悠哉日常大王
本帖最后由 outel 于 2015-7-25 15:11 编辑
天祚星 发表于 2015-7-25 14:55
寒羽良也是错翻,孟波是当年翻译叫这名,你看翻成孟波的版本封面,译者那栏都写着孟波的。 ...
孟波是香港特** 类似李阿宝 林有德之类(为啥"色"字会屏蔽......................................
outel 发表于 2015-7-25 15:10
孟波是香港特** 类似李阿宝 林有德之类(为啥"色"字会屏蔽...................................... ...
因为翻译的人就叫孟波,所以男主名字就翻成孟波了。
帕帕盖诺 发表于 2015-7-25 13:27
麦野沈利比沉利好听多啦
沈才是错翻,沈是沉的异体字,读音字义都相同,后来简化方案把沈作为瀋的简体字,在中国两个字就分开了。
战术 - 魔兽争霸?
战术世界 - 魔兽世界?
霸天开拓史
D2的中boss“古难记录者”是错翻,原名是Lister the Tormenter。
小时候订的故事大王里有卖SD敢达的广告,其中有个叫敢达飞鹰佐罗的,多年以后回想一下这不就是Gundam Wing Zero吗
女仆咖啡厅(别打我)
六花勇者的铁钴镍钨
太空战士。。。不对,这个更搓了
燃烧战车。。。这个哪里来的?
雪漫 白漫 白跑 白马
口袋妖怪吧……像妙蛙种子,直译叫什么不可思议的种子。
czy1238677 发表于 2015-7-25 15:10
菜乃叶
----发送自 STAGE1 App for Android.
这个才是正确的吧
光之棋
棋魂
杨威利?
天祚星 发表于 2015-7-25 15:19
沈才是错翻,沈是沉的异体字,读音字义都相同,后来简化方案把沈作为瀋的简体字,在中国两个字就分开了。 ...
这说的就是错翻的比原本的好听……
引用第39楼天祚星于2015-07-25 14:55发表的:
引用:jiezi 发表于 2015-7-25 13:11寒羽良,帅。孟波,什么鬼寒羽良也是错翻,孟波......
@天祚星
寒羽良不算是错译,译者当初说了为什么把冴羽獠秋翻译成寒羽良的原因。
冴字太冷辟,獠字太复杂,考虑到读者是中小学生为主,所以这样翻译了。
冴子也因此同样翻译成寒子了
----发送自 STAGE1 App for Android.
彼方的心 发表于 2015-7-25 17:29
终极风洞,葡萄漏斗,巨型镭射,雪城寒风
----发送自 STAGE1 App for Android.
泥鸽火箭 飞佛来
兆打洞器,谁还记得?还有金手,那时水压的动画还真是五根水柱。
lxdascc 发表于 2015-7-25 16:03
口袋妖怪吧……像妙蛙种子,直译叫什么不可思议的种子。
这个我觉得香港那边的“奇异种子”好像比较好听点...
神奇宝贝也算的话几乎全是错翻
狂拽の龙少√ 发表于 2015-7-25 15:04
悠哉日常大王
一直想问,这个其实该怎么翻?
wswswpp 发表于 2015-7-26 13:03
这个我觉得香港那边的“奇异种子”好像比较好听点...
妙蛙种子是神翻 信雅达的典型
奇异种子和直译的不可思议的种子有啥区别?
besta9188 发表于 2015-7-25 12:50
红蜘蛛?
那个是Takara中华区的要求吧
sq1983 发表于 2015-7-25 13:14
星星叫听着确实有点诡异
星啸
鸟耶稣 发表于 2015-7-26 12:05
兆打洞器,谁还记得?还有金手,那时水压的动画还真是五根水柱。
类似的有 植物系的 Mega Drain——-兆排水沟
防御上升----Defence Rose------防御玫瑰
彼方的心 发表于 2015-7-26 15:16
妙蛙种子哪里神翻了?因为长得像青蛙?那妙是啥意思?
奇妙的妙 而且妙蛙种子的这名字 种子是主体 同时达到了外貌的描述和原文的翻译 这种不是信雅达你告诉我什么叫信雅达
算了 你也不用回 话不投机半句多
wswswpp 发表于 2 小时前static/image/common/back.gif
引用:lxdascc 发表于 2015-...
猕猴桃 -> kiwi fruit -> 奇异果
也是醉了
——发送自S1 Pluto
超能陆战队,不知道的还以为是一堆有超人能力的美军