lanslort
发表于 2014-9-14 14:27
能看懂就行,我的要求不高
Sunyata
发表于 2014-9-14 14:38
拿出手的文字控制错别字是理所当然的吧,谁管你组大组小怎么分工缺不缺人赶不赶工啊
顺便刚才搜了一下出版物错别字要求是万分之三,前面说百分之三就可以的就算是小作坊未免也太看不起自己了
sagakyo12
发表于 2014-9-14 14:45
本帖最后由 sagakyo12 于 2014-9-14 14:49 编辑
王师 发表于 2014-9-14 14:18
我如果想喷人,一般都是把其发言看两遍,未曾差错。所以你见我给极影洗地了吗,很显然没有吧,根本没置可 ...
笑了。我自始至终一直在嘲讽“极影缺校对、请不起校对、翻译干不了校对的活”这些可笑的发言,难道你连嘲讽都看不懂?就这程度还玩什么断章取义,还说我组规定如何如何。问题是这根本不是什么规定,是最基本的人员构成好吗。
你知道什么是汉化组吗,没有校对这种关键人员还干什么汉化组?打个比方,你开个公司是不是全员都是经理级别,一个普通员工都没有?
eyeego
发表于 2014-9-14 14:46
Sunyata
发表于 2014-9-14 14:49
eyeego 发表于 2014-9-14 14:46
所以说爱看看 多简单的事 还是没了极影你就活不下去了?
我压根不在乎看哪个组,爱看看这一点上我跟你意见一样,别误伤
王师
发表于 2014-9-14 14:58
sagakyo12 发表于 2014-9-14 14:45
笑了。我自始至终一直在嘲讽“极影缺校对、请不起校对、翻译干不了校对的活”这些可笑的发言,难道 ...
1. 对方说你什麼,你只能原话还回来的 (我说你扯淡)
2. 转进如风
3. 问句连篇
你如果真是83年的,那的确比较让人吃惊
sagakyo12
发表于 2014-9-14 15:09
本帖最后由 sagakyo12 于 2014-9-14 15:20 编辑
王师 发表于 2014-9-14 14:58
1. 对方说你什麼,你只能原话还回来的 (我说你扯淡)
2. 转进如风
3. 问句连篇
呵呵,你能不能先回答我的问题?你这不就是在转移话题吗?到底是谁转进如风?
你唧唧歪歪了半天,除了攻击我个人,就只能说些什么不要把我组的规定套在别的组上这种可笑的空话。你连一个字幕组的基本人员构成都不知道,还说什么我组规定233~~简直笑尿,不懂能不能别装逼?
彼方的心
发表于 2014-9-14 15:09
王师
发表于 2014-9-14 15:20
sagakyo12 发表于 2014-9-14 15:09
呵呵,你能不能先回答我的问题?你这不就是在转移话题吗?到底是谁转进如风?
连一个字幕组的基本人员构 ...
你们组事实上没有没规定,我还真不知道,我是把你口中“理所当然”当成了你所认同的“道理”,或者说你所认为的“好的字幕组的规范”
给我套“不知道的字幕组构成的”这个帽子,也很符合你给极影戴高帽子的一贯做法
你作为一个马甲,应当知道,你和我这麼讨论下去,只会发展成对不同观点的无意义争论。而我,把119楼作为对你最后的判定和建议了
sagakyo12
发表于 2014-9-14 15:28
本帖最后由 sagakyo12 于 2014-9-14 15:32 编辑
王师 发表于 2014-9-14 15:20
你们组事实上没有没规定,我还真不知道,我是把你口中“理所当然”当成了你所认同的“道理”,或者说你所 ...
呵呵,你这段话完全显示出了你根本对字幕组一无所知。
我所说的可完全不是什么“好的字幕组的规范”而是“一个字幕组的基本人员构成”,每个职位都是不可或缺的,缺了某个职位这个字幕组就无法正常运转。极影请不起校对之说完全是无稽之谈,懂?
我什么也没给你套,你就是个什么也不懂还妄图装逼的可怜虫。极影作为一个建立了12年之久的老牌字幕组难道还需要我来给他戴什么高帽子?你是在搞笑吗?
你擅自认定我是个马甲,还给我盖棺定论?你以为你是什么东西?不就是个没干货的装逼犯嘛~这就是我给你的评价。
王师
发表于 2014-9-14 15:37
sagakyo12 发表于 2014-9-14 15:28
呵呵,你这段话完全显示出了你根本对字幕组一无所知。
我所说的可完全不是什么“好的字幕组的规范”而是“ ...
