Aji人
发表于 2014-9-13 21:39
爱看看不爱看滚
我滚了
麻花疼
发表于 2014-9-13 21:52
我倒想建议极影少做几部,质量再提升提升。
极影澄空华盟动画字幕组历史前三应该无争议了(天国的HKG),希望极影十月番能在保证质量的情况下再开坑,也能给一些小字幕组活路不是。
一生黑:动漫国,异域,幻听,猪神.
sagakyo12
发表于 2014-9-13 21:55
子戏星斋 发表于 2014-9-13 19:36
决定汉化质量和速度的是主催的人格魅力,没有威望的主催请不到校对,很正常
这里的请不起说的不是没有钱, ...
翻译自己就能干校对啊,校对的难度还不如翻译呢
暗影翔
发表于 2014-9-13 22:09
不想看版权番。现在看片少加基本快进,在线还要缓冲好麻烦。所以残响看的极影的
——— 来自Stage1st Reader For iOS
寒霜眠
发表于 2014-9-13 23:43
说了这么久,怎么没见贴图的
----发送自 LENOVO Lenovo A660,Android 4.0.4
新月祥
发表于 2014-9-14 00:32
you can you up,no can no bb
树袋熊ceti
发表于 2014-9-14 01:21
http://ww3.sinaimg.cn/mw690/68619435gw1e50nommdatj20zg0k0adv.jpg
因为这张图里自作有幽默感的吐糟,让我弃了这个番(这个组似乎是有自己的片源,连raw都下不到全的)并从此对这个组绕道。
sakurap
发表于 2014-9-14 03:51
诸神的双语字幕挺好的呀,为什么要黑?
元气囡仔这么偏僻的方言都能出双语版,宁愿追番慢一周我也不看其他组了
斩岛之刃
发表于 2014-9-14 03:59
最近在看东京暗鸦的BD,漫盟之影字幕的,我这个不懂日语的都能听得出翻译错误。还有好多别字...
斩岛之刃
发表于 2014-9-14 04:01
芥川卡夫卡 发表于 2014-9-13 20:18
澄空你们觉得如何
——— 来自Stage1st Reader For iOS
冰果的那句我很好奇不是很多人都有意见么
月夜凝雪
发表于 2014-9-14 04:34
downnote
发表于 2014-9-14 04:49
这战的稀奇古怪。虽然不知道有没有做过字幕的人可以批评字幕的错误,但是充内行就不好了
海稼轩
发表于 2014-9-14 06:50
细味
发表于 2014-9-14 07:56
会日语的同学们,你们怎么看待把[おやっさん]翻成[小安先生]的YUMEKI字幕组
nanjolno
发表于 2014-9-14 08:15
sagakyo12 发表于 2014-9-13 21:55
翻译自己就能干校对啊,校对的难度还不如翻译呢
先不说翻译能不能干校对,但是校对的难度哪里不如翻译了
不要觉得校对就是看片和改错别字的啊...(当然,个人组另算)
要求要熟悉原作,日语有一定水平,有足够的考据能力,偶尔还要兼顾润色
打个比方,超电磁炮某一集的一句台词
「事件はエイデンの近くに発生したみたい、レベル5さんは見てないの?」
翻译给过来的稿子是
“案件好像是在eiden###附近发生的 Lv5小姐你没看见吗?”
校对拿到稿子,得先把“Lv5”改成“超能力者”,然后将“叡電”正确翻译成“睿山电车”(有必要的情况下还得考究然后标个做个注释),最后把句子整理通顺。
这些活有时不比翻译轻松,尤其是遇上以neta作为卖点的片子。虽然,不同组里的分工可能会有出入,不过我好像没怎么见过招校对的要求比招翻译还低的组...
a8610853
发表于 2014-9-14 10:12
干校对的肯定要比初翻的水平高才行,润色更甚。说校对容易的,你以为是校对中文错别字么?
wuwo2
发表于 2014-9-14 10:34
本帖最后由 wuwo2 于 2014-9-14 10:43 编辑
子戏星斋 发表于 2014-9-13 19:49
那是干熟了才有,刚来的新人你让他单干试试
你主催是干啥的?主催一般是老油条了吧?不知道日语,可以,你中文总该会吧?自己看一遍自己组做的熟肉,挑挑错别字,很难吗?还非得来个专职校对。
问题现在说的还真就是错别字问题啊……扯真正的校对工作干什么。
n2z
发表于 2014-9-14 11:11
极影,虽然现在下的还是他家的最多,但我总会想起某次 第X话 那个数字都打错的时候
eyeego
发表于 2014-9-14 11:12
outerspace
发表于 2014-9-14 11:15
美海 发表于 2014-9-13 12:24
字幕组没钱拿,自然也就那民间水平
动漫中几句话就是一票子钱,真想要质量你没事看什么字幕
自己没能力啃生 ...
又不是不能吐槽了
sagakyo12
发表于 2014-9-14 12:44
月夜凝雪 发表于 2014-9-14 04:34
干过游戏翻译润色还特别不允许错别字自己校对过才交货的表示你以为真的很容易啊,
同一批字最少重复看四五 ...
