ahsammas 发表于 2015-7-27 15:11

jacket 发表于 2015-7-25 13:21
总动员大作战,大作战总动员,一直在等待这两个名字的作品出现

还有什么特工、特攻什么的。。。

MK3 发表于 2015-7-27 15:30

獵人的台灣翻譯我覺得真是一絕,裏面的人名翻譯如奇犽,窩金,西索,感覺既不日式也不美式也不是中式,非常獨特的名字

tclm 发表于 2015-7-27 15:41

mumubear 发表于 2015-7-26 16:55
红蜘蛛也有点诡异啊。。。。和变形金刚同期还有一部女犯人题材的电视剧叫红蜘蛛,两者老是联系在一起,。 ...

红蜘蛛这部电视剧应该是90年代末期的电视剧,跟变形金刚差了十年呀

某剑 发表于 2015-7-27 15:44

卡缪。。。。

阿强一号

sjstephen 发表于 2015-7-27 15:46

某剑 发表于 2015-7-27 15:44
卡缪。。。。

阿强一号

卡缪翻译错了么

某剑 发表于 2015-7-27 15:48

sjstephen 发表于 2015-7-27 15:46
卡缪翻译错了么

更常见的应该是卡美由这个翻译吧。。。。

dafangwoo 发表于 2015-7-27 16:07

黑色**

高能家族

。。。

lost_恩恩 发表于 2015-7-27 16:54

nexus1 发表于 2015-7-27 12:35
那呢

和男儿当只揪一个感觉,还是热血高校好听

大圣欢喜天 发表于 2015-7-27 17:23

彼方的心 发表于 2015-7-26 22:19
朱德也不算错吧,音译不同而已

那大卫呢

莉莉橙 发表于 2015-7-27 17:33

sjstephen 发表于 2015-7-27 17:34

某剑 发表于 2015-7-27 15:48
更常见的应该是卡美由这个翻译吧。。。。

卡米有/加美尤这个译名最大的问题是像女的。。。

追風少年 发表于 2015-7-27 17:46

金石力量——泥浆喷射
当年打红宝石的时候就给这招射穿了
配合红宝石里沼跃鱼那个放元气弹一样的造型……

诶呦我去这是哪 发表于 2015-7-27 17:58

Gewehr43 发表于 2015-7-27 18:10

sjstephen 发表于 2015-7-27 17:34
卡米有/加美尤这个译名最大的问题是像女的。。。

捷立特表示你以为我是因为什么死的?!
还有说过这话之后你也命不久矣

sjstephen 发表于 2015-7-27 18:13

Gewehr43 发表于 2015-7-27 18:10
捷立特表示你以为我是因为什么死的?!
还有说过这话之后你也命不久矣

天羽翼 发表于 2015-7-27 18:27

sjstephen 发表于 2015-7-27 17:34
卡米有/加美尤这个译名最大的问题是像女的。。。

但是卡谬不就是因为名字像女的么

sjstephen 发表于 2015-7-27 18:31

天羽翼 发表于 2015-7-27 18:27
但是卡谬不就是因为名字像女的么

喊过卡米尤的,除了花园丽,其他的都死了。。。

矢立肇 发表于 2015-7-27 21:28

本帖最后由 矢立肇 于 2015-7-27 21:38 编辑

nexus1 发表于 2015-7-27 12:35
那《男儿当入樽》呢
典型的港式 “接地气” 译名,【男儿当自强】是首很有名的粤语歌曲。

万能咖啡姬 发表于 2015-7-27 21:49

本帖最后由 万能咖啡姬 于 2015-7-27 22:23 编辑

我记得初中时候同学跟我讲过雪拉比是民间翻译(记不清了),官译叫火凤……所以说官译都是什么玩意?

彼方的心 发表于 2015-7-27 21:50

某剑 发表于 2015-7-27 23:20

sjstephen 发表于 2015-7-27 17:34
卡米有/加美尤这个译名最大的问题是像女的。。。

卡缪其实像是女的。

而且因为这个名字和那谁打架所以Z的故事才展开的不是。。。

我爱喵喵 发表于 2015-7-27 23:54

其实STAND翻译成替身是个什么原因?

yellow0507 发表于 2015-7-28 01:50

尤迪安比一粒蛋帅
阿尔塞斯也比阿傻子帅

アルメリア 发表于 2015-7-28 01:56

djq_010 发表于 2015-7-25 14:02
压敏电阻弹

----发送自 Meizu M355,Android 4.4.4

当时我还想,mh还有这等黑科技!!

nalanchen 发表于 2015-7-28 04:24

dxwyyy 发表于 2015-7-28 05:09

武少威,武霸天

哈尔摩尼亚 发表于 2015-7-28 07:51

光之骑兵 发表于 2015-7-28 09:14

青空序曲 发表于 2015-7-28 09:16

摇曳百合 并且好多人都不知道这是错误翻译

★ARCHER☆ 发表于 2015-7-28 09:26

再举例几个宫乱马1/2里的 裤袜太郎篇 又一绝技 裤袜流星脚

qwxbtgb 发表于 2015-7-28 09:38

影流之主 发表于 2015-7-28 10:09

orx 发表于 2015-7-28 10:13

名将

卢乔 发表于 2015-7-28 10:49

青空序曲 发表于 2015-7-28 01:16
摇曳百合 并且好多人都不知道这是错误翻译

应该是台版的轻松百合吗?
那yuriyuri翻译成缤纷百合对不对呢?

vesalius 发表于 2015-7-28 10:56

光之骑兵 发表于 2015-7-27 20:14
佛帝魔

台版不是佛地魔么

青空序曲 发表于 2015-7-28 12:27

卢乔 发表于 2015-7-28 10:49
应该是台版的轻松百合吗?
那yuriyuri翻译成缤纷百合对不对呢?

ゆるゆり本身就是取ゆるい这个词的意思 所以轻松百合是正确翻译 摇曳根本就说不通 是根据ゆる直译的
至于op大家一起摇也只是玩一个谐音梗而已
本身内容就是轻松欢快的百合故事 和摇一点关系都没有

ulir 发表于 2015-7-28 13:08

说压敏电阻弹的你们都忘了奶子么!

----发送自 LGE Nexus 5,Android 5.0.1

kennel13 发表于 2015-7-28 13:32

sjstephen 发表于 2015-7-27 17:34
卡米有/加美尤这个译名最大的问题是像女的。。。

这个名字其实应该是男女通用。

瓦格雷 发表于 2015-7-28 13:48

瓦格雷 发表于 2015-7-28 14:08

页: 1 2 3 [4] 5
查看完整版本: SBL,名字翻译错了,但是时髦值提高了。