不敢刚正面马甲,被说中的就是你这个反应
hlazd
发表于 2014-9-14 15:53
月夜凝雪 发表于 2014-9-14 04:34
干过游戏翻译润色还特别不允许错别字自己校对过才交货的表示你以为真的很容易啊,
同一批字最少重复看四五 ...
比起游戏...动画文本量真是好多了
如果用时轴做例子
普通一集TVA大概300行,每行平均10-15个字
不求快的话,改错别字这个事,打完轴之后找人把字幕挂上片子看一遍就行了
王师
发表于 2014-9-14 15:54
sagakyo12 发表于 2014-9-14 15:28
呵呵,你这段话完全显示出了你根本对字幕组一无所知。
我所说的可完全不是什么“好的字幕组的规范”而是“ ...
一般像你这样的马甲都是不敢直面过去的,要不就是犯了事本身出不来,估计哪天你又混不下去了,就会记起我的w
话说回来,你看,你上来发表个观点,除了被我喷了之外还有谁同意你了,觉得我是个装逼犯,你可以看下108楼嘛
sagakyo12
发表于 2014-9-14 16:01
王师 发表于 2014-9-14 15:54
一般像你这样的马甲都是不敢直面过去的,要不就是犯了事本身出不来,估计哪天你又混不下去了,就会记起我 ...
UCCU,自己脑补得真欢实233~~我是马甲?你拿什么证明我一定是马甲?如果我不是某人的马甲你就下跪磕头怎么样?
呵呵,自己没干货就说我没有别人认同,难道这样就能证明我说得不对了?这就是你的逻辑?你还能更丢人现眼一点吗?
王师
发表于 2014-9-14 16:10
sagakyo12 发表于 2014-9-14 16:01
UCCU,自己脑补得真欢实233~~我是马甲?你拿什么证明我一定是马甲?如果我不是某人的马甲你就下跪 ...
你不是马甲,你有种就说自己不是不就完了
我既不想对极影发表评论,也没有兴趣对极影发表评论,也不想评论你对极影的批判
而我想喷得就是你的“理所当然”
sagakyo12
发表于 2014-9-14 16:17
那就怪了,我作为一个正在做这行的,说一个字幕组“理所当然地”必须有某个职位,这有什么问题?
倒是你,明明不懂字幕组的人员构成还乱喷,到头来你除了不依不饶地对我进行人身攻击之外可有拿出什么干货吗?
话已至此无需多言。散了吧
南风尧
发表于 2014-9-14 16:53
以前在学校下东西随便下,当松鼠党比较在意这个,现在毕业了,都只是补番。现在有得字幕看就不错了。
其实极影 DYMY这些还是不错的,起码速度快基本不太监。翻译不是太差,错别字不是太多都能接受,不能接受的是无限自high,塞私货乱吐槽,滥用网络词语这些(比如偶次奥 妈蛋这些乱七八糟的,别说我还真见过很多)
秋叶AKIRA
发表于 2014-9-14 17:04
当年我日语不咋地的时候都能听出幻樱的低级错误 那水平确实幻听
语夜
发表于 2014-9-14 17:05
极影有时候为了求速度求首发质量会很糟糕,但犯低级错误最多的组这个称号是绝对轮不上他们的,lz你看的组太少了
王师
发表于 2014-9-14 18:50
sagakyo12 发表于 2014-9-14 16:17
那就怪了,我作为一个正在做这行的,说一个字幕组“理所当然地”必须有某个职位,这有什么问题?
倒是你, ...
你们组的职位,换句话说是人事安排,最终还是得落实在分工和实际的文本翻译上吧,至于翻译的好坏你们组还是对自己的作品还是有个心理期望吧,这就是我所谓的“要求”。而你觉得其他字幕组理所当然应该如何如何,这就是拿你们的鸡毛当令箭了。
空当接龙
发表于 2014-9-16 00:37
看过这么多字幕组的,最好的还是优土豆
luoyianwu
发表于 2014-9-16 04:01
润色不是嵌字该干的事吗
----发送自 STAGE1 App for Android.
村雨零
发表于 2014-9-16 05:22
本帖最后由 村雨零 于 2014-9-15 22:27 编辑
风♂心灵の息 发表于 2014-9-13 10:41
这种所谓最低级错误对我来说反而是最无所谓的,对比当年猪猪字幕组翻译的日在校园将诚哥直接替换渣的卑劣行径来说,极影已经相当讨喜了猪猪翻译过日在校园吗?
