Nico_Minoru 发表于 2015-7-26 16:10

超能陆战队,不知道的还以为是一堆有超人能力的美军

搞不好是烧碱 发表于 2015-7-26 16:32

Nico_Minoru 发表于 2015-7-26 16:09
超能陆战队,不知道的还以为是一堆有超人能力的美军

是啊
结果是一群在家里就能生产出比军用装备更强的装备的挂逼

comet34 发表于 2015-7-26 16:45

mumubear 发表于 2015-7-26 16:55

sq1983 发表于 2015-7-25 13:14
星星叫听着确实有点诡异

红蜘蛛也有点诡异啊。。。。和变形金刚同期还有一部女犯人题材的电视剧叫红蜘蛛,两者老是联系在一起,。。。

macos 发表于 2015-7-26 17:04

midearth 发表于 2015-7-26 13:27
一直想问,这个其实该怎么翻?

悠游日常
应该不会被告抄袭吧

jf8350143 发表于 2015-7-26 17:13

红蜘蛛明明有个时髦值爆表的“星啸”的翻译……虽然听起来比较像正派人士。当然红蜘蛛自己时髦值就低的很,翻译时髦值渣一点也算符合



a5978993 发表于 2015-7-26 17:27

修白川,黑色炸()药

achemonde 发表于 2015-7-26 17:47

鲁鲁修的knightmare最早翻译成“噩梦机架”

SUNSUN 发表于 2015-7-26 18:03

Nico_Minoru 发表于 2015-7-26 18:32

镭射眼、金刚狼、绿巨人,对比水蚤、狼獾、废船

我就是那条龙 发表于 2015-7-26 18:33

besta9188 发表于 2015-7-25 12:50
红蜘蛛?

星啸

无动于衷 发表于 2015-7-26 18:43

魔塔大陆
唯一的神木

你们比较一下谁的时髦值高

SUNSUN 发表于 2015-7-26 19:06

SUNSUN 发表于 2015-7-26 19:09

SUNSUN 发表于 2015-7-26 19:11

奋起挥戈 发表于 2015-7-26 19:22

伟大兽——什么玩意儿?暴龙兽——简单易懂,看着好厉害!

ramoc 发表于 2015-7-26 20:47

亚空瘴气 ×
奶油 √

鱼雷鲨 发表于 2015-7-26 21:03

Nico_Minoru 发表于 2015-7-26 16:10
超能陆战队,不知道的还以为是一堆有超人能力的美军

根据最初做预告片的人的说法,陆是六的意思

天兔 发表于 2015-7-26 21:04

ペロペロ 发表于 2015-7-25 12:49
口袋妖怪的一系列错翻的技能?

肥大-快龙 还有那啥,铁具...

正经回答,龙珠的小林为什么港译是 无限 ?

starrylit 发表于 2015-7-26 21:17

当然是,星光回路遮断器!!

starrylit 发表于 2015-7-26 21:19

久美子爱情故事

我就是那条龙 发表于 2015-7-26 21:22

天兔 发表于 2015-7-26 21:04
肥大-快龙 还有那啥,铁具...

正经回答,龙珠的小林为什么港译是 无限 ? ...

是无闲

★ARCHER☆ 发表于 2015-7-26 21:41

地狱老师 阿鸣 !

asdfg 发表于 2015-7-26 22:04

红蜘蛛那不是当年上艺的神翻吗?和擎天柱威震天一起的

而且那个时代的思路很明确啊,动画片是给小孩子看的,而小孩子的语言能力还不行,当然要用最简单的

比如StarScream,你可以叫星啸也可以叫红蜘蛛
但是
xing xiao从音你很难听出来汉字是什么,尤其小孩子未必认识”啸“这个字
但是hong zhi zhu是个人都是一听就知道什么意思,而且朗朗上口也符合本土语言习惯,比xing xiao好了不知多少倍

至于准确表达原始意思……一个给小孩子看的东西,最重要的当然是要体现本土文化,准确性什么的那当然是第二位的。

jsyyyz 发表于 2015-7-26 22:09

彼方的心 发表于 2015-7-25 18:30
克林大汉,雷神战龙,黑色**

----发送自 STAGE1 App for Android.

朱 德啊,捷多根本记不住好吗

ペロペロ 发表于 2015-7-26 22:17

重装机兵这名字也挺时髦,虽然原名是抄疯狂麦克斯的(

彼方的心 发表于 2015-7-26 22:19

天兔 发表于 2015-7-27 09:38

我就是那条龙 发表于 2015-7-26 21:22
是无闲

无论是港版的漫画还是TVB的配音,都是无限...

我就是那条龙 发表于 2015-7-27 09:49

天兔 发表于 2015-7-27 09:38
无论是港版的漫画还是TVB的配音,都是无限...

不会吧~听起来XIAN不像第四声啊 是都市闲情那个XIAN啊

我不是大叔 发表于 2015-7-27 09:50

肥大快使用饰拳!

----发送自 asus ASUS_T00J,Android 4.4.2

天兔 发表于 2015-7-27 10:03

我就是那条龙 发表于 2015-7-27 09:49
不会吧~听起来XIAN不像第四声啊 是都市闲情那个XIAN啊

你试试找找港版的龙珠完全版,都是 無限

执信校友 发表于 2015-7-27 10:16

天兔 发表于 2015-7-27 10:03
你试试找找港版的龙珠完全版,都是 無限

印象中至少前几年的龙珠改是无闲

LXI 发表于 2015-7-27 10:53

看到标题就想到曙光女神之宽恕,这个明显是把对应单词搞错了的错翻
虽然我觉得极光处刑时髦值并不低,主要宽恕和处刑感情色彩上完全不同所以给人感受不同吧


看回复举的例子里绝大部分都不能算错翻,只能说"没有直译",但是名称不直译刷下逼格不是很正常的现象么

trb315 发表于 2015-7-27 10:58

魔神坛斗士

天兔 发表于 2015-7-27 11:24

J2听起来真的是无闲...
但是港版漫画以及以前的七龙珠 龙珠二世 都是 无限。
链接为港版完全版漫画

http://www.tuku.cc/comic/233/3/6/#readcontent

千手丸 发表于 2015-7-27 11:26

替身cream,亚空瘴气

影山银 发表于 2015-7-27 11:53

meforice 发表于 2015-7-25 15:39
有时候突然觉得当一个翻译还是蛮不错的

但是东立版的CH里面名字还是冴羽獠啊

leonyang 发表于 2015-7-27 12:01

macos 发表于 2015-7-26 17:04
悠游日常
应该不会被告抄袭吧

致敬啦,阿滋漫画大王

晚上起不来 发表于 2015-7-27 12:28

虽然不是动画,怪物猎人里的压敏电阻弹?虽然不明觉厉,但是听起来比大型弩炮时髦。

nexus1 发表于 2015-7-27 12:35

q298722751 发表于 2015-7-25 13:05
鸣人——不时髦,火影忍者——时髦
目泷BOX——不时髦,最强学会会长哀川润——感觉有点时髦
连衣裙——不 ...

那<男儿当入樽>呢
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: SBL,名字翻译错了,但是时髦值提高了。