找回密码
 立即注册
搜索
楼主: s1mix

[原创] 趣味小问题07_浪客剑心_追忆篇_完美字幕v4.0_正式发布!

[复制链接]
     
 楼主| 发表于 2025-12-21 12:34 | 显示全部楼层

               ************************************************************

      03_011、《身世》

               Dialogue: 0,0:13:43.17,0:13:46.17,Default,,0,0,0,,- 你没有问起过呢  - 唉?\N{\rjp}- あなたは聞かないのですね  - えっ?
               Dialogue: 0,0:13:46.91,0:13:49.54,Default,,0,0,0,,关于我的身世\N{\rjp}私の身の上を 何も...
               Dialogue: 0,0:13:54.65,0:13:58.62,Default,,0,0,0,,我有愧于你的父亲\N{\rjp}君の父上にすまないと思っている
               Dialogue: 0,0:13:59.16,0:14:04.44,Default,,0,0,0,,虽说是为了隐藏身份 可作为夫妻一起生活也是事实\N{\rjp}素性を隠す為とはいえ 夫婦として暮らしている事に変わりはないから
               Dialogue: 0,0:14:04.76,0:14:08.96,Default,,0,0,0,,所以询问你的过往 未免不合情理\N{\rjp}だから 君の過去を聞いた所でどうこう言えた義理じゃない
               Dialogue: 0,0:14:11.93,0:14:14.04,Default,,0,0,0,,- 你啊...  - 嗯?\N{\rjp}- あなたは...  - ん?
               Dialogue: 0,0:14:14.47,0:14:16.83,Default,,0,0,0,,没...没什么\N{\rjp}いいえ 何でもありません


               ************************************************************

      03_012、《京都见回组》

               Dialogue: 0,0:14:36.40,0:14:41.74,Default,,0,0,0,,巴小姐 男方的双亲说 这个权且作为留念\N{\rjp}巴ちゃん これをせめてもの形見にと先方のご両親が…
               Dialogue: 0,0:14:42.40,0:14:45.16,Default,,0,0,0,,特意送来 深感歉意\N{\rjp}わざわざ すみません
               Dialogue: 0,0:14:48.33,0:14:52.31,Default,,0,0,0,,说是作为家臣的次子 无法让巴小姐幸福\N{\rjp}御家人の次男程度じゃ 巴ちゃんを幸せにできないからって
               Dialogue: 0,0:14:52.31,0:14:54.34,Default,,0,0,0,,去了京都?\N{\rjp}京に行ったんだって?
               Dialogue: 0,0:14:54.51,0:14:56.78,Default,,0,0,0,,志向倒是不小\N{\rjp}その志は立派だけどねぇ
               Dialogue: 0,0:14:56.78,0:15:01.01,Default,,0,0,0,,就是因为加入了见回组 才出了这种事\N{\rjp}だからって 見廻組なんかに入るから こんな事になっちまうんだよ
               Dialogue: 0,0:15:01.01,0:15:02.98,Default,,0,0,0,,这种事还是少提\N{\rjp}そんな事を言うもんじゃないよ
               Dialogue: 0,0:15:02.98,0:15:06.39,Default,,0,0,0,,也应顾及巴小姐的心情\N{\rjp}少しは巴ちゃんの気持ちも考えてやっておくれ

      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:14:36.40,0:14:41.74,Default,,0,0,0,,巴小姐 男方的双亲说 这个权且作为留念\N{\rjp}巴ちゃん これをせめてもの形見にと先方のご両親が…
               Dialogue: 0,0:14:38.08,0:14:41.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对方父母希望你收下\N说至少可以留作纪念

               这句要检查日语原文直译,待查

               1、至少要收下这个(表示巴不愿意留下清里的东西?)
               2、请收下这个,至少可以当作纪念(这个是从清里父母的角度出发,不涉及巴的行为)

               意思是哪个?但目前不确定,待查


               要点2:
               Dialogue: 0,0:14:42.40,0:14:45.16,Default,,0,0,0,,特意送来 深感歉意\N{\rjp}わざわざ すみません
               Dialogue: 0,0:14:42.38,0:14:44.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让您特意送来  真不好意思

               这里从情景来说,不应该是【道歉】的意味,而是【感谢】的意味,应该是【辛苦你了】的情景

               v4.0改为:
               【特意送来  劳您费心了】

               -------------------------------------------------

               要点3:
               Dialogue: 0,0:14:48.33,0:14:52.31,Default,,0,0,0,,说是作为家臣的次子 无法让巴小姐幸福\N{\rjp}御家人の次男程度じゃ 巴ちゃんを幸せにできないからって
               Dialogue: 0,0:14:48.33,0:14:52.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说身为下级武士家的次子\N无法令我们小巴幸福

               【下级武士】这是性质描述的译法,
               思考后,还是直接用回【御家人】,
               保留时代特殊称谓,更能体现追忆篇对白的时代特点

               而且,【御家人】这个词,在后面很多次重复提及,全部要统一

               v4.0改为:
               【他说身为「御家人」的次子\N无法令我们小巴幸福】


               要点4:
               Dialogue: 0,0:14:56.78,0:15:01.01,Default,,0,0,0,,就是因为加入了见回组 才出了这种事\N{\rjp}だからって 見廻組なんかに入るから こんな事になっちまうんだよ
               Dialogue: 0,0:14:56.80,0:15:00.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果不是加入了京都巡逻队\N事情也不会弄成这样子了啊

               之前【京都巡逻队】改为了【见回组】,现在这里也要统一

               v4.0改为:
               【但如果不是加入了「见回组」\N事情也不会弄成这样子了啊】

               -----------------------------------

               要点5:
               Dialogue: 0,0:15:01.01,0:15:02.98,Default,,0,0,0,,这种事还是少提\N{\rjp}そんな事を言うもんじゃないよ
               Dialogue: 0,0:15:00.96,0:15:02.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别说这些了


               【别说这些了】有可能令人产生【我们还要说其他另一件事,先别说这些了】的误解,有问题,要改

               这里根据场景的意思,应该是【这种事不要提了】,提了只会令人悲伤

               v4.0改为:
               【这种事不要提了】

               ************************************************************

      03_013、《姐姐》

               Dialogue: 0,0:15:09.49,0:15:12.68,Default,,0,0,0,,姐姐 出什么事了\N{\rjp}姉ちゃん どうしちゃったんだよ
               Dialogue: 0,0:15:14.83,0:15:18.60,Default,,0,0,0,,说啊 姐姐\N{\rjp}返事してくれよ 姉ちゃん
               Dialogue: 0,0:15:18.89,0:15:20.84,Default,,0,0,0,,出什么事了\N{\rjp}どうしちゃったんだよ
               Dialogue: 0,0:15:22.04,0:15:23.59,Default,,0,0,0,,姐姐\N{\rjp}姉ちゃん…
               Dialogue: 0,0:15:24.94,0:15:26.39,Default,,0,0,0,,姐姐\N{\rjp}姉ちゃん…
               Dialogue: 0,0:15:37.28,0:15:40.16,Default,,0,0,0,,不再杀人的你...\N{\rjp}人を斬っていない時のあなたは
               Dialogue: 0,0:15:41.30,0:15:43.17,Default,,0,0,0,,是如此体贴\N{\rjp}優し過ぎるわ...

      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:15:14.83,0:15:18.60,Default,,0,0,0,,说啊 姐姐\N{\rjp}返事してくれよ 姉ちゃん
               Dialogue: 0,0:15:14.91,0:15:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回答我啊!

