找回密码
 立即注册
搜索
查看: 12070|回复: 152

[讨论] 不吐不快:“魔法使”三个字是不是非常粗暴的塞氏翻译?

[复制链接]
     
发表于 2015-12-10 00:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
这个词是为什么得以流行的……明明“魔法师”读音没什么差别,还是个固有词
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-10 00:17 | 显示全部楼层
同问:魔法师和法师有没什么区别?
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2015-12-10 00:19 | 显示全部楼层
虫之诗歌 发表于 2015-12-10 00:17
同问:魔法师和法师有没什么区别?

给人的第一印象可能不太一样,但抠定义字眼的话似乎找不出区别
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-10 00:20 来自手机 | 显示全部楼层
很流行吗?没有吧

法师、魔法师显然更通用吧

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-12-10 00:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-10 00:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 玄天大佐 于 2015-12-10 00:36 编辑
evan19900716 发表于 2015-12-10 00:23
日语的魔法使里面使应该是使用者的意思吧……
FATE原型里面旧弓不就叫旧剑“圣剑使”嘛 ...

是的。真要扣的话像「波纹使者」跟「替身使者」也有些问题,「使者」这个字眼更多是「传达者」的意思,而不是「使用者」的缩写。(所以有不太流行的意译「波纹战士」「替身战士」)
不过这属于约定成俗的部分了……

另外日语里使い/使う除了表达「使用」这个意思外,还包含「操纵」的意思。而中文里操纵的对象就要比使用的对象多了(你会说操纵魔兽,不会说使用魔兽吧?),于是翻译过来的时候要换成别的词才能准确
回复

使用道具 举报

发表于 2015-12-10 00:27 | 显示全部楼层
'用魔法的人' 这样一想确实和魔法师差不多诶,

不过顺带一个'使魔'这个词 搭配'魔法使'看着对称些
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-10 00:28 | 显示全部楼层
法师本来是佛教名词,既然意义被改变一次了,我看再变一次也没关系。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-12-10 00:39 来自手机 | 显示全部楼层
mage magican conjurer
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-12-10 00:50 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-10 01:13 | 显示全部楼层
我觉得“次元”更粗暴
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-10 01:18 | 显示全部楼层
我更好奇魔导师和魔道士是什么关系……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-10 01:44 来自手机 | 显示全部楼层
月世界里魔法分为魔法和魔术。魔术师遍地都是,魔法使可没几个。

----发送自 Meizu PRO 5,Android 5.1
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-12-10 02:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-10 02:17 | 显示全部楼层
万能咖啡姬 发表于 2015-12-10 01:18
我更好奇魔导师和魔道士是什么关系……

前者是教人的,后者是焦作人的
回复

使用道具 举报

发表于 2015-12-10 02:32 来自手机 | 显示全部楼层
逼格一下子高了不是
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-10 02:38 | 显示全部楼层
XX使,这个词是不是通用性很高的词?感觉在各种地方都会看到
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-10 03:00 | 显示全部楼层
q298722751 发表于 2015-12-9 19:38
XX使,这个词是不是通用性很高的词?感觉在各种地方都会看到

基本日语构词法,准确的说是XX使い
然后赛式的结果

当然我个人认为名字这个东西多样化一点也没什么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-10 03:12 | 显示全部楼层
mhfdt 发表于 2015-12-10 03:00
基本日语构词法,准确的说是XX使い
然后赛式的结果

翻译成XX使用者,感觉没有时髦值,所以干脆赛式翻译变成XX使简单暴力
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-12-10 05:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-10 07:30 来自手机 | 显示全部楼层
最近 老任把枪术使的职业名称改成了枪术士

—— 来自 motorola XT1085, Android 5.1
回复

使用道具 举报

发表于 2015-12-10 07:40 | 显示全部楼层
纠结外来名词毫无意义。要这么说的话那些直接音译的外来词岂不是更简单粗暴?
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2015-12-10 08:16 | 显示全部楼层
kaishifanshu 发表于 2015-12-10 05:19
直接拿专有名词用不算塞翻吧,塞翻的精髓是对着汉字脑补全句意思。
某杂志把弹丸论破一定要翻成枪弹辩驳效 ...

