万能咖啡姬
发表于 2015-12-10 23:53
Gewehr43 发表于 2015-12-10 12:55
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AD%94%E6%B3%95%E4%BD%BF%E3%81%84
语义栏第二段:根据自己意志使用 ...
这样看魔导师应断作魔/导师,那么问题来了,魔导士的“导”是什么意思?断作魔/导士还是魔导/士?
鱼鸟MoMo
发表于 2015-12-10 23:58
天祚星
发表于 2015-12-11 00:30
月夜凝雪 发表于 2015-12-10 22:50
但是文弱法爷只是单纯的游戏角色定位需要的结果吧,后来却被广泛应用了,像魔戒这种古老的作品里魔法和肉 ...
魔戒就是魔法师最早的起源,里面各种梅利(魔法师)都是半神,其它职业能比?
kxh007458
发表于 2015-12-11 00:39
万能咖啡姬 发表于 2015-12-10 23:53
这样看魔导师应断作魔/导师,那么问题来了,魔导士的“导”是什么意思?断作魔/导士还是魔导/士? ...
一般来说应该是魔导/士,因为很多作品是有魔导术这种概念,有些与魔法无异,有些更接近于魔科学的概念。
无尽的牙刷
发表于 2015-12-11 00:43
tnt23 发表于 2015-12-10 12:38
第一,不要把阅读者当白痴。
第二,阅读者更感兴趣的是原文,而不是译者的再创作。
译文就是再创造
不爽玩原文
谁去管你们这些白痴阅读者
nanjolno
发表于 2015-12-11 01:05
我说一个笑话
张之洞:禁止使用日本名词
一个中体西用的例子强行说成塞氏翻译并不可取
Scrummble
发表于 2015-12-11 06:14
池中鲤 发表于 2015-12-10 23:02
于是你们怎么看太宰治的《人间失格》翻译成中文名字还是《人间失格》?
翻译失格。
还有地狱型人间动物园。在知道人间啥意思之前都一头雾水
鱼雷鲨
发表于 2015-12-11 06:46
kaishifanshu 发表于 2015-12-10 05:19
直接拿专有名词用不算塞翻吧,塞翻的精髓是对着汉字脑补全句意思。
某杂志把弹丸论破一定要翻成枪弹辩驳效 ...
枪弹辩驳转正了……最搞笑的翻法你没见过,毙业考试
鱼雷鲨
发表于 2015-12-11 06:46
kaishifanshu 发表于 2015-12-10 05:19
直接拿专有名词用不算塞翻吧,塞翻的精髓是对着汉字脑补全句意思。
某杂志把弹丸论破一定要翻成枪弹辩驳效 ...
枪弹辩驳转正了……最搞笑的翻法你没见过,毙业考试
banisher
发表于 2015-12-11 08:27
鱼雷鲨 发表于 2015-12-11 06:46
枪弹辩驳转正了……最搞笑的翻法你没见过,毙业考试
毙业是不是只是调侃,或者拼音输入法输错而已?因为和毕业都是同一个音
bladelord
发表于 2015-12-11 08:54
这有什么好讨论的,根据原意翻成“魔法使用者”或者“会用魔法的人”你们就开心了?
deadbeef
发表于 2015-12-11 09:02
既然 总工程师 可以简称为 总工
为何 魔法使用者 不能简称为 魔法使
printer22
发表于 2015-12-11 09:10
一群不会日语的人聚集起来装逼
pzk
发表于 2015-12-11 09:12
池中鲤 发表于 2015-12-10 23:02
于是你们怎么看太宰治的《人间失格》翻译成中文名字还是《人间失格》?
总不能翻译成《不配做人》吧
pzk
发表于 2015-12-11 09:13
banisher 发表于 2015-12-11 08:27
毙业是不是只是调侃,或者拼音输入法输错而已?因为和毕业都是同一个音 ...