               【回答我啊】是直译,字面上没错,但是【回答我啊】一般用于,被问者理性思考过后,无法回答提问者的问题情景,
               是找不到【合适的答案】的情况,但这里巴是抽【受刺激太大】,完全不想说话,而且雪代缘也没有问巴具体问题
               所以,此处应该抛弃直译,改为意译【你说话啊!】

      ************************************************************

      03_014、《内奸》

               Dialogue: 0,0:15:55.00,0:15:58.91,Default,,0,0,0,,桂虽然逃了 拔刀斋还在我掌握之中\N{\rjp}桂は逃がしちまったが 抜刀斎の方はまだ掌握している
               Dialogue: 0,0:15:58.91,0:16:02.01,Default,,0,0,0,,用不了多久 就能除掉他了\N{\rjp}あと少しで奴を殺れるぜ
               Dialogue: 0,0:16:02.81,0:16:04.74,Default,,0,0,0,,果然是他...\N{\rjp}やはりこいつが…
               Dialogue: 0,0:16:04.88,0:16:07.95,Default,,0,0,0,,这几个月来 他剑术已荒废了\N{\rjp}この数ヶ月ですっかり剣気は衰えてるし
               Dialogue: 0,0:16:07.95,0:16:10.52,Default,,0,0,0,,就连眼神也变了\N{\rjp}何より目の色が変わっちまった
               Dialogue: 0,0:16:10.52,0:16:13.99,Default,,0,0,0,,你们的这番安排太妙了\N{\rjp}まったく大したもんだよ あんたらの"仕込み"は
               Dialogue: 0,0:16:22.70,0:16:24.91,Default,,0,0,0,,切 片贝这家伙\N{\rjp}ちっ! 片貝...
               Dialogue: 0,0:16:25.50,0:16:29.96,Default,,0,0,0,,差不多是时候了 该让压轴上场了\N{\rjp}そろそろ潮時のようだ 最後の仕上げと行かせてもらうぜ
               Dialogue: 0,0:16:30.68,0:16:32.50,Default,,0,0,0,,喂 缘\N{\rjp}おい 縁
               Dialogue: 0,0:16:36.46,0:16:38.14,Default,,0,0,0,,等不及了吧\N{\rjp}
               Dialogue: 0,0:16:39.01,0:16:42.82,Default,,0,0,0,,雨停后 就该你出马了\N{\rjp}雨が止んだら お前の出番だ
               Dialogue: 0,0:16:42.89,0:16:44.82,Default,,0,0,0,,雪代 缘\N{\rjp}雪代 縁

      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:15:55.00,0:15:58.91,Default,,0,0,0,,桂虽然逃了 拔刀斋还在我掌握之中\N{\rjp}桂は逃がしちまったが 抜刀斎の方はまだ掌握している
               Dialogue: 0,0:15:58.91,0:16:02.01,Default,,0,0,0,,用不了多久 就能除掉他了\N{\rjp}あと少しで奴を殺れるぜ

               【虽然】要配上转折,这里需要有【但】或者【但是】

               ???
               【あと少し】,这个有疑问,【あと少し】这个是指特指【时间属性】还是也可以指【分量属性】?
               如果都可,那就有可能产生歧义

               ---------------------------------------------------

               要点2:
               Dialogue: 0,0:16:04.88,0:16:07.95,Default,,0,0,0,,这几个月来 他剑术已荒废了\N{\rjp}この数ヶ月ですっかり剣気は衰えてるし
               Dialogue: 0,0:16:07.95,0:16:10.52,Default,,0,0,0,,就连眼神也变了\N{\rjp}何より目の色が変わっちまった

               Dialogue: 0,0:16:04.89,0:16:07.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这几个月里\N他的剑气已经衰减不少
               Dialogue: 0,0:16:07.96,0:16:10.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就连眼神都不一样了

               【这几个月来】,【来】字用的好,要改

               【剑气衰减】与【剑术荒废】,【荒废】似乎是【单一状态】,中间没有过渡,
               还是用【剑气】好,配合【衰减不少】,主打一个缓慢百分比下降,而不是0【荒废】和1【精通】

               ???
               【目の色】,有没日语对比例句参考一下?

               ---------------------------------------------------

               要点3:

               【仕込み】

               这套【仕込み】计划,

               翻译为,你们这套名为【训练】的计划,真是了不起啊

               对吗,【仕込み】有多种解释,这里要先确定

               【仕込み】:

               【名】
               (1)训练xùnliàn,教导jiàodǎo,教育jiàoyù。(教えこむこと。しつけること。)
               このパンダは仕込みがいい。/这个熊猫训练有素。
               あの人の英語は英国仕込みだ。/他的英语是在英国学得的。
               先生のお仕込みのおかげ。/都是蒙méng老师教导所致。
               試験の前になってにわか仕込みの勉強をする。/到考试前临阵磨枪lín zhèn mó qiāng。
               (2)采购cǎigòu,买进mǎijìn;进货jìnhuò。(商店などで商品をあらかじめ仕入れること。)
               仕込みをする。/采购; 进货。
               (3)装料zhuāngliào,下料xiàliào。(酒や味噌?醤油などの醸造で、原料を混ぜて桶などにつめること。)
               酒の仕込みは冬に行われる。/酿niàng酒要在冬季下料。
               (4)准备zhǔnbèi。(準備。仕度。)
               いま仕込み中である。/正在准备中。

               ---------------------------------------------------

               要点4:
               Dialogue: 0,0:16:25.50,0:16:29.96,Default,,0,0,0,,差不多是时候了 该让压轴上场了\N{\rjp}そろそろ潮時のようだ 最後の仕上げと行かせてもらうぜ
               Dialogue: 0,0:16:25.60,0:16:27.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看时候也差不多了
               Dialogue: 0,0:16:27.29,0:16:29.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去完成最后的准备工作

               ???
               【最後の仕上】,是【压轴】还是【收尾】,分量不同的感觉

               ---------------------------------------------------

               要点5:
               Dialogue: 0,0:16:36.46,0:16:38.14,Default,,0,0,0,,等不及了吧\N{\rjp}待たせたな
               Dialogue: 0,0:16:39.01,0:16:42.82,Default,,0,0,0,,雨停后 就该你出马了\N{\rjp}雨が止んだら お前の出番だ

               Dialogue: 0,0:16:36.52,0:16:37.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让你久等了
               Dialogue: 0,0:16:39.02,0:16:39.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雨停后…
               Dialogue: 0,0:16:41.23,0:16:42.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就轮到你出场了

               雪代缘是最低端的成员,饭冢都比他大,说话不会客气的,要改

               ---------------------------------------------------

               要点6:【缘】与【縁】

               文章中要添加【缘】与【縁】的中日对比


               ************************************************************
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-12-22 19:44 | 显示全部楼层

               ************************************************************

      03_015、《弟弟》

               Dialogue: 0,0:16:48.86,0:16:50.52,Default,,0,0,0,,姐姐\N{\rjp}姉ちゃん!
               Dialogue: 0,0:16:52.36,0:16:53.90,Default,,0,0,0,,缘?\N{\rjp}縁?
               Dialogue: 0,0:16:56.56,0:16:58.18,Default,,0,0,0,,是我 姐姐\N{\rjp}来たよ 姉ちゃん
               Dialogue: 0,0:17:00.66,0:17:03.48,Default,,0,0,0,,他是我弟弟 叫缘\N{\rjp}弟です 縁と言います

