 2015-12-10 03:12

mhfdt 发表于 2015-12-10 03:00
基本日语构词法,准确的说是XX使い
然后赛式的结果



翻译成XX使用者,感觉没有时髦值,所以干脆赛式翻译变成XX使简单暴力

kaishifanshu 发表于 2015-12-10 05:19

一炮交友 发表于 2015-12-10 07:30

最近 老任把枪术使的职业名称改成了枪术士

—— 来自 motorola XT1085, Android 5.1

阿姆罗・雷 发表于 2015-12-10 07:40

纠结外来名词毫无意义。要这么说的话那些直接音译的外来词岂不是更简单粗暴?

Scrummble 发表于 2015-12-10 08:16

kaishifanshu 发表于 2015-12-10 05:19
直接拿专有名词用不算塞翻吧,塞翻的精髓是对着汉字脑补全句意思。
某杂志把弹丸论破一定要翻成枪弹辩驳效 ...

关键在于“使い”是个动词,使用的使,塞翻之后会让人误会成大使的使

banisher 发表于 2015-12-10 08:24

Scrummble 发表于 2015-12-10 08:16
关键在于“使い”是个动词,使用的使,塞翻之后会让人误会成大使的使

纯想吐槽“使い”是动词这点

ST2002 发表于 2015-12-10 08:30

本帖最后由 ST2002 于 2015-12-10 08:32 编辑

那么Enchanter算么

machinaマキナ 发表于 2015-12-10 08:52

本帖最后由 machinaマキナ 于 2015-12-10 08:57 编辑

Scrummble 发表于 2015-12-10 08:16
关键在于“使い”是个动词,使用的使,塞翻之后会让人误会成大使的使

所以应该参考中文里“变戏法的”“耍大刀的”,这样既有了动词,又符合其本身的口语特征(

然而无论如何,不翻译成“魔法师”都是对的,万一真出个“魔法師”怎么办。这种教翻译做人的例子并不少。

東雲千夜子 发表于 2015-12-10 09:11

本帖最后由 東雲千夜子 于 2015-12-10 09:13 编辑

废基 发表于 2015-12-10 02:06
之前一直看人强调月世界魔法和魔术的不同……还以为是型月原创的。。。
然后我就去看了日语wiki。。
日本 ...
印象中,日语里魔法是一种统称,只要不是用物理手段达成的都能算;而魔术一般专指西洋法术,与之相对的是阴阳术、五行等东方法术。

tinytime 发表于 2015-12-10 09:30

魔法使塞翻倒是没跑,删掉一个い就当名词用也太暴力。
不过这个词本身对不上中文含义,毕竟用魔法的人不就是法师么…………
实际意义分析一下,魔法使い和魔法師的分别大概在于前者只是应用和操控魔法,不一定是理解本质的。拿魔法卷轴乱丢也算。后者则是教授或者导师那种,也就是自己对魔法很有研究的人。

不过IME打魔法師不会自动变字,看来其实日本人不这么说。姑且可以认为没有这个词,魔法使い就是魔法师。
只有月世界在魔法的概念上提了个魔术出来而已。另外日语里魔术和中文的魔术不是一回事才导致的误解吧。(中文里这种变戏法的在日文叫奇术)

adretyu67 发表于 2015-12-10 09:39

illusiome 发表于 2015-12-10 09:47

redsouris 发表于 2015-12-10 09:51

不管魔法使怎么来的,魔法使现在的指代范围比法师术士都要广啊

日系作品里基本看不到魔法師的说法,只有魔術師/魔術士,大概因为日语的“法師”有特定的意思的缘故

IOZS 发表于 2015-12-10 09:52

天使/天师/天士

魔法使/魔法师/魔法士

魔法师比较贴近西方奇幻,魔法士比较贴近方便面

----发送自 STAGE1 App for Android.

机动妖精 发表于 2015-12-10 10:04

那么,魔导师 魔导士 魔道士,这区别

恐龙 发表于 2015-12-10 10:05

kaishifanshu 发表于 2015-12-10 05:19
直接拿专有名词用不算塞翻吧,塞翻的精髓是对着汉字脑补全句意思。
某杂志把弹丸论破一定要翻成枪弹辩驳效 ...

枪弹辩驳是官方给的名儿

MK3 发表于 2015-12-10 10:37

巫師和獵魔士

drknight 发表于 2015-12-10 11:07

因为中文实在是引申意义太多了
别说魔法师魔法石魔法士魔发师魔法使这类空想物了
用中文连现实里存在的各种骑士都理不出来

彼方的心 发表于 2015-12-10 11:16

表演用马甲000 发表于 2015-12-10 12:09

posion 发表于 2015-12-10 12:18

在imagine breaker面前有区别么

sandro 发表于 2015-12-10 12:21

明显法爷这个称呼更好
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 不吐不快:“魔法使”三个字是不是非常粗暴的塞氏翻译?