王留美
发表于 2014-9-13 15:18
以前就说过了
翻译错误那是能力问题
错字别字那是态度问题
当然了,某些人觉得字幕组能出片那就是最大的态度了,那我也没啥好说的了
ufoasdf
发表于 2014-9-13 15:19
qazwsxedcla
发表于 2014-9-13 15:24
铃兰仙人
发表于 2014-9-13 16:07
王留美 发表于 2014-9-13 15:18
以前就说过了
翻译错误那是能力问题
错字别字那是态度问题
+1
铃兰仙人
发表于 2014-9-13 16:07
王留美 发表于 2014-9-13 15:18
以前就说过了
翻译错误那是能力问题
错字别字那是态度问题
+1
QQYJH
发表于 2014-9-13 16:12
今天看轻国做的三坪 里面就把“骑士”写成“其实” 我懂 “骑士”都是拼音输入法的错
灼眼的萌萌
发表于 2014-9-13 16:16
同学我跟你讲,在“幻听字幕组”面前,极影只能说是一般良心。
ygspc
发表于 2014-9-13 16:17
其实也用不着上纲上线,毕竟字幕组很辛苦,如果不指望着用这个片子学日语的话也无所谓了,凑合着看就ok~~大多数字幕组还是nice的,除了上一次在围脖上污蔑别人是营销号弄得满城风雨的某字幕组~~
ygspc
发表于 2014-9-13 16:17
其实也用不着上纲上线,毕竟字幕组很辛苦,如果不指望着用这个片子学日语的话也无所谓了,凑合着看就ok~~大多数字幕组还是nice的,除了上一次在围脖上污蔑别人是营销号弄得满城风雨的某字幕组~~
凯尔特魔法使
发表于 2014-9-13 16:17
字幕组or汉化组只要做了事就必须跪舔,谁反对谁不客观
↑
现在大概有这种趋势?
子戏星斋
发表于 2014-9-13 16:35
你们以为没有错别字很容易啊?翻译不出错是能力问题,有没有错字得看主催请不请得起校对,你们看的那些没错别字的出版物都是人力物力砸出来的,你们以为天上掉的啊?没干过别瞎比比
铃兰仙人
发表于 2014-9-13 16:37
ygspc 发表于 2014-9-13 16:17
其实也用不着上纲上线,毕竟字幕组很辛苦,如果不指望着用这个片子学日语的话也无所谓了,凑合着看就ok~~大 ...
一个死宅没挂TAG推了下腐女圈的东西,在【从来无视日方版权,但是版权观至上】的腐圈里,这是招黑啊。
然后就是腐女圈对掐的惯用套路:先挂图,再抹黑,最后发动马甲、小圈亲友检举揭发群起而攻之。
总之:文化冲突。
hlazd
发表于 2014-9-13 16:37
出几次也没事、这种总出错的还不让人说了?
子戏星斋
发表于 2014-9-13 16:40
字幕组都是小作坊,又没个管理没个规划的,出错率百分之三以下都是可以的
whn1103
发表于 2014-9-13 17:26
风♂心灵の息
发表于 2014-9-13 17:41
这种所谓最低级错误对我来说反而是最无所谓的,对比当年猪猪字幕组翻译的日在校园将诚哥直接替换渣的卑劣行径来说,极影已经相当讨喜了
qpriuot
发表于 2014-9-13 17:51
幻听是哪个字幕组?神奇是以前做PM的那个字幕组吗?