               Dialogue: 0,0:17:03.50,0:17:04.82,Default,,0,0,0,,弟弟?\N{\rjp}弟...
               Dialogue: 0,0:17:04.82,0:17:10.01,Default,,0,0,0,,对 他常常给我写信 这次自己来了\N{\rjp}ええ 時々便りを出していたのですけど... 訪ねてきてくれて
               Dialogue: 0,0:17:10.61,0:17:13.97,Default,,0,0,0,,是吗 想必有很多话要聊吧\N{\rjp}そうか 積もる話もあるだろう
               Dialogue: 0,0:17:13.97,0:17:15.59,Default,,0,0,0,,我去田里看看\N{\rjp}畑を見て来るよ


      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:17:04.82,0:17:10.01,Default,,0,0,0,,对 他常常给我写信 这次自己来了\N{\rjp}ええ 時々便りを出していたのですけど... 訪ねてきてくれて
               Dialogue: 0,0:17:04.86,0:17:07.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我偶尔会给他写信

               ???这句需要彻底搞懂,首先是【时间频率】,
               是【偶尔】还是【常常】还是【时而】,最好有例句

               因为第二章饭冢说过,巴没有与外界联络的迹象,
               这事也得到小五郎的认可,那岂不是巴到了大津后才与雪代缘书信来往?
               或者是其实巴是有外界写信联络的?

               在山里如何写信收信?难以想象

               要增加一章日本幕府时代的邮政系统的知识

               第二是【方向】,
               是【雪代缘,单方向,写信给雪代巴】,
               还是【姐弟两人,双向,互相写信回信】
               最好有例句

               --------------------------------------------

               要点2:

               【訪ねてきてくれて】

               这个是【没想到】【居然】的意思吗?还是其他,要彻底搞清楚,最好有应用场景

               二次补充:

               参考资料链接:

               《「訪ねる」、「訪れる」,只差了一个假名的它们,区别竟然有这么多》

               URL:
               https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5MzI0NDgyOQ==
               &mid=2652904828&idx=2&sn=f2d5dfb198a835be26622463f7a8ff68
               &chksm=8bb4618ebcc3e8981ac0f090a7d7e57f8b598f72d566359089
               688de2279470d1007e590960b7&scene=27


               訪ねる和訪れる是日语中比较常用的表示拜访的词汇,虽然意思是比较相近的,
               但是用法的区别是很大的,一个他动词,一个自动词,都有各自适用的范围。
               下面就具体看一下二者的区别。


               訪れる【おとずれる】自下一
               (1)访问,过访
               友を訪れる。访友

               (2)到来,来临
               春が訪れる。
               春天来临。

               (3)通信问候

               訪ねる【たずねる】他下一
               访问,拜访

               故郷の友がわたしを訪ねてきた。
               故乡的朋友到我这儿来访。

               「訪ねる」没有自动词用法。
               即「訪ねる」不能用于季节、时间、状况等到来。

               虽然两者有时可替换,但「訪ねる」有明确的目的性。
               而「訪れる」则没有明确的目的性。


               「訪れる」是自动词,不是他动词。
               它虽然前面也可以用助词「を」,
               但它与「訪ねる」的用法是完全不同的。

               比如:

               東京へ行って友人を訪ねる。
               去东京访问朋友
               (表示访问某个特定的朋友,指就事论事。这里的「を」是宾格助词)

               東京へ行って友人を訪れる。
               去东京访问朋友
               (东京有不少朋友,去东京到处转转,到处去访问朋友。
               这里的「を」是补格助词,表示途经场所。)


               「月に一度は京都を訪れる」。
               每个月去京都到处走走,访问访问。
               (这里的「を」还是表示经过的场所,是补格助词。)

               京都を訪ねる。
               访问京都。(这里的「を」是宾语,表示访问的对象。)

               訪れる是自动词,它前面的を是补格助词,表示移动场所,
               比如:
               日本を訪れる、友人を訪れる。

               前者表示到日本到处走走,后者表示到处访访朋友,
               这里的友人是指抽象的朋友,而不是具体的某一个朋友。

               而訪ねる是他动词,它前面的を表示宾语,是具体的访问对象。
               私が先生と相談しているところに友達が訪ねてきました。
               我正在和老师交谈的时候,朋友来访了。

               訪ねる(たずねる)是有明确目的地前往拜访。
               (输入的时候就能看到,同音的还有尋ねる、訊ねる,就是询问,寻找的意思。)
               基本上是表示说话人的主观行为。

               其实当表示拜访的时候,如果没有特殊说明,二者都是可以用的。
               “友人をおとずれる”和“友人をたずねる”都是可以的。

               综上所述:

               訪れる(おとずれる)是比较优雅的说法,
               且“訪れる”还有一种用法是“訪ねる”所不具有的,即它作为自动词的时候。
               只能表示不被说话人的意识行动所控制的动作,可以可以表示季节,时间等的到来。
               訪ねる有明确的目的性、而訪れる则没有明确的目的性。

               彼を訪問する=彼のお宅を訪問する
               訪れる更多的是作为自动词的,所以在使用上,他动词的场合多用訪ねる。


               ************************************************************

      03_016、《江户》

               Dialogue: 0,0:17:21.16,0:17:24.11,Default,,0,0,0,,没想到你突然来了 父亲身体可好\N{\rjp}いきなりで驚いたわ 父上はお元気?
               Dialogue: 0,0:17:24.11,0:17:25.30,Default,,0,0,0,,应该不太好\N{\rjp}元気じゃないかな
               Dialogue: 0,0:17:25.30,0:17:27.06,Default,,0,0,0,,几时离开江户的?\N{\rjp}江戸からはいつ出て来たの?
               Dialogue: 0,0:17:27.06,0:17:30.19,Default,,0,0,0,,在半年前 姐姐离开没多久\N{\rjp}半年前... 姉ちゃんが出て行って すぐに
               Dialogue: 0,0:17:30.85,0:17:34.27,Default,,0,0,0,,缘 你如今受何人照顾?\N{\rjp}縁 あなた今 どこのお家にお世話になってるの?
               Dialogue: 0,0:17:34.27,0:17:36.43,Default,,0,0,0,,是怎么找到这里的\N{\rjp}それにどうしてここが分かったの?
               Dialogue: 0,0:17:36.43,0:17:40.74,Default,,0,0,0,,当然找得到 因为我是信使\N{\rjp}分かるさ… 俺が連絡係なんだから
               Dialogue: 0,0:17:42.62,0:17:44.70,Default,,0,0,0,,就快了 已经决定了\N{\rjp}いよいよだよ 決まったんだ!
               Dialogue: 0,0:17:44.70,0:17:46.18,Default,,0,0,0,,欣喜吧 姐姐\N{\rjp}喜んで 姉ちゃん
               Dialogue: 0,0:17:46.18,0:17:50.74,Default,,0,0,0,,终于要让那个拔刀斋接受天诛了\N{\rjp}やっとあいつに 抜刀斎に天誅を下せる時が来たんだ
               Dialogue: 0,0:17:51.05,0:17:55.28,Default,,0,0,0,,这也是姐姐的心愿吧 因此才独自离开\N{\rjp}それが姉ちゃんの望みだろ? だから一人で出てっちゃったんだろ
               Dialogue: 0,0:17:55.99,0:17:59.52,Default,,0,0,0,,在这廖无人烟之所 与那家伙在一起\N{\rjp}こんな寂しい所であんな奴と一緒に...

