jacket 发表于 2015-7-25 13:21
总动员大作战,大作战总动员,一直在等待这两个名字的作品出现
还有什么特工、特攻什么的。。。
獵人的台灣翻譯我覺得真是一絕,裏面的人名翻譯如奇犽,窩金,西索,感覺既不日式也不美式也不是中式,非常獨特的名字
mumubear 发表于 2015-7-26 16:55
红蜘蛛也有点诡异啊。。。。和变形金刚同期还有一部女犯人题材的电视剧叫红蜘蛛,两者老是联系在一起,。 ...
红蜘蛛这部电视剧应该是90年代末期的电视剧,跟变形金刚差了十年呀
卡缪。。。。
阿强一号
某剑 发表于 2015-7-27 15:44
卡缪。。。。
阿强一号
卡缪翻译错了么
sjstephen 发表于 2015-7-27 15:46
卡缪翻译错了么
更常见的应该是卡美由这个翻译吧。。。。
黑色**
高能家族
。。。
nexus1 发表于 2015-7-27 12:35
那呢
和男儿当只揪一个感觉,还是热血高校好听
彼方的心 发表于 2015-7-26 22:19
朱德也不算错吧,音译不同而已
那大卫呢
某剑 发表于 2015-7-27 15:48
更常见的应该是卡美由这个翻译吧。。。。
卡米有/加美尤这个译名最大的问题是像女的。。。
金石力量——泥浆喷射
当年打红宝石的时候就给这招射穿了
配合红宝石里沼跃鱼那个放元气弹一样的造型……
sjstephen 发表于 2015-7-27 17:34
卡米有/加美尤这个译名最大的问题是像女的。。。
捷立特表示你以为我是因为什么死的?!
还有说过这话之后你也命不久矣
Gewehr43 发表于 2015-7-27 18:10
捷立特表示你以为我是因为什么死的?!
还有说过这话之后你也命不久矣
sjstephen 发表于 2015-7-27 17:34
卡米有/加美尤这个译名最大的问题是像女的。。。
但是卡谬不就是因为名字像女的么
天羽翼 发表于 2015-7-27 18:27
但是卡谬不就是因为名字像女的么
喊过卡米尤的,除了花园丽,其他的都死了。。。
本帖最后由 矢立肇 于 2015-7-27 21:38 编辑
nexus1 发表于 2015-7-27 12:35
那《男儿当入樽》呢
典型的港式 “接地气” 译名,【男儿当自强】是首很有名的粤语歌曲。
本帖最后由 万能咖啡姬 于 2015-7-27 22:23 编辑
我记得初中时候同学跟我讲过雪拉比是民间翻译(记不清了),官译叫火凤……所以说官译都是什么玩意?
sjstephen 发表于 2015-7-27 17:34
卡米有/加美尤这个译名最大的问题是像女的。。。
卡缪其实像是女的。
而且因为这个名字和那谁打架所以Z的故事才展开的不是。。。
其实STAND翻译成替身是个什么原因?
尤迪安比一粒蛋帅
阿尔塞斯也比阿傻子帅
djq_010 发表于 2015-7-25 14:02
压敏电阻弹
----发送自 Meizu M355,Android 4.4.4
当时我还想,mh还有这等黑科技!!
武少威,武霸天
摇曳百合 并且好多人都不知道这是错误翻译
再举例几个宫乱马1/2里的 裤袜太郎篇 又一绝技 裤袜流星脚
名将
青空序曲 发表于 2015-7-28 01:16
摇曳百合 并且好多人都不知道这是错误翻译
应该是台版的轻松百合吗?
那yuriyuri翻译成缤纷百合对不对呢?
光之骑兵 发表于 2015-7-27 20:14
佛帝魔
台版不是佛地魔么
卢乔 发表于 2015-7-28 10:49
应该是台版的轻松百合吗?
那yuriyuri翻译成缤纷百合对不对呢?
ゆるゆり本身就是取ゆるい这个词的意思 所以轻松百合是正确翻译 摇曳根本就说不通 是根据ゆる直译的
至于op大家一起摇也只是玩一个谐音梗而已
本身内容就是轻松欢快的百合故事 和摇一点关系都没有
说压敏电阻弹的你们都忘了奶子么!
----发送自 LGE Nexus 5,Android 5.0.1
sjstephen 发表于 2015-7-27 17:34
卡米有/加美尤这个译名最大的问题是像女的。。。
这个名字其实应该是男女通用。