这个就是把信达雅漏了个雅而已
Gewehr43
发表于 2015-12-11 09:18
机动妖精 发表于 2015-12-10 18:51
感谢,还真有区别呢
我倒是随手打的
原来看秀逗魔导士的时候,字幕是魔道士,读是魔导士,有点不清楚魔道士和魔导士的读音没什么区别吧?
万能咖啡姬 发表于 2015-12-10 23:53
这样看魔导师应断作魔/导师,那么问题来了,魔导士的“导”是什么意思?断作魔/导士还是魔导/士?我认为是魔导之师/士,即使用魔导术的人,和魔法师的构词方法一样
其实我之前翻译wiki的帖子最初是想这么回的:
有些翻译不认识日文的「導」字,以为是“道”,于是有了“魔 道士”,用魔法的道士?
但发帖前忽然想到去wiki看了一下...原来这仨还真都有
yuuu
发表于 2015-12-11 09:22
yunluo 发表于 2015-12-10 23:10
一直以为魔法使和节度使一样,是同一个构词法,表官方认定的职称,结果只是个街头杂耍的境界? ...
观察使,团练使,防御使
yuuu
发表于 2015-12-11 09:24
子戏星斋 发表于 2015-12-10 23:26
流行り神直接叫流行之神我觉得才是风特了……
花と乙女に祝福を
花与少女的祝福
这还是该游戏的汉化组钦定的译名
月夜凝雪
发表于 2015-12-11 09:33
testalphagogogo
发表于 2015-12-11 09:41
最早的似乎就是克赛的人间大炮?
slend殿
发表于 2015-12-11 09:51
那么把火药杆翻译成枪又是谁的杰作呢
Cristaldo
发表于 2015-12-11 11:03
其实我真觉得在翻译日语的时候直接照搬一些汉字词没什么不好。尤其是某些说法并没有与之严格对应的汉语词的情况下。
彼方的心
发表于 2015-12-11 11:05
3996038abc
发表于 2015-12-11 11:33
看你们聊了半天,这就是个职业人称后缀用词啊,英文里er就是一个典型的例子了
中文里类似的词是“匠”“者”
魔法使你真要翻译就是施法者才对嘛
表演用马甲000
发表于 2015-12-11 11:46
xpl1993
发表于 2015-12-11 11:49
我已经不认识使字了
qwzsea
发表于 2015-12-11 12:39
玄天大佐 发表于 2015-12-10 19:59
据我所知那是引进时的翻译再创作,已经基本脱离原文了,没什么好说……(因为怎么解释都可以 ...
没有看过日版,话说光能使者,风暴使者,还有那个什么涛使者的 机体原名叫什么啊,近些日子看了日版的四驱兄弟 发现 音速号叫sonic 冲锋号叫 magneXXx的还算翻译的不错
Scrummble
发表于 2015-12-11 13:15
所有那些主张照搬汉字就行的人,你们都忘记了日文语序和中文不同吗?
另外,い这个字在哭泣啊。
还有人间失格这种例子存在。
deadbeef
发表于 2015-12-11 13:23
Scrummble 发表于 2015-12-11 13:15
所有那些主张照搬汉字就行的人,你们都忘记了日文语序和中文不同吗?
另外,い这个字在哭泣啊。
还有人间失 ...
被人叫作中科院国学这2个字哭了没?
被人叫作工行 商银这2个字哭了没?
怎么就是这个い矫情一些?因为他是个外国字?
banisher
发表于 2015-12-11 13:34
前面说使い是动词,后面又死抠い,让人不得不怀疑lz的日语水平
deadbeef
发表于 2015-12-11 13:41
本帖最后由 deadbeef 于 2015-12-11 13:42 编辑
仔细想想
取り消す 的り和す也没哭
引き渡す 的き和す也没哭
打ち消し 的ち和し也没哭
他们和い也都一样是外国字
那么为什么就只有这个い矫情一些呢?