      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:17:24.11,0:17:25.30,Default,,0,0,0,,应该不太好\N{\rjp}元気じゃないかな
               Dialogue: 0,0:17:24.15,0:17:25.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该还好吧

               这句明显是雪代缘不知道父亲最近情况,应付式地回应,
               但要查清日语原文,要例句

               要点2:
               Dialogue: 0,0:17:30.85,0:17:34.27,Default,,0,0,0,,缘 你如今受何人照顾?\N{\rjp}縁 あなた今 どこのお家にお世話になってるの?
               Dialogue: 0,0:17:30.84,0:17:34.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,缘 你现在住在哪里?

               巴的意思是【缘,你来京都,住在哪家人的家里?】
               但中文较少这么说,因为这样好像【任何人的家都可以随意入住,只是挑选哪一家】的感觉
               暂时保留【你现在住在哪里】这种通用性译法

               要点3:
               Dialogue: 0,0:17:42.62,0:17:44.70,Default,,0,0,0,,就快了 已经决定了\N{\rjp}いよいよだよ 決まったんだ!
               Dialogue: 0,0:17:42.62,0:17:44.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时机已到 已经决定了

               いよいよだよ 決まったんだ!
               【时机终于到了 决定要行动了】

               要点4:
               Dialogue: 0,0:17:51.05,0:17:55.28,Default,,0,0,0,,这也是姐姐的心愿吧 因此才独自离开\N{\rjp}それが姉ちゃんの望みだろ? だから一人で出てっちゃったんだろ
               Dialogue: 0,0:17:51.08,0:17:52.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不就是姐姐你的愿望吗?
               Dialogue: 0,0:17:53.07,0:17:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此你才独自离家出走吧

               【心愿】强调【心】更贴切,v3.0版的不妥,要改

               【独自离家出走】,
               这个【独自】,在中文语境中颇为多余,离家出走90%的情况是一个人,除非是兄弟姐妹一起
               语感上也不好,直接【离家出走】,没人会误会雪代巴不是一个人

               v4.0版改为:
               【这就是姐姐的心愿对吧】
               【因此你才离家出走的吧】

               要点5:
               Dialogue: 0,0:17:55.99,0:17:59.52,Default,,0,0,0,,在这廖无人烟之所 与那家伙在一起\N{\rjp}こんな寂しい所であんな奴と一緒に...
               Dialogue: 0,0:17:56.02,0:17:58.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这种荒凉的地方\N跟那种家伙在一起…

               【寂しい所】要确认详细

               ************************************************************

      03_017、《长子》

               Dialogue: 0,0:18:00.03,0:18:03.10,Default,,0,0,0,,立刻回江户 你一个人\N{\rjp}今すぐに江戸に帰りなさい あなた一人で
               Dialogue: 0,0:18:05.00,0:18:07.26,Default,,0,0,0,,说什么啊 姐姐\N{\rjp}何言ってんだよ 姉ちゃん
               Dialogue: 0,0:18:07.37,0:18:12.18,Default,,0,0,0,,你是雪代家的长子 不可被此事弄脏双手\N{\rjp}あなたは雪代家の長男でしょう こんな事に手を染めては駄目よ
               Dialogue: 0,0:18:12.18,0:18:16.81,Default,,0,0,0,,家里不重要 我想帮助姐姐\N{\rjp}家なんてどうでもいいよ! 俺は姉ちゃんの力になりたいんだ
               Dialogue: 0,0:18:16.81,0:18:17.74,Default,,0,0,0,,所以...\N{\rjp}だから!
               Dialogue: 0,0:18:17.74,0:18:19.32,Default,,0,0,0,,快回去 缘\N{\rjp}帰りなさい 縁
               Dialogue: 0,0:18:20.82,0:18:22.32,Default,,0,0,0,,听到了吗\N{\rjp}分かったわね

      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:18:07.37,0:18:12.18,Default,,0,0,0,,你是雪代家的长子 不可被此事弄脏双手\N{\rjp}あなたは雪代家の長男でしょう こんな事に手を染めては駄目よ
               Dialogue: 0,0:18:07.39,0:18:09.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是雪代家的长男对吧
               Dialogue: 0,0:18:10.26,0:18:11.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种事你不可以插手哦

               逻辑不懂,为什么长男就不可干脏活?

               而且【手を染めて】的表述和前面高杉晋作让小五郎不准杀人的逻辑是否一致?
               当时高杉晋作的表述是?要核对

               联想:【手を染めて】,和麻将里的术语【染手】,词源上有关联吗

               【长男】中文里较少出现,【长子】更符合中文习惯,要改

               这里巴的语气是用了【でしょう】,
               平铺直叙改为【肯定陈述句】,就少了点味道,不妥,维持v3.0版的译法

               ************************************************************
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-12-25 19:48 | 显示全部楼层

               ************************************************************

      03_018、《替代》

               Dialogue: 0,0:18:27.19,0:18:29.44,Default,,0,0,0,,怎么了\N{\rjp}どうしちゃったんだよ!
               Dialogue: 0,0:18:29.79,0:18:32.33,Default,,0,0,0,,为何包庇那家伙\N{\rjp}何で あんな奴をかばうんだよ!
               Dialogue: 0,0:18:32.33,0:18:34.38,Default,,0,0,0,,他是姐姐的仇敌\N{\rjp}あいつは姉ちゃんの敵だろ!
               Dialogue: 0,0:18:34.38,0:18:38.48,Default,,0,0,0,,是毁掉姐姐幸福的仇人啊\N{\rjp}姉ちゃんから幸せを奪った 憎き仇のはずだろっ!
               Dialogue: 0,0:18:42.86,0:18:46.87,Default,,0,0,0,,把它交给父亲 作为我的替代\N{\rjp}それを父上に渡して私の代わりだと思ってくれって
               Dialogue: 0,0:18:46.87,0:18:47.77,Default,,0,0,0,,唉?\N{\rjp}えっ?
               Dialogue: 0,0:18:47.77,0:18:49.92,Default,,0,0,0,,拜托了 知道吗\N{\rjp}お願いよ いいわね
               Dialogue: 0,0:18:50.38,0:18:51.54,Default,,0,0,0,,姐姐...\N{\rjp}姉ちゃん…
               Dialogue: 0,0:18:51.54,0:18:52.66,Default,,0,0,0,,知道了吗\N{\rjp}いいわね
               Dialogue: 0,0:18:53.05,0:18:56.35,Default,,0,0,0,,等我告知你的住处后...\N{\rjp}連絡場所 確かに伝えたからね
               Dialogue: 0,0:18:58.48,0:19:02.08,Default,,0,0,0,,{\i1}只要那家伙...只要那家伙死了的话\N{\rjp}あいつさえ あいつさえ居なくなれば...


      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:18:32.33,0:18:34.38,Default,,0,0,0,,他是姐姐的仇敌\N{\rjp}あいつは姉ちゃんの敵だろ!
               Dialogue: 0,0:18:34.38,0:18:38.48,Default,,0,0,0,,是毁掉姐姐幸福的仇人啊\N{\rjp}姉ちゃんから幸せを奪った 憎き仇のはずだろっ!

