valkrie 发表于 2015-12-10 12:23

专有名词也要扣塞翻帽子的话,邮局港剧这塞翻的门槛也略低了点。

阿萨托斯 发表于 2015-12-10 12:34

tnt23 发表于 2015-12-10 12:38

第一,不要把阅读者当白痴。
第二,阅读者更感兴趣的是原文,而不是译者的再创作。

翻译最大的困难是传达原有的语言风味。
日语译汉语,汉字的意义大抵相近是得天独厚的优势.
有这个优势不利用,非要硬生生地把魔法使这类日文风味的用语掰成中文,
这种译法适用于新闻,论文等严肃场合,用于小说游戏既无必要又煞风景。
只要不是手纸,爱人这种语义完全不同的汉字词汇,
汉字字面意义八九不离十的场合,个人主张统统保留日文汉字原文。

费耶阿本德 发表于 2015-12-10 12:44

Gewehr43 发表于 2015-12-10 12:55

机动妖精 发表于 2015-12-10 10:04
那么,魔导师 魔导士 魔道士,这区别

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AD%94%E6%B3%95%E4%BD%BF%E3%81%84
语义栏第二段:根据自己意志使用魔法的或是传授者叫魔导师
依照王侯命令使用魔法的或是学徒叫后两者

lesangel 发表于 2015-12-10 14:22

Χ教授 发表于 2015-12-10 14:49

会计师

会计士

这种感觉?

sekair 发表于 2015-12-10 15:41

jacket 发表于 2015-12-10 15:58

魔法遣表示不服

黑色天鹅 发表于 2015-12-10 18:03

kaishifanshu 发表于 2015-12-10 05:19
直接拿专有名词用不算塞翻吧,塞翻的精髓是对着汉字脑补全句意思。
某杂志把弹丸论破一定要翻成枪弹辩驳效 ...

不要被网文蒙蔽,现代汉语里没有几个词直接来自日语。

C.W.Nimitz 发表于 2015-12-10 18:10

李尹克 发表于 2015-12-9 08:39
mage magican conjurer

讲真,相比Magician而言mage应用极少。可以用来装逼

月夜凝雪 发表于 2015-12-10 18:21

MYQS 发表于 2015-12-10 18:29

机动妖精 发表于 2015-12-10 10:04
那么,魔导师 魔导士 魔道士,这区别

魔导师是高级职业,魔导士是中级职业,魔道士是低级职业。

鱼鸟MoMo 发表于 2015-12-10 18:33

qwzsea 发表于 2015-12-10 18:38

玄天大佐 发表于 2015-12-10 00:27
是的。真要扣的话像「波纹使者」跟「替身使者」也有些问题,「使者」这个字眼更多是「传达者」的意思,而 ...

看了这个我想问一下光能使者这个翻译

彼方的心 发表于 2015-12-10 18:43

Dya 发表于 2015-12-10 18:50

本帖最后由 Dya 于 2015-12-10 18:51 编辑

不说D&D和WOW,中文的巫师和魔法师和术士有什么区别?

机动妖精 发表于 2015-12-10 18:51

Gewehr43 发表于 2015-12-10 12:55
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AD%94%E6%B3%95%E4%BD%BF%E3%81%84
语义栏第二段:根据自己意志使用 ...

感谢,还真有区别呢
我倒是随手打的
原来看秀逗魔导士的时候,字幕是魔道士,读是魔导士,有点不清楚

Dya 发表于 2015-12-10 18:52

鱼鸟MoMo 发表于 2015-12-10 18:33
那么“真·红眼黑龙”、“真·漆黑之牙”里的【真】到底算什么?

逼。

桌子 发表于 2015-12-10 18:56

魔法使是指有使魔的人吧,法师不见得有

Scrummble 发表于 2015-12-10 18:58

tnt23 发表于 2015-12-10 12:38
第一,不要把阅读者当白痴。
第二,阅读者更感兴趣的是原文,而不是译者的再创作。


い也是有尊严的!你就这么放着他不管了吗!