我是想不明白
lesangel
发表于 2015-12-11 13:54
彼方的心
发表于 2015-12-11 13:57
Gewehr43
发表于 2015-12-11 14:08
月夜凝雪 发表于 2015-12-11 09:33
普通话里道是第四声导是第三声,虽然都是dao
我说的是日文读音啦
话说我都不记得台词里出现过魔导士这词了,而且中配还给读成四声了?
3996038abc
发表于 2015-12-11 17:17
表演用马甲000 发表于 2015-12-11 11:46
现代汉语基本上很少使用“者”作为职业人称后缀用词,常用的是“工”,“师”,“员”。 ...
魔工
Scrummble
发表于 2015-12-11 17:43
bwfjc
发表于 2015-12-11 19:11
其實我有想過翻譯成法師 但是怕被人噴
kos_mos
发表于 2015-12-11 19:53
qwzsea 发表于 2015-12-11 12:39
没有看过日版,话说光能使者,风暴使者,还有那个什么涛使者的 机体原名叫什么啊,近些日子看了日版的四 ...
地と炎の魔動王 グランゾート
風の魔動王 ウインザート
水の魔動王 アクアビート
deadbeef
发表于 2015-12-11 20:06
本帖最后由 deadbeef 于 2015-12-11 20:08 编辑
Scrummble 发表于 2015-12-11 17:43
很简单啊
笑什么笑,你也是水平很低的塞翻
清末,大量和制汉语、半和制汉语随着翻译书刊传入中国,造成重大的文化冲击,引起反日情绪。张之洞、严复、林纾、章炳麟、彭文祖等人,都曾大加批判。
张之洞对于新翻译名词的憎厌,在当时流传很广。留日归国的汪荣宝曾和叶澜在1903年编纂出版过新名词词典《新尔雅》,风行一时。学部司员作出推荐,张之洞指著汪的名字说“是轻薄子,不可用。”但当时学人要完全摆脱和制汉语不大可能,张之洞有次请幕僚路孝植拟一办学大纲,见拟就之文中有“健康”一词,便勃然大怒,掷还批道:“健康乃日本名词,用之殊觉可恨。”路孝植回曰:“名词亦日本名词,用之尤觉可恨。”于是张之洞无奈之下,只好将“日本名词”改称“日本土话”。
彭文祖在撰《盲人瞎马之新名词》,认为和制汉语滔滔入华为灭国灭族之事,攻击那些套用日本名词的人恬不知耻,并着力批评“支那、取缔、取消、引渡、目的、宗旨、权利、义务、卫生、要素、法人、文凭、经济、引扬、相场、切手、让渡、差押、第三者”诸词“不伦不类”,认为中国人袭用是“瞎眼盲从”,力主改新还旧。如认为应当废止来自日本的“取缔”,代之以古汉语禁止、管束;又主张将“场合”改为时、事、处,“第三者”改为他人,“动 员令”改为动兵令,“打消”改为废止,“目的”改为主眼,“取消”改为去销,“手续”改为次序、程序,“引渡”改为交付、交出,等等。
严复尤其努力地铸造新词或修改和制汉语以为肆应,此竞争从清末延续到民初,至1920年代胜负已判,和制汉语得胜,严译词汇包括音译词,如“拓都”(total)与“么匿”(unit)、“涅伏”(nerve)等;义译词,如“官品”(生物)、“部勒”(部署)、“群学”(社会学)、“名学”(逻辑)、“天直”(权利)、“民直”(权利)等,这些严译词汇几乎都不敌和制汉语。严译的失败也涉及其所主持的“编订名词馆”,在名词统一工作上成效不彰。
===
原来是这几位大家思想的继承者
如此爱国如此正统 以至于连上网百度一下都不屑 确实让人哑然失笑
灵魂收割机
发表于 2015-12-11 20:12
池中鲤 发表于 2015-12-10 23:02
于是你们怎么看太宰治的《人间失格》翻译成中文名字还是《人间失格》?
这根本就不是翻译