               按日语原文来看,
               第一句主要表述,【姉ちゃんの敵】,敌人
               第二句主要表述,【憎き仇のはずだろっ!】,仇恨,仇人

               【敌人】,有可能有仇,但也有可能【无仇无怨,但立场不同】
               【仇人】,直接有仇

               这里翻译感觉还是按照日语原文来,不可混淆,不应重复


               要点2:
               Dialogue: 0,0:18:42.86,0:18:46.87,Default,,0,0,0,,把它交给父亲 作为我的替代\N{\rjp}それを父上に渡して私の代わりだと思ってくれって
               Dialogue: 0,0:18:42.89,0:18:44.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你将这把伞交给父亲
               Dialogue: 0,0:18:44.83,0:18:46.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉父亲 将此伞当成是我

               这段直译不妥,需要意译。

               这里这个【替代我】或者【当成我】的说法,都很生硬,中文语境很少这么说

               某版本的追忆篇,译为【见物如见人】,中文语境下,更适合


               要点3:
               Dialogue: 0,0:18:47.77,0:18:49.92,Default,,0,0,0,,拜托了 知道吗\N{\rjp}お願いよ いいわね
               Dialogue: 0,0:18:50.38,0:18:51.54,Default,,0,0,0,,姐姐...\N{\rjp}姉ちゃん…
               Dialogue: 0,0:18:51.54,0:18:52.66,Default,,0,0,0,,知道了吗\N{\rjp}いいわね

               【いいわね】,这里语感上,没有【知道了吗】那么硬


               要点4:
               Dialogue: 0,0:18:53.05,0:18:56.35,Default,,0,0,0,,等我告知你的住处后...\N{\rjp}連絡場所 確かに伝えたからね
               Dialogue: 0,0:18:58.48,0:19:02.08,Default,,0,0,0,,{\i1}只要那家伙...只要那家伙死了的话\N{\rjp}あいつさえ あいつさえ居なくなれば...
               Dialogue: 0,0:18:53.03,0:18:55.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经把行动地点告诉你了
               Dialogue: 0,0:18:58.54,0:19:02.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那家伙! 只要那家伙消失的话…

               【連絡場所】,在现在的巴看来,山神庙只是一个【联络地点】,
               在那里,巴打算将剑心的弱点告诉首领,如此而已,
               不会想到首领他们会动手,而且,他们动手,是在一路上设下埋伏,
               山神庙只是最终的点,所以山神庙并不能视为【单一的行动地点】

               ************************************************************

      03_019、《收成》

               Dialogue: 0,0:19:16.40,0:19:18.40,Default,,0,0,0,,赶得上冬季前收获了\N{\rjp}冬までに間に合った
               Dialogue: 0,0:19:18.76,0:19:19.68,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rjp}ええ
               Dialogue: 0,0:19:19.68,0:19:23.45,Default,,0,0,0,,突然心血来潮 本来没把握能种出来\N{\rjp}急な思いつきで採れるかどうか自信なかったけれど
               Dialogue: 0,0:19:23.45,0:19:25.40,Default,,0,0,0,,长的还不错\N{\rjp}結構育つものだな
               Dialogue: 0,0:19:38.60,0:19:39.25,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}んっ?
               Dialogue: 0,0:19:39.25,0:19:42.10,Default,,0,0,0,,没事...看你吃的那么香\N{\rjp}いえ... あんまり美味しそうに食べるものだから
               Dialogue: 0,0:19:42.10,0:19:43.24,Default,,0,0,0,,是嘛\N{\rjp}そうか
               Dialogue: 0,0:19:43.93,0:19:48.44,Default,,0,0,0,,说不定 你也可以每天这么生活下去了\N{\rjp}本当だったら あなたは毎日こうして暮らしていたんですね
               Dialogue: 0,0:19:48.53,0:19:51.76,Default,,0,0,0,,务农 吃收成的作物\N{\rjp}畑をして採れた物を食べて...


      mix:要点1:
               说不定 你也可以每天这么生活下去了\N{\rjp}本当だったら あなたは毎日こうして暮らしていたんですね

               【本当だったら】,
               某版本译为【如果这一切是真的】,
               特别突出了【现在这一切,都是假的】,点醒作用强烈,优选

               【あなたは毎日こうして暮らしていたんですね】

               这里,雪代巴特别只是提到了【你】,而不是【我们】,必须按日文原文来
               这里巴的意思是,剑心【人斩】的日常,与【农夫】的日常,对比强烈

               而雪代巴目前的日常,和她之前的日常,差不多,
               除非雪代巴是【潜伏的女忍】,否则不可套用进去

               ************************************************************

      03_020、《答案》

               Dialogue: 0,0:19:56.91,0:19:59.00,Default,,0,0,0,,来这里后 我一直在想\N{\rjp}ここに来てから思っている
               Dialogue: 0,0:19:59.11,0:20:01.41,Default,,0,0,0,,秉承御剑流的主旨\N{\rjp}御剣流の理にならって
               Dialogue: 0,0:20:01.41,0:20:06.73,Default,,0,0,0,,为了弱者  尽可能多的守护人们的幸福\N{\rjp}力弱き人々の為に 一人でも多くの人々の幸せを守る為に
               Dialogue: 0,0:20:06.79,0:20:09.72,Default,,0,0,0,,为开辟新时代挥剑至此\N{\rjp}"新時代"をと剣を振るってきたけれど
               Dialogue: 0,0:20:09.72,0:20:12.74,Default,,0,0,0,,这真值得自豪吗\N{\rjp}それがいかに思い上がりだったかという事を
               Dialogue: 0,0:20:12.89,0:20:17.69,Default,,0,0,0,,就算是维持这种生活 我也拼尽了全力\N{\rjp}この程度の暮らしを守る事が俺にできる精一杯だったんだと
               Dialogue: 0,0:20:18.20,0:20:22.64,Default,,0,0,0,,我自身 过去未曾知晓幸福为何物\N{\rjp}俺個人は今まで幸せというものがどんなものなのか
               Dialogue: 0,0:20:22.64,0:20:26.74,Default,,0,0,0,,如今终于得以...\N{\rjp}分かっていなかった気がする それが今になって やっと...
               Dialogue: 0,0:20:27.31,0:20:31.79,Default,,0,0,0,,与你在山间的生活 让我深刻体会到...\N{\rjp}君とのこの里山での生活の中ではっきりと自覚できた
               Dialogue: 0,0:20:31.95,0:20:36.32,Default,,0,0,0,,一直以来自己是为何而战 今后又该不该战斗下去\N{\rjp}今まで自分が何の為に闘い これからも闘っていくのか
               Dialogue: 0,0:20:36.60,0:20:40.04,Default,,0,0,0,,是你告诉了我答案\N{\rjp}その答えを君が教えてくれたんだ


      mix:要点1:
               【力弱き人々の為に 一人でも多くの人々の幸せを守る為に】
               直译:【为了弱小的人们,为了守护更多的人的幸福】

               【守护幸福】这个说法,中文语境下很少用到,整句直译感觉在中文语境下很怪异,
               还是采取意译,按v3.0版的来

               要点2:
               【この程度の暮らしを守る事が俺にできる精一杯だったんだと】

               这里也用到【守る】,但这里真不太好译为【守护这份日常生活】,中文语境就没这样说的
               不能为了凸显【守る】,就硬上,这里翻译成【维持】才是适合中文语境的

