玄天大佐
发表于 2015-12-11 20:14
qwzsea 发表于 2015-12-11 12:39
没有看过日版,话说光能使者,风暴使者,还有那个什么涛使者的 机体原名叫什么啊,近些日子看了日版的四 ...
各自的原名见118楼,不复述了。
总之原文就是没「光能」,所以「光能使者」无论是这楼里说的那个问题,还是解释成「带来光能的使者」都可以。压根都跟原文没关系了,你怎么解释都可以了……
月夜凝雪
发表于 2015-12-12 01:37
Scrummble
发表于 2015-12-12 01:51
deadbeef 发表于 2015-12-11 20:06
清末,大量和制汉语、半和制汉语随着翻译书刊传入中国,造成重大的文化冲击,引起反日情绪。张之洞、严复 ...
我又不是不知道那几个词是民国引入中文的。那又怎样?会改变它们就是翻译得很低劣的事实吗?
这样全盘照抄日文汉字,和日文现在的全盘片假名化,是同样性质的不思进取。
newfaceryo
发表于 2015-12-12 02:17
翻译的目的是为了让大家能以最小的代价理解和接受。不是为了显得翻译的人有多进取。
RX-78-9
发表于 2015-12-12 03:38
posthoc
发表于 2015-12-12 04:23
pzk 发表于 2015-12-10 17:12
总不能翻译成《不配做人》吧
我记得有早期版本标题是丧失为人的资格
strider_oy
发表于 2015-12-12 05:34
strider_oy
发表于 2015-12-12 05:38
大泉凉
发表于 2015-12-12 06:25
大泉凉
发表于 2015-12-12 06:32
奥柏伦亲王
发表于 2015-12-12 10:11
意思都被歪曲了,还好意思说翻的没错……
cxj649
发表于 2015-12-12 11:48
我又想起汉语奇幻游戏炎龙骑士团外传的 法师系职业了 魔导士 转职法师/巫师 这奇怪的职业名称
naclken
发表于 2015-12-12 12:09
闪耀之风
发表于 2015-12-12 12:27
magic是属于西方神秘学里的固有词汇,魔術使い在型月里是指切嗣这种把魔术当做手段的雇佣兵(详见埃尔梅罗事件薄)。魔术师是魔術師、在FSN中切嗣一开始对士郎说的那个只是哄骗一下小孩子所以说自己是魔法师,那个时候他并没有打算把士郎带进魔术的世界
闪耀之风
发表于 2015-12-12 12:28
本帖最后由 闪耀之风 于 2015-12-12 12:29 编辑
卧槽,连发了
Scrummble
发表于 2015-12-12 13:36
闪耀之风 发表于 2015-12-12 12:27
magic是属于西方神秘学里的固有词汇,魔術使い在型月里是指切嗣这种把魔术当做手段的雇佣兵(详见埃尔梅罗 ...
魔术和魔法的区别是蘑菇发明的,你自然还是亲自去问蘑菇比较好
或者看看官方翻译,比如crunchyroll……他们买了这部吗?
qwzsea
发表于 2015-12-12 14:11
月夜凝雪 发表于 2015-12-12 01:37
其实后面的名字该怎么翻译?
看TVB大的我只记得地引侠、风飘侠、水卷侠了。 ...
毕竟是翻译出明星学生妹的TVB,不过按原文来说,这个翻译也不差
月夜凝雪
发表于 2015-12-12 14:39
卡蓮
发表于 2015-12-12 16:38
看了下英文的wiki,魔术是Magecraft,魔法是magic
闪耀之风
发表于 2015-12-12 19:30
Scrummble 发表于 2015-12-12 13:36
魔术和魔法的区别是蘑菇发明的,你自然还是亲自去问蘑菇比较好
或者看看官方翻译,比如crunchyroll……他 ...
我又没说不是他发明的。我只是说魔法这一词源头本来就是神秘学,或者叫形而上学。设定厨不要没事瞎战,而且我也不需要看翻译谢谢
Scrummble
发表于 2015-12-12 19:57
闪耀之风 发表于 2015-12-12 19:30
我又没说不是他发明的。我只是说魔法这一词源头本来就是神秘学,或者叫形而上学。设定厨不要没事瞎战,而 ...
大哥,你没发现我回错楼了么……我本来是要回你楼上的……
我为我的手癌晚期道个歉
magus
发表于 2015-12-12 20:10
引用第2楼Scrummble于2015-12-10 00:19发表的:
引用:虫之诗歌 发表于 2015-12-10 00:17同问:魔法师和法师有没什么区别?给人的第一印......
@Scrummble
佛教有法师,佛教可没魔法师……
----发送自 STAGE1 App for Android.
闪耀之风
发表于 2015-12-12 20:20
Scrummble 发表于 2015-12-12 19:57
大哥,你没发现我回错楼了么……我本来是要回你楼上的……
我为我的手癌晚期道个歉 ...
·······好吧,刚回家没注意看
我为我眼拙道个歉
newfaceryo
发表于 2015-12-12 20:44
本帖最后由 newfaceryo 于 2015-12-12 20:50 编辑
大泉凉 发表于 2015-12-12 06:25
理解是理解了接受是接受了,可惜和原词完全两个意思233333
我刚接触这个词时日语0级,在我脑海中浮现出的意思也是使用魔法的人而不是魔法国家来的使者。我不知道完全两个意思还有哪两个意思?
早期引进那些日文词汇是不是在你看来也和正统的中文完全两个意思,现在有没有影响大众的理解和接受。
硬要说话,中文即使是古文里面依然有类似的语序变换,引申和变形,能正常使用中文的人对接受这些用法并没有什么障碍。
使者xi
发表于 2015-12-12 21:50
大泉凉
发表于 2015-12-12 22:11
newfaceryo
发表于 2015-12-13 00:30
大泉凉 发表于 2015-12-12 22:11
强行没有两个意思也是醉了,睁开眼把楼爬一遍,不要活在自己的世界里。
来来来,给我讲讲中文里那个“xx ...
我是没看到有多少不懂日语的人误会了这个使的意思。
只看到觉得自己日语不错的人猜测不会日语的人一定会弄错意思。
RX-78-9
发表于 2015-12-13 01:46
ulir
发表于 2015-12-13 04:49
“回复魔法”
----发送自 LGE Nexus 5,Android 5.1.1
烷烃汽艇
发表于 2015-12-13 06:04
粗暴而有效。已经有好几个人在这表示看不惯了,然并卵。
----发送自 Xiaomi MI NOTE LTE,Android 4.4.4
IOSYS
发表于 2015-12-13 22:55
IOSYS
发表于 2015-12-13 23:04
IOSYS
发表于 2015-12-13 23:07