BAKUMAN翻译成食梦者
瓦格雷 发表于 2015-7-28 14:19
卡谬这个翻译不像女人才是最大的问题
整个故事的开端就是因为他的名字像女人用个不像女人的译名怎么 ...
全片嘲笑这个名字的就只有挽尊哥一人……
江戶川柯南 发表于 2015-7-28 14:21
BAKUMAN翻译成食梦者
BAKUMAN拆为“獏+Man”,虽然牵强,但也没有错吧
banisher 发表于 2015-7-28 14:27
BAKUMAN拆为“獏+Man”,虽然牵强,但也没有错吧
绝对错了。原意思是爆漫。
故事里也看得出就是爆漫,你翻译成爆漫王我还觉得有道理。
这个事情在空岛翻译刚出的时候我就找空岛汉化组的射射说这个翻译错了,
射射说没关系名字听起来够屌就行理由随便编。
瓦格雷 发表于 2015-7-28 14:29
作为剧情的推动原因不是说的人少就可以认为不存在的
好吧,挽尊哥嘴太贱,没的救
banisher 发表于 2015-7-28 14:27
BAKUMAN拆为“獏+Man”,虽然牵强,但也没有错吧
错了,baku是搏,赌博的意思,这名字来自主角口头禅漫画家的人生就是赌博
bakuman可以是搏漫,也可以是赌命侠2333
说貘的,这跟作品完全无关啊
海南摄影美术出版社的七龙珠,“小冰鲁”酷到不行
本帖最后由 四毛流浪记 于 2015-7-28 17:29 编辑
红莲骑士兽 堕天地狱兽和公爵兽 别西卜兽时髦值高下立判
Kyo.C 发表于 2015-7-28 15:38
海南摄影美术出版社的七龙珠,“小冰鲁”酷到不行
这不算翻译错。。只是纯粹的错别字吧
瓦格雷 发表于 2015-7-28 14:08
壹贰叁肆伍陆柒捌玖
我读过书,知道。但是这个双关很没意思
由比ケ浜結衣 发表于 2015-7-25 12:41
到底半衰期时髦还是半条命时髦?
----发送自 Sony SOL26,Android 4.4.4
我觉得是半衰期,因为比较中二。
nexus1 发表于 2015-7-27 12:35
那呢
香港翻译虽然时髦值不高,但挺顺口亲民。
例如:足球小将里面戴志伟、林源三、小志强