               ************************************************************

      03_021、《来历》

               Dialogue: 0,0:20:40.68,0:20:43.22,Default,,0,0,0,,我可以说几句吗\N{\rjp}私も少しお話していいですか?
               Dialogue: 0,0:20:43.22,0:20:45.54,Default,,0,0,0,,嗯?...啊\N{\rjp}んっ? ああ...
               Dialogue: 0,0:20:46.16,0:20:48.61,Default,,0,0,0,,我出生于江户\N{\rjp}私の実家は江戸にあります
               Dialogue: 0,0:20:48.61,0:20:53.44,Default,,0,0,0,,父亲是将军家臣 文韬武略平平 但待人和善\N{\rjp}父は御家人 文武共にからきしですが優しい人です
               Dialogue: 0,0:20:53.60,0:20:57.67,Default,,0,0,0,,母亲体弱多病 生下缘不久亡故了\N{\rjp}母は病弱で縁を産んで 間もなく亡くなりました
               Dialogue: 0,0:20:57.78,0:21:00.82,Default,,0,0,0,,所以缘来说 我既是姐姐\N{\rjp}だから縁にとって 私は姉であり
               Dialogue: 0,0:21:00.82,0:21:04.68,Default,,0,0,0,,又是妈妈 真是可爱的弟弟\N{\rjp}また母でもあるんです 可愛い弟です
               Dialogue: 0,0:21:04.68,0:21:08.64,Default,,0,0,0,,生活算不上富足 平日生活倒也和睦\N{\rjp}裕福ではありませんが 平和に日々を暮らして参りました
               Dialogue: 0,0:21:09.45,0:21:13.48,Default,,0,0,0,,我决心出嫁\N{\rjp}私 決まっていたんです 嫁ぎ先が...
               Dialogue: 0,0:21:15.22,0:21:19.42,Default,,0,0,0,,对方同为家臣门第 是家里的次子也是从小的玩伴\N{\rjp}相手は同じ御家人の家の次男で幼なじみでした
               Dialogue: 0,0:21:19.42,0:21:23.86,Default,,0,0,0,,决定时 弟弟终日哭闹 着实让我为难\N{\rjp}そのお話が決まった時 弟が駄々をこねて困りましたけど
               Dialogue: 0,0:21:23.86,0:21:28.68,Default,,0,0,0,,除此之外 成婚前的准备都还算是顺利\N{\rjp}それを除けば祝言まで何一つ滞りなく進むはずでした
               Dialogue: 0,0:21:29.00,0:21:33.21,Default,,0,0,0,,可是 他却在成婚前 在动荡的京都...\N{\rjp}でも 彼は祝言を前に動乱の京で
               Dialogue: 0,0:21:34.27,0:21:36.25,Default,,0,0,0,,一去不复返\N{\rjp}還らぬ人となりました


      mix:要点1:
               【Dialogue: 0,0:20:46.16,0:20:48.61,Default,,0,0,0,,我出生于江户\N{\rjp}私の実家は江戸にあります】

               【実家】要仔细确认,是直译为中文的【老家】对吗

               尚未嫁人的女子,【実家】就是【未出阁的,出生后就与父母同住的家】,对吗
               如果是已经嫁人的女子,【実家】就是【娘家】,对吗

               要点2:
               Dialogue: 0,0:20:48.61,0:20:53.44,Default,,0,0,0,,父亲是将军家臣 文韬武略平平 但待人和善\N{\rjp}父は御家人 文武共にからきしですが優しい人です

               「御家人」,这个v4.0版决定直译,保留日文原词,凸显时代特色,而不是意译【下级武士】
               逻辑同【幕府密探】与【番廷众】

               【文韬武略平平】,这个有问题,【文韬武略】是褒义的,而且后面一般不接描述,用在这里不妥

               要点3:
               【私 決まっていたんです 嫁ぎ先が...】

               这句要彻查【???】,
               到底是【家里替巴作主,定下的婚事】还是【巴自己与清里决定的,然后再告诉双方家长的?】

               除此之外 成婚前的准备都还算是顺利\N{\rjp}それを除けば祝言まで何一つ滞りなく進むはずでした

               ************************************************************

      03_022、《死讯》

               Dialogue: 0,0:21:36.25,0:21:41.22,Default,,0,0,0,,听到消息后 手足无措的我也来了这里\N{\rjp}報せを聞いて居ても立ってもいられず 私もこちらに参りました
               Dialogue: 0,0:21:41.22,0:21:45.17,Default,,0,0,0,,然后...与你相遇\N{\rjp}そして... あなたと出会いました
               Dialogue: 0,0:21:46.62,0:21:49.41,Default,,0,0,0,,我就是这样一个女人\N{\rjp}そういう女ですね
               Dialogue: 0,0:21:51.16,0:21:52.93,Default,,0,0,0,,{\i1}对不起\N{\rjp}ごめんなさい
               Dialogue: 0,0:21:59.45,0:22:05.05,Default,,0,0,0,,{\i1}对不起 我瞒了你...\N{\rjp}ごめんなさい 私はあなたを…


      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:21:36.25,0:21:41.22,Default,,0,0,0,,听到消息后 手足无措的我也来了这里\N{\rjp}報せを聞いて居ても立ってもいられず 私もこちらに参りました

               直译是【听到消息】,但【京都所司代】连同保镖一起被杀,这是必然瞒不住的,等价于【死讯】,
               而且,【消息】对后面的巴的激动反应,好像有点不对等,【死讯】更配

               ************************************************************
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-12-26 21:05 | 显示全部楼层

               ************************************************************

      03_023、《大赌注》

               Dialogue: 0,0:22:09.74,0:22:13.70,Default,,0,0,0,,缘 到了明天 你就能和姐姐回江户了\N{\rjp}縁 明日になれば姉ちゃんと江戸に帰れるぜ
               Dialogue: 0,0:22:13.70,0:22:16.41,Default,,0,0,0,,那个家伙 那个拔刀斋死掉的话\N{\rjp}あいつさえ 抜刀斎さえ居なくなれば
               Dialogue: 0,0:22:16.41,0:22:19.60,Default,,0,0,0,,姐姐就能回来了 是这样吧\N{\rjp}姉ちゃんは帰って来る そういう事だよね
               Dialogue: 0,0:22:19.77,0:22:23.26,Default,,0,0,0,,啊 是的 这一切就都结束了\N{\rjp}ああ そうだ そして全てが終わる
               Dialogue: 0,0:22:23.42,0:22:27.70,Default,,0,0,0,,任务也圆满结束 你我都是\N{\rjp}晴れてお役ご免ってわけだ お前も俺もな...
               Dialogue: 0,0:22:30.56,0:22:37.04,Default,,0,0,0,,{\i1}对不住了 压上身家性命的大赌注 可不能输了啊\N{\rjp}悪いな 身体を張った大博打 負けるわけにはいかねぇのよ


      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:22:13.70,0:22:16.41,Default,,0,0,0,,那个家伙 那个拔刀斋死掉的话\N{\rjp}あいつさえ 抜刀斎さえ居なくなれば

               缘对剑心的说法是统一的,译法也要统一

               上一处的译法是:
               都怪那家伙! 只要那家伙消失的话…(v3.0版:那家伙! 只要那家伙消失的话…)

               这里也要用【消失】

               要点2:
               晴れてお役ご免ってわけだ お前も俺もな...

               【???】这句要检查直译与习惯用法,待查

               某版本译为:【名正言顺地功成身退】,查了下,是直译,但意译呢?

