新屋
发表于 2014-9-18 12:48
kuhailangzi 发表于 2014-9-17 21:45
b站现在都是同步官肉了,都是按照台本翻译的,好处是不会出大错,坏处就是几乎不太润色,也不会采用原作 ...
我觉得润色很重要。
一般字幕组给点时间不赶工做,基本也不会出大错。
新屋
发表于 2014-9-18 12:55
是赶时间的话,我表示能理解出错多这一现象。
就算是罗京,回回像催命似的被撵工,估计也难保不出错。
空调q太郎
发表于 2014-9-18 16:51
极影绝对没差到单开出一个贴婊的地步
堕ちない空
发表于 2014-9-18 18:52
轻国那语文水平我只能看懂一半,澄空水平稳步下降。
近年有个曙光社质量感人,还算良心。
----发送自 STAGE1 App for Android.
真·螺旋眼
发表于 2014-9-18 19:21
以前有段时间感觉还可以,后面人员变动吧估计也不行
反正一样的片有别的组华盟这些老牌我还是会有线选择,或者动漫花园PPX啥的
冷番才退而求次
粟裕
发表于 2014-9-19 00:10
最近在補極影的校園迷糊大王,前幾集翻譯得很好,但15集往後就有很多錯誤了,不靠彈幕劇情有時都無法理解
soloviki
发表于 2014-9-19 09:36
luoyianwu 发表于 2014-9-16 04:01 润色不是嵌字该干的事吗 ----发送自 STAGE1 App for Android.
说得好!泪流满面。
嵌字实在是必需要润色技能,还要校对技能。