我爱喵喵
发表于 2014-9-16 08:44
诶,梦幻恋樱de口袋XY字幕我看还行啊,除了MEGA石一直不改掉XX骑士,别的基本没什么大错
黑上シグマ
发表于 2014-9-16 09:42
引用第137楼秋叶AKIRA于2014-09-14 17:04发表的:
当年我日语不咋地的时候都能听出幻樱的低级错误 那水平确实幻听
我觉得幻听的日剧组更神
现在每次要轮字幕组我一定会推荐去看幻听日剧组做的相棒,看第一集就行
第一次因为字幕实在太烂,吐槽吐到累死而放弃继续看下去的片……
----发送自 STAGE1 App for Android.
agtom
发表于 2014-9-16 12:24
kuglv
发表于 2014-9-16 13:36
幻听和抑郁比极影渣百倍好不,你们好歹也喷一下这两个啊
----发送自 samsung GT-I9508,Android 4.2.2
賀茂芽依
发表于 2014-9-16 14:52
fruoyu0127
发表于 2014-9-16 16:54
本帖最后由 fruoyu0127 于 2014-9-16 16:58 编辑
漫游 可惜人去楼空 当年的钢炼质量感人
澄空 质量稳定,近几年不知
华盟 良心中的良心 绝望先生真心惊为天人,近几年不知
dymy貌似近几年人气不错,最早认识这个组是当年化物语的BD,良心压制,润色用心,翻译过硬,结果收到第七集…TM跟我说主翻走了,不更了,也不准备填坑了,好吧…
语夜
发表于 2014-9-16 17:35
这楼还在刷……
现在一般优先DYMY,但他家出片有点慢而且只有繁体,有时候片源也有些小问题,但整体上还是很上乘了,关键每季坑多所以选他们就挺好
其实恶·魔·岛(为嘛这都屏蔽……)轻国也挺好的,诸神有时候翻译会有问题但有日文字幕所以不算个事,但那720P的MKV压得真棒
澄空质量还行但因为很久很久以前我号在澄空骂了个下作别家汉化组妹子还散隐私的垃圾翻译结果被封了就有别的组能看的情况下就不看他们的了
异域是最近踩到的最大的雷,记忆深刻
现在字幕组都有种一代新人换旧人的感觉,以前的几家好的老的都不怎么出新番了,新来的组良莠不齐的情况太严重
极影其实真的不算糟了,水平和官肉类似,语文水平参差不齐但基本上达意的了,主要他们每季好些坑都做,不放心别人的选他们的问题不大的
南风尧
发表于 2014-9-16 17:57
唉, 想当年 雪酷字幕组那出片量和出片速度,到现在这组已经快死了吧已经不怎么出片了
惊了个愕
发表于 2014-9-16 18:25
新人进,老人走,字幕组更新换代,好多就剩下牌子,所以翻译质量也不能一概而论了。
风♂心灵の息
发表于 2014-9-16 21:41
村雨零 发表于 2014-9-16 05:22
猪猪翻译过日在校园吗?
有,当年TV化之后因为这事在贴吧爆发过大战。当然遗迹已经找不到了。
godghost
发表于 2014-9-16 23:01
极影发片多是项目制,所以质量什么的。。。。
既然是这种制度,那么具体到某片时还真可能请不到后期或者校对润色,比如我当年做的某片,和当时的组长熟,强开了片,结果没有人接,于是只有自己一条龙了。。。。和什么是不是大组完全没有关系,最多大组人多门路多,不过你看这几年你们天天黑极影,敢去帮忙的要么是新人,要么就是壮士了。。。。
极影开片多,所以犯错几率也大,不过要说最。。。。
茴香蚪
发表于 2014-9-17 00:13
wangandh
发表于 2014-9-17 03:07
语夜 发表于 2014-9-16 17:35
这楼还在刷……
现在一般优先DYMY,但他家出片有点慢而且只有繁体,有时候片源也有些小问题,但整体上还是 ...
恶X岛……难道是因为n年前早就死掉的h论坛叫这个名字……?
新屋
发表于 2014-9-17 17:30
澄空我觉得一般。但是名气大。
真月谭月姬的漫游freewind字幕组给我的印象很好。不知漫游freewind和漫游什么关系。
看楼上有推荐dymy的,待我回去留意下。
记得以前看《传说中的勇者传说》,那几句翻译作“生无物、救无命、恩无惠”,逼格甚高,可惜没留意是什么字幕组。
最近看b站的《斩赤红之瞳》,赤瞳杀人的口头禅,很多人都知道翻译成“葬送”效果很好,不知字幕组为何到了十多话依旧很生硬的直译成“杀掉”。
che
发表于 2014-9-17 21:07
速度与质量不能兼得,对我这种强迫症来说字幕组别坑掉才是重要的事
kuhailangzi
发表于 2014-9-17 21:45
风♂心灵の息
发表于 2014-9-17 22:36
看了B站的大春物三家字幕组,澄空的最差。