关键在于“使い”是个动词,使用的使,塞翻之后会让人误会成大使的使
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-10 08:24 | 显示全部楼层
Scrummble 发表于 2015-12-10 08:16
关键在于“使い”是个动词,使用的使,塞翻之后会让人误会成大使的使

纯想吐槽“使い”是动词这点
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-10 08:30 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 ST2002 于 2015-12-10 08:32 编辑

那么Enchanter算么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-10 08:52 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 machinaマキナ 于 2015-12-10 08:57 编辑
Scrummble 发表于 2015-12-10 08:16
关键在于“使い”是个动词,使用的使,塞翻之后会让人误会成大使的使


所以应该参考中文里“变戏法的”“耍大刀的”,这样既有了动词,又符合其本身的口语特征(

然而无论如何,不翻译成“魔法师”都是对的,万一真出个“魔法師”怎么办。这种教翻译做人的例子并不少。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-10 09:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 東雲千夜子 于 2015-12-10 09:13 编辑
废基 发表于 2015-12-10 02:06
之前一直看人强调月世界魔法和魔术的不同……还以为是型月原创的。。。
然后我就去看了日语wiki。。
日本 ...

印象中,日语里魔法是一种统称,只要不是用物理手段达成的都能算;而魔术一般专指西洋法术,与之相对的是阴阳术、五行等东方法术。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-10 09:30 | 显示全部楼层
魔法使塞翻倒是没跑,删掉一个い就当名词用也太暴力。
不过这个词本身对不上中文含义,毕竟用魔法的人不就是法师么…………
实际意义分析一下,魔法使い和魔法師的分别大概在于前者只是应用和操控魔法,不一定是理解本质的。拿魔法卷轴乱丢也算。后者则是教授或者导师那种,也就是自己对魔法很有研究的人。

不过IME打魔法師不会自动变字,看来其实日本人不这么说。姑且可以认为没有这个词,魔法使い就是魔法师。
只有月世界在魔法的概念上提了个魔术出来而已。另外日语里魔术和中文的魔术不是一回事才导致的误解吧。(中文里这种变戏法的在日文叫奇术)
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-12-10 09:39 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-12-10 09:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-10 09:51 | 显示全部楼层
不管魔法使怎么来的,魔法使现在的指代范围比法师术士都要广啊

日系作品里基本看不到魔法師的说法,只有魔術師/魔術士,大概因为日语的“法師”有特定的意思的缘故
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-10 09:52 来自手机 | 显示全部楼层
天使/天师/天士

魔法使/魔法师/魔法士

魔法师比较贴近西方奇幻,魔法士比较贴近方便面

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

发表于 2015-12-10 10:04 | 显示全部楼层
那么,魔导师 魔导士 魔道士,这区别
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-10 10:05 | 显示全部楼层
kaishifanshu 发表于 2015-12-10 05:19
直接拿专有名词用不算塞翻吧,塞翻的精髓是对着汉字脑补全句意思。
某杂志把弹丸论破一定要翻成枪弹辩驳效 ...

枪弹辩驳是官方给的名儿
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-10 10:37 来自手机 | 显示全部楼层
巫師和獵魔士
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-10 11:07 | 显示全部楼层
因为中文实在是引申意义太多了
别说魔法师魔法石魔法士魔发师魔法使这类空想物了
用中文连现实里存在的各种骑士都理不出来
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2015-12-10 11:16 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-12-10 12:09 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-10 12:18 来自手机 | 显示全部楼层
在imagine breaker面前有区别么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2015-12-10 12:21 | 显示全部楼层
明显法爷这个称呼更好
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-14 09:52 , Processed in 0.189519 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表