我知道不容易,因为我自己也干过,虽然不是个很有名的大汉化组。但你觉得堂堂的极影字幕组因为“校对缺人”就把半成品扔出来给人看,这不奇怪吗?真那么缺人的话就别开那么多片,或者翻译就得替校对多担当一些工作,这不是理所应当的事吗?
sagakyo12
发表于 2014-9-14 12:46
a8610853 发表于 2014-9-14 10:12
干校对的肯定要比初翻的水平高才行,润色更甚。说校对容易的,你以为是校对中文错别字么? ...
原来动画字幕组没有专门的润色啊,我明白了。我在有专职润色的游戏汉化组呆久了,一般的动画字幕组是什么样还真不清楚呢。
sagakyo12
发表于 2014-9-14 12:50
nanjolno 发表于 2014-9-14 08:15
先不说翻译能不能干校对,但是校对的难度哪里不如翻译了
不要觉得校对就是看片和改错别字的啊...(当然, ...
我呆的汉化组里有专门的润色,并不需要校对去润色。校对只负责检查翻译是否有错误和润色是否正确就可以了。
ahsammas
发表于 2014-9-14 13:03
极影速度快这质量就没办法了
反正都是去动漫花园挑
王师
发表于 2014-9-14 13:09
sagakyo12 发表于 2014-9-14 12:44
我知道不容易,因为我自己也干过,虽然不是个很有名的大汉化组。但你觉得堂堂的极影字幕组因为“校对缺人 ...
扯淡,极影这种自发的民间汉化,哪来的理所当然像你想得怎麼做
革新
发表于 2014-9-14 13:16
有些明显是拼音输入法联想问题, 稍微看一下就知道错 让人生气的是这种错误。至于neta问题或者翻译只要意思对就不强求。
sagakyo12
发表于 2014-9-14 13:18
王师 发表于 2014-9-14 13:09
扯淡,极影这种自发的民间汉化,哪来的理所当然像你想得怎麼做
你才扯淡。我呆的汉化组也是自发的民间汉化,也知道做的东西不好不能拿出去给人看,达不到要求就得延期。极影这么有名的大字幕组凭什么不行?小字幕组抢时间发布垃圾字幕就罢了,大字幕组也这样还得了?
eyeego
发表于 2014-9-14 13:22
eyeego
发表于 2014-9-14 13:23
王师
发表于 2014-9-14 13:30
sagakyo12 发表于 2014-9-14 13:18
你才扯淡。我呆的汉化组也是自发的民间汉化,也知道做的东西不好不能拿出去给人看,达不到要求就得延期。 ...
你都没能力看出来,我喷得是你把自己的标准强加给别人
sagakyo12
发表于 2014-9-14 13:33
eyeego 发表于 2014-9-14 13:23
哪条规定说了大组就不能赶发布了 极影出了那么久了从来就是以速度见长的 ...
那不就得了。我反驳的是楼上某些人说极影校对缺人巴拉巴拉,莫名其妙的洗地。
极影就是赶发布才造成质量差,根本不是什么缺人的问题。
eyeego
发表于 2014-9-14 13:35
sagakyo12
发表于 2014-9-14 13:35
王师 发表于 2014-9-14 13:30
你都没能力看出来,我喷得是你把自己的标准强加给别人
你更没能力看出来,我喷的是某些人把极影错误多归结到缺人上。真缺人就别开那么多片还赶发布,这不是能力问题而是态度问题
月夜凝雪
发表于 2014-9-14 13:43
王师
发表于 2014-9-14 13:46
sagakyo12 发表于 2014-9-14 13:35
你更没能力看出来,我喷的是某些人把极影错误多归结到缺人上。真缺人就别开那么多片还赶发布,这不是能力 ...
你这稀烂的转移话题只能显露出你被指出你把自己观念强加在其他字幕组上时的可笑样子
a8610853
发表于 2014-9-14 13:55
sagakyo12 发表于 2014-9-14 12:46
原来动画字幕组没有专门的润色啊,我明白了。我在有专职润色的游戏汉化组呆久了,一般的动画字幕组是什么 ...
你这回复,汉化组呆久了中文都读不懂了?
sagakyo12
发表于 2014-9-14 13:57
王师 发表于 2014-9-14 13:46
你这稀烂的转移话题只能显露出你被指出你把自己观念强加在其他字幕组上时的可笑样子
...
呵呵,你先爬完楼看看我一开始反驳的是什么好吗?还是说你就是认为堂堂的老牌字幕组极影就应该没有润色和校对这俩职位也可以开一堆片还抢发布?
sagakyo12
发表于 2014-9-14 14:03
a8610853 发表于 2014-9-14 13:55
你这回复,汉化组呆久了中文都读不懂了?
不好意思,才发现回错人了
王师
发表于 2014-9-14 14:18
sagakyo12 发表于 2014-9-14 13:57
呵呵,你先爬完楼看看我一开始反驳的是什么好吗?还是说你就是认为堂堂的老牌字幕组极影就应该没有润色和 ...
我如果想喷人,一般都是把其发言看两遍,未曾差错。所以你见我给极影洗地了吗,很显然没有吧,根本没置可否吧
既然你说自己也是在汉化里做过的,你得认识到你们组的规定、要求在你们那一亩三分地里行得通,拿出来以鸡毛当令箭那才是真贻笑大方了,对其他组没有半点约束力的
symnetry
发表于 2014-9-14 14:18
有这么个翻译印象很深,姐忧郁,爱谁谁 恋爱随意链的,这翻译还是有点出格了