               ************************************************************

      03_024、《选择》

               Dialogue: 0,0:22:46.46,0:22:47.85,Default,,0,0,0,,快到了\N{\rjp}もう少しだ
               Dialogue: 0,0:22:47.85,0:22:49.11,Default,,0,0,0,,好的\N{\rjp}ええ
               Dialogue: 0,0:22:49.11,0:22:53.99,Default,,0,0,0,,今年这是最后一次了 下次行商要等到雪化之后了\N{\rjp}今年はこれで終わりだ 次に売りに行くのは雪が溶けてからだな
               Dialogue: 0,0:22:53.99,0:22:57.53,Default,,0,0,0,,这种生活如果能持续到来年的话\N{\rjp}この生活が来年まで続けられればの話だが…
               Dialogue: 0,0:23:07.77,0:23:10.24,Default,,0,0,0,,不走快点会得风寒的\N{\rjp}急がないと風邪をひく
               Dialogue: 0,0:23:16.93,0:23:20.24,Default,,0,0,0,,我...来...\N{\rjp}俺は…君を…
               Dialogue: 0,0:23:22.08,0:23:25.30,Default,,0,0,0,,守护...你\N{\rjp}君を...守る
               Dialogue: 0,0:23:35.13,0:23:38.60,Default,,0,0,0,,守护...你\N{\rjp}君を...守る
               Dialogue: 0,0:23:41.06,0:23:46.95,Default,,0,0,0,,{\i1}他死在一个对我来说完全陌生的地方 我的幸福也随之烟消云散\N{\rjp}私の預かり知らぬ所で 彼は死に 私の幸せも消え去りました
               Dialogue: 0,0:23:47.70,0:23:52.29,Default,,0,0,0,,{\i1}再也无法维系眼前的幸福\N{\rjp}目の前にあった幸せをつなぎ止める事ができませんでした
               Dialogue: 0,0:23:52.61,0:23:57.90,Default,,0,0,0,,{\i1}但这都怪我...是我没有表达心意造成的\N{\rjp}でも それは自分のせい... 想いを伝えられなかった自分のせい
               Dialogue: 0,0:23:58.32,0:24:04.41,Default,,0,0,0,,{\i1}如果那时我有勇气...这种念头越来越强烈\N{\rjp}あの時 私に勇気があれば そう思えば思うほど何かを...
               Dialogue: 0,0:24:04.41,0:24:07.59,Default,,0,0,0,,{\i1}以至于如不去憎恨某人 几乎就要疯了\N{\rjp}誰かを憎まないと気が狂ってしまいそうで
               Dialogue: 0,0:24:07.81,0:24:11.47,Default,,0,0,0,,{\i1}最后接受了杀你的计策\N{\rjp}あなたを殺す策略に身を委ねました


               ************************************************************

      03_026、《选择》

               Dialogue: 0,0:24:15.47,0:24:23.36,Default,,0,0,0,,{\i1}这种女人...你竟然...你竟然要守护\N{\rjp}そんな女を...あなたは あなたは守ると...
               Dialogue: 0,0:24:55.21,0:24:58.80,Default,,0,0,0,,{\i1}那人同为家臣门第 是家里的次子也是从小的玩伴\N{\rjp}あの人は同じ御家人の次男で幼なじみ
               Dialogue: 0,0:24:59.08,0:25:01.74,Default,,0,0,0,,{\i1}与父亲一样 文韬武略平平\N{\rjp}父と似て 文武はからきし
               Dialogue: 0,0:25:02.41,0:25:06.36,Default,,0,0,0,,{\i1}但比谁都要体贴 比谁都要努力\N{\rjp}けど 誰にも優しく 何より努力の人でした
               Dialogue: 0,0:25:07.62,0:25:12.58,Default,,0,0,0,,{\i1}这一点 我一直以来都很喜欢\N{\rjp}そんな所がずっとずっと好きだったから…
               Dialogue: 0,0:25:14.26,0:25:20.35,Default,,0,0,0,,{\i1}他选择我的时候 真的很开心\N{\rjp}彼が私を選んでくれた時は本当に嬉しかった けど...
               Dialogue: 0,0:25:21.30,0:25:23.94,Default,,0,0,0,,{\i1}但是那时 我明明那么开心\N{\rjp}その時 私は嬉しいのに
               Dialogue: 0,0:25:23.94,0:25:27.49,Default,,0,0,0,,{\i1}却只是表现出惊讶的神情\N{\rjp}只々 眼を丸くする事しかできませんでした
               Dialogue: 0,0:25:29.14,0:25:31.18,Default,,0,0,0,,{\i1}也许正是如此\N{\rjp}だからかも知れません
               Dialogue: 0,0:25:31.71,0:25:37.28,Default,,0,0,0,,{\i1}正因为我没告诉他 我是如此幸福 他才...\N{\rjp}私がどれだけ幸せだったか 彼に伝わらなかったのは…
               Dialogue: 0,0:25:38.62,0:25:44.78,Default,,0,0,0,,{\i1}或许我不配拥有幸福\N{\rjp}私には幸せになる資格なぞなかったのかも知れません


      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:25:14.26,0:25:20.35,Default,,0,0,0,,{\i1}他选择我的时候 真的很开心\N{\rjp}彼が私を選んでくれた時は本当に嬉しかった けど...
               当知道他也选择了我的时候

               没有【也】,按照编剧的采访,巴不要明确说【爱】


               ************************************************************

      03_027、《逆刃刀》

               Dialogue: 0,0:25:48.19,0:25:51.20,Default,,0,0,0,,“你会带来腥风血雨呢”\N{\rjp}"あなたは血の雨を降らせるのですね"
               Dialogue: 0,0:25:51.20,0:25:53.59,Default,,0,0,0,,和你相遇时你曾这样说过\N{\rjp}初めて会った時 君はそう言った
               Dialogue: 0,0:25:53.59,0:25:54.53,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rjp}ええ
               Dialogue: 0,0:25:54.53,0:25:59.91,Default,,0,0,0,,也说过"我不觉得杀人会带来幸福"\N{\rjp}"人を斬る事で得られる幸せがあるとは思えない"とも言ったね
               Dialogue: 0,0:25:59.91,0:26:01.21,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rjp}ええ
               Dialogue: 0,0:26:01.21,0:26:04.02,Default,,0,0,0,,我觉得说的没错 可是...\N{\rjp}その通りだと思う でも
               Dialogue: 0,0:26:04.24,0:26:06.85,Default,,0,0,0,,今后或许我还会杀人\N{\rjp}この先も俺は人を斬るだろう
               Dialogue: 0,0:26:06.85,0:26:10.17,Default,,0,0,0,,直到新时代来临之日\N{\rjp}新しい時代が来る その刻まで...
               Dialogue: 0,0:26:10.18,0:26:12.45,Default,,0,0,0,,只是 到了那时\N{\rjp}けど その刻が来たら
               Dialogue: 0,0:26:12.45,0:26:17.22,Default,,0,0,0,,我将寻求不用杀戮就能守护之道\N{\rjp}俺は人を斬る事なく 人を守れる道を探そうと思う
               Dialogue: 0,0:26:17.62,0:26:22.70,Default,,0,0,0,,一边将这映入双眼的幸福 一点一滴用心守护\N{\rjp}この目に映る人々の幸せを 一つ一つ大切に守りながら
               Dialogue: 0,0:26:22.70,0:26:25.61,Default,,0,0,0,,一边偿还此身罪孽\N{\rjp}罪を背負い 償う道を...
               Dialogue: 0,0:26:25.63,0:26:28.93,Default,,0,0,0,,你在身边 我就能舍弃刀剑\N{\rjp}君がいれば 俺は刀を捨てられる
               Dialogue: 0,0:26:29.90,0:26:31.57,Default,,0,0,0,,巴...\N{\rjp}巴...
               Dialogue: 0,0:26:32.71,0:26:34.21,Default,,0,0,0,,嗯\N{\rjp}はい
               Dialogue: 0,0:26:34.24,0:26:38.00,Default,,0,0,0,,我来守护...你的幸福\N{\rjp}君の幸せは俺が...守る
               Dialogue: 0,0:26:41.45,0:26:42.96,Default,,0,0,0,,好\N{\rjp}はい


      mix:要点1:

               【新しい時代が来る その刻まで...】
               【けど その刻が来たら】

               【その刻】,这里日语原文都重复了2次,
               中文真要严格按原文直译,也会重复2次,累赘,不妥,微调


               要点2:
               Dialogue: 0,0:26:22.70,0:26:25.61,Default,,0,0,0,,一边偿还此身罪孽\N{\rjp}罪を背負い 償う道を...