路德维嘉
发表于 2014-9-13 17:59
只剩平凡
发表于 2014-9-13 18:02
我现在澄空和华盟都不太用,一般用诸神的双语字幕
不过好多番诸神不做
灰色的旋律
发表于 2014-9-13 18:07
革新
发表于 2014-9-13 18:08
做时间轴的人不是可以顺便校队嘛。
leander_z
发表于 2014-9-13 18:15
所以干脆去那些版权网看嘛 或者干脆自学日语
华蝶风雪
发表于 2014-9-13 18:17
低级错误确实多
不过口碑好的组也有的片子问题多
这事关键看校对的
wancnm
发表于 2014-9-13 18:23
本帖最后由 wancnm 于 2014-9-13 18:28 编辑
ufoasdf 发表于 2014-9-13 14:40
做外挂字幕的组不多,我一般都是找诸神和异域,不过KLK这么经典他们居然不做,你敢信? ...
wwww不能强求,只好自己看RAW了
kingofkira
发表于 2014-9-13 18:39
一向严谨的澄空现在都时不时混进各种网络语,已经没有能安心食用的字幕组了
qpriuot
发表于 2014-9-13 18:52
只剩平凡 发表于 2014-9-13 18:02
我现在澄空和华盟都不太用,一般用诸神的双语字幕
不过好多番诸神不做
自从有一次诸神自以为很聪明地把一个美少年的名字翻译成『快男张杰』以后,看到他家就绕道走o(╯□╰)o
xjjgp01
发表于 2014-9-13 18:53
idear
发表于 2014-9-13 19:15
错别字什么的还能忍,但不会用繁体硬要上繁体,结果一堆错,真的无法忍受。
----发送自 Xiaomi MI 3,Android 4.4.2
sagakyo12
发表于 2014-9-13 19:15
子戏星斋 发表于 2014-9-13 16:35
你们以为没有错别字很容易啊?翻译不出错是能力问题,有没有错字得看主催请不请得起校对,你们看的那些没错 ...
字幕组请不起校对2333333~~原来字幕组成员都是雇来的啊,长见识了~~
suebin
发表于 2014-9-13 19:34
子戏星斋
发表于 2014-9-13 19:36
本帖最后由 子戏星斋 于 2014-9-13 19:38 编辑
sagakyo12 发表于 2014-9-13 19:15
字幕组请不起校对2333333~~原来字幕组成员都是雇来的啊,长见识了~~
决定汉化质量和速度的是主催的人格魅力,没有威望的主催请不到校对,很正常
这里的请不起说的不是没有钱,是面子不够大
suebin
发表于 2014-9-13 19:46
子戏星斋
发表于 2014-9-13 19:49
suebin 发表于 2014-9-13 19:46
自己干啊
校对有多难? 会日文 看一遍生肉 然后翻译后看一遍 压制后看一遍
没人干自己干就是了 还真是大 ...
那是干熟了才有,刚来的新人你让他单干试试
子戏星斋
发表于 2014-9-13 19:49
风怒
skypowertl
发表于 2014-9-13 19:49
本帖最后由 skypowertl 于 2014-9-13 19:51 编辑
现在有口碑的大组也常有错翻、中文不自然等问题,版权番的字幕更有不少渣。不过它们错别字都很少。低级错误多说明这组态度就不行,可以直接跳过了。
动画字幕圈有劣币驱逐良币的趋势。翻得差的出片快,还容易被投到视频站。认真翻的出片慢流失了观众。
我还没发现不犯错的动画字幕组。我自己认真翻译校对,但出片后有时还能发现不足。真想充分理解动画内容的话,好好学日语吧。
包皮破落户
发表于 2014-9-13 20:06
芥川卡夫卡
发表于 2014-9-13 20:18
澄空你们觉得如何
——— 来自Stage1st Reader For iOS
leander_z
发表于 2014-9-13 20:26
76楼目测说的是王样 那段时间WXY声之形七原罪几乎都有广告
----发送自 STAGE1 App for Android.
QQYJH
发表于 2014-9-13 20:58
喷子A:xx组又出错了 (笑)(笑)(笑)
喷子B:笑个毛 错了又如何 有本事bb 没本事做事的渣渣
每次看到这情况总想笑
bwfjc
发表于 2014-9-13 20:58
现在大多数都看版权翻吧?
字幕组什么的 历史使命已经完成了 还有什么好裱的