Scrummble 发表于 2015-12-10 18:59

鱼鸟MoMo 发表于 2015-12-10 18:33
那么“真·红眼黑龙”、“真·漆黑之牙”里的【真】到底算什么?

real阿兰

月夜凝雪 发表于 2015-12-10 19:03

qssk 发表于 2015-12-10 19:10

看到魔法使就想到大使

lesangel 发表于 2015-12-10 19:38

faxiajin 发表于 2015-12-10 19:44

魔法使い算哪门子的专有名词,只是个普通的复合名词好不好,“使い(つかい)”是用的意思,直译就是“使魔法的”,比如精灵守护者里巴尔莎被叫做“短槍使い(たんそうつかい),使短枪的”,也是这种用法。
和“田植え(插秧)”,“引き金(扳机)”这类词是一样的。我个人认为可以翻成“魔法士”。

玄天大佐 发表于 2015-12-10 19:59

qwzsea 发表于 2015-12-10 18:38
看了这个我想问一下光能使者这个翻译

据我所知那是引进时的翻译再创作,已经基本脱离原文了,没什么好说……(因为怎么解释都可以

女神アイギス 发表于 2015-12-10 20:05

鱼鸟MoMo 发表于 2015-12-10 18:33
那么“真·红眼黑龙”、“真·漆黑之牙”里的【真】到底算什么?

第一个的话,真红应该是一个词,不过这玩意原文读作redeyes,根本没有那个真字的信息。第二个就是上一个档次的漆黑之牙呗

女神アイギス 发表于 2015-12-10 20:06

鱼鸟MoMo 发表于 2015-12-10 18:33
那么“真·红眼黑龙”、“真·漆黑之牙”里的【真】到底算什么?

第一个的话,真红应该是一个词,不过这玩意原文读作redeyes,根本没有那个真字的信息。第二个就是上一个档次的漆黑之牙呗

月夜凝雪 发表于 2015-12-10 21:17

彼方的心 发表于 2015-12-10 21:36

Dya 发表于 2015-12-10 22:26

月夜凝雪 发表于 2015-12-10 21:17
其实我个人是更加无法接受魔法师这个名称,玩魔法的叫魔法师,那么其他职业不也应该玩枪的叫枪师,玩剑的剑 ...

拳法家,剑士,枪手,鸡巴脸。
还是可以的嘛。
当然其实不必拘泥定式。

reficul 发表于 2015-12-10 22:35

魔法使说真的也就一些漫画会这样翻了,还有“魔法使之夜”,感觉就是偷懒,碰到汉字就全都不去想这样用正不正确

大概萌二觉得不说人话=时髦吧

月夜凝雪 发表于 2015-12-10 22:50

池中鲤 发表于 2015-12-10 23:02

于是你们怎么看太宰治的《人间失格》翻译成中文名字还是《人间失格》?

yunluo 发表于 2015-12-10 23:10

本帖最后由 yunluo 于 2015-12-10 23:12 编辑

一直以为魔法使和节度使一样,是同一个构词法,表官方认定的职称,结果只是个街头杂耍的境界?

mlkjh0 发表于 2015-12-10 23:19

巫师还翻译成奇才呢

子戏星斋 发表于 2015-12-10 23:26

流行り神直接叫流行之神我觉得才是风特了……

faxiajin 发表于 2015-12-10 23:29

本帖最后由 faxiajin 于 2015-12-10 23:44 编辑

yunluo 发表于 2015-12-10 23:10
一直以为魔法使和节度使一样,是同一个构词法,表官方认定的职称,结果只是个街头杂耍的境界? ...
那倒也不是,XX+使い(つかい)是日语中一个十分常见的构词法,前面XX的部分可以替换为各种技能,表示“使用/擅长XX(的人)”,比如剣術使い(使剑术的),斧使い(使斧头的),魔法使い也属于这种用法。具体要翻译成什么名称要由译者根据语境及故事背景及设定来灵活发挥了。

鱼鸟MoMo 发表于 2015-12-10 23:47

页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 不吐不快:“魔法使”三个字是不是非常粗暴的塞氏翻译?