               这里选择用【罪業】,【罪業深重】可以形容剑心的刽子手生涯
               可以引出第四章首领的主题【業】


               要点3:
               【你在身边 我就能舍弃刀剑\N{\rjp}君がいれば 俺は刀を捨てられる]

               看到这句,便有点倾向译为【放下屠刀 立地成佛】的译法

               【只要有你 我定能放下屠刀】

               又担心【渲染过重】,犹豫中。。。


               要点4:
               Dialogue: 0,0:26:29.90,0:26:31.57,Default,,0,0,0,,巴...\N{\rjp}巴...
               Dialogue: 0,0:26:32.71,0:26:34.21,Default,,0,0,0,,嗯\N{\rjp}はい
               Dialogue: 0,0:26:34.24,0:26:38.00,Default,,0,0,0,,我来守护...你的幸福\N{\rjp}君の幸せは俺が...守る
               Dialogue: 0,0:26:41.45,0:26:42.96,Default,,0,0,0,,好\N{\rjp}はい

               这里巴前后的2个【はい】,代表不同意思,都并非【是】的意思,要意译

               第一个【はい】,剑心有话要对巴说,叫了巴的名字,希望引起巴的正视

               有2种选择,【在】与【嗯】

               1、【在】比较正式,感觉有点【下属】的意味,但也可理解为【我在】、【我在听】
               2、【嗯】亲昵一点,应答意味也比较轻,考虑到两人刚刚亲密过,也是值得认真考虑的选项
               3、干脆空白,没有适合的【中文】,就不要强行硬上

               第二个【はい】,巴对剑心的【君の幸せは俺が...守る】,深表认同,应该翻译为【好】

               ************************************************************

      03_028、《永别、爱》

               Dialogue: 0,0:27:28.89,0:27:32.51,Default,,0,0,0,,{\i1}这个人毁掉了我的幸福\N{\rjp}この人は私の幸せを奪った人
               Dialogue: 0,0:27:33.07,0:27:37.36,Default,,0,0,0,,{\i1}然后...又再一次给了我幸福\N{\rjp}そして...もう一つの幸せをくれた人
               Dialogue: 0,0:27:39.24,0:27:45.77,Default,,0,0,0,,永别了...爱我的第二个人\N{\rjp}さよなら... 私を愛してくれた二人目のあなた
               Dialogue: 0,0:27:57.22,0:27:58.74,Default,,0,0,0,,巴?\N{\rjp}巴?
               Dialogue: 0,0:27:59.86,0:28:01.32,Default,,0,0,0,,巴\N{\rjp}巴!
               Dialogue: 0,0:28:02.23,0:28:03.60,Default,,0,0,0,,饭塚\N{\rjp}飯塚さん!
               Dialogue: 0,0:28:03.60,0:28:05.68,Default,,0,0,0,,告密者暴露了\N{\rjp}内通者が割れたぜ
               Dialogue: 0,0:28:06.57,0:28:08.54,Default,,0,0,0,,- 是巴小姐  - 唉?\N{\rjp}- 巴だ!  - えっ?
               Dialogue: 0,0:28:08.70,0:28:12.92,Default,,0,0,0,,她的同伙在对面山上祠堂里 多半巴也在那\N{\rjp}向こうの山のお堂に仲間がいる 多分 巴はそこに...
               Dialogue: 0,0:28:12.97,0:28:14.52,Default,,0,0,0,,除掉他们\N{\rjp}始末しろ
               Dialogue: 0,0:28:14.67,0:28:16.04,Default,,0,0,0,,怎么会\N{\rjp}そんな...
               Dialogue: 0,0:28:16.04,0:28:19.25,Default,,0,0,0,,有证据 是那本日记\N{\rjp}証拠がある 日記だ
               Dialogue: 0,0:28:19.28,0:28:20.74,Default,,0,0,0,,日记?\N{\rjp}日記?
               Dialogue: 0,0:28:23.58,0:28:26.66,Default,,0,0,0,,在你脸上留下伤痕的那个男人\N{\rjp}お前の頬に傷をつけた例の男
               Dialogue: 0,0:28:31.36,0:28:33.48,Default,,0,0,0,,巴是那个男人...\N{\rjp}巴はあの男の…
               Dialogue: 0,0:28:33.74,0:28:37.06,Default,,0,0,0,,未过门的妻子\N{\rjp}女房になるはずだった女だ
               Dialogue: 0,0:28:37.06,0:28:43.18,Default,,0,0,0,,{\i1}他却在成婚前 在动荡的京都...一去不复返\N{\rjp}彼は祝言を前に動乱の京で還らぬ人となりました
               Dialogue: 0,0:29:07.93,0:29:13.06,Default,,0,0,0,,{\i1}敬请期待浪客剑心第四幕 "十字伤"\N{\rjp}次回 るろうに剣心 第四幕"十字傷" ご期待下さい


      mix:要点1:

               Dialogue: 0,0:27:39.24,0:27:45.77,Default,,0,0,0,,永别了...爱我的第二个人\N{\rjp}さよなら... 私を愛してくれた二人目のあなた

               漫画原文大意是,巴:【永别了,我爱的第二个人】

               这句编剧接受采访时说过,不可让巴明确表示出【我爱XXX】,这样朦胧才更美,

               故将这句倒转了一下,成为【さよなら... 私を愛してくれた二人目のあなた】

               原文直译应该是:【永别了,爱上我的第二个人,你】

               【第二个爱上我的你】
               【爱上我的第二个你】

               类似的译法感觉都有点问题,首先,

               【爱上】的歧义问题,刚刚上过床的两人,用【爱上】,有少数情况会感觉怪怪的

               【第二个你】,这个在中文语境中几乎不可能出现
               【爱上我的你】,这个在中文语境中,稍微好点,但也极为少见

               请注意,这句本来就在日语原文上【扭转了一次】,中文如果再扭,就更不妥了

               而【永别了,爱我的第二个人】,
               虽然省略了【あなた】,但却是中文语境中最通顺的表述了,是优选,挺好,不别扭


               要点2:

               【始末しろ】这句要对照一下,第二章饭冢说【帮剑心善后,可费了他一番功夫】
               好像也是【始末】,【始末しろ】的习惯语境是啥,有例句吗? 【???】


               要点3:
               Dialogue: 0,0:28:23.58,0:28:26.66,Default,,0,0,0,,在你脸上留下伤痕的那个男人\N{\rjp}お前の頬に傷をつけた例の男
               v3.0版:伤了你左脸的那个男人

               原文没说【左脸】,要按原文改回来


               要点4:
               Dialogue: 0,0:28:31.36,0:28:33.48,Default,,0,0,0,,巴是那个男人...\N{\rjp}巴はあの男の…
               Dialogue: 0,0:28:33.74,0:28:37.06,Default,,0,0,0,,未过门的妻子\N{\rjp}女房になるはずだった女だ
               v3.0版:巴本来是要嫁给那个男人的

               这里也是惯用套路,饭冢先说一半,再说后半段,
               但v3.0版没有实现这个功能,一句话平铺直叙了,不妥,要改回前后2半
               涉及时间轴改动

               ************************************************************
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-12-27 12:17 , Processed in 0.059069 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表