找回密码
 立即注册
搜索
楼主: s1mix

[原创] 趣味小问题07_浪客剑心_追忆篇_完美字幕v4.0_正式发布!

[复制链接]
     
 楼主| 发表于 2025-12-21 12:34 | 显示全部楼层

               ************************************************************

      03_011、《身世》

               Dialogue: 0,0:13:43.17,0:13:46.17,Default,,0,0,0,,- 你没有问起过呢  - 唉?\N{\rjp}- あなたは聞かないのですね  - えっ?
               Dialogue: 0,0:13:46.91,0:13:49.54,Default,,0,0,0,,关于我的身世\N{\rjp}私の身の上を 何も...
               Dialogue: 0,0:13:54.65,0:13:58.62,Default,,0,0,0,,我有愧于你的父亲\N{\rjp}君の父上にすまないと思っている
               Dialogue: 0,0:13:59.16,0:14:04.44,Default,,0,0,0,,虽说是为了隐藏身份 可作为夫妻一起生活也是事实\N{\rjp}素性を隠す為とはいえ 夫婦として暮らしている事に変わりはないから
               Dialogue: 0,0:14:04.76,0:14:08.96,Default,,0,0,0,,所以询问你的过往 未免不合情理\N{\rjp}だから 君の過去を聞いた所でどうこう言えた義理じゃない
               Dialogue: 0,0:14:11.93,0:14:14.04,Default,,0,0,0,,- 你啊...  - 嗯?\N{\rjp}- あなたは...  - ん?
               Dialogue: 0,0:14:14.47,0:14:16.83,Default,,0,0,0,,没...没什么\N{\rjp}いいえ 何でもありません


               ************************************************************

      03_012、《京都见回组》

               Dialogue: 0,0:14:36.40,0:14:41.74,Default,,0,0,0,,巴小姐 男方的双亲说 这个权且作为留念\N{\rjp}巴ちゃん これをせめてもの形見にと先方のご両親が…
               Dialogue: 0,0:14:42.40,0:14:45.16,Default,,0,0,0,,特意送来 深感歉意\N{\rjp}わざわざ すみません
               Dialogue: 0,0:14:48.33,0:14:52.31,Default,,0,0,0,,说是作为家臣的次子 无法让巴小姐幸福\N{\rjp}御家人の次男程度じゃ 巴ちゃんを幸せにできないからって
               Dialogue: 0,0:14:52.31,0:14:54.34,Default,,0,0,0,,去了京都?\N{\rjp}京に行ったんだって?
               Dialogue: 0,0:14:54.51,0:14:56.78,Default,,0,0,0,,志向倒是不小\N{\rjp}その志は立派だけどねぇ
               Dialogue: 0,0:14:56.78,0:15:01.01,Default,,0,0,0,,就是因为加入了见回组 才出了这种事\N{\rjp}だからって 見廻組なんかに入るから こんな事になっちまうんだよ
               Dialogue: 0,0:15:01.01,0:15:02.98,Default,,0,0,0,,这种事还是少提\N{\rjp}そんな事を言うもんじゃないよ
               Dialogue: 0,0:15:02.98,0:15:06.39,Default,,0,0,0,,也应顾及巴小姐的心情\N{\rjp}少しは巴ちゃんの気持ちも考えてやっておくれ

      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:14:36.40,0:14:41.74,Default,,0,0,0,,巴小姐 男方的双亲说 这个权且作为留念\N{\rjp}巴ちゃん これをせめてもの形見にと先方のご両親が…
               Dialogue: 0,0:14:38.08,0:14:41.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对方父母希望你收下\N说至少可以留作纪念

               这句要检查日语原文直译,待查

               1、至少要收下这个(表示巴不愿意留下清里的东西?)
               2、请收下这个,至少可以当作纪念(这个是从清里父母的角度出发,不涉及巴的行为)

               意思是哪个?但目前不确定,待查


               要点2:
               Dialogue: 0,0:14:42.40,0:14:45.16,Default,,0,0,0,,特意送来 深感歉意\N{\rjp}わざわざ すみません
               Dialogue: 0,0:14:42.38,0:14:44.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让您特意送来  真不好意思

               这里从情景来说,不应该是【道歉】的意味,而是【感谢】的意味,应该是【辛苦你了】的情景

               v4.0改为:
               【特意送来  劳您费心了】

               -------------------------------------------------

               要点3:
               Dialogue: 0,0:14:48.33,0:14:52.31,Default,,0,0,0,,说是作为家臣的次子 无法让巴小姐幸福\N{\rjp}御家人の次男程度じゃ 巴ちゃんを幸せにできないからって
               Dialogue: 0,0:14:48.33,0:14:52.22,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说身为下级武士家的次子\N无法令我们小巴幸福

               【下级武士】这是性质描述的译法,
               思考后,还是直接用回【御家人】,
               保留时代特殊称谓,更能体现追忆篇对白的时代特点

               而且,【御家人】这个词,在后面很多次重复提及,全部要统一

               v4.0改为:
               【他说身为「御家人」的次子\N无法令我们小巴幸福】


               要点4:
               Dialogue: 0,0:14:56.78,0:15:01.01,Default,,0,0,0,,就是因为加入了见回组 才出了这种事\N{\rjp}だからって 見廻組なんかに入るから こんな事になっちまうんだよ
               Dialogue: 0,0:14:56.80,0:15:00.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但如果不是加入了京都巡逻队\N事情也不会弄成这样子了啊

               之前【京都巡逻队】改为了【见回组】,现在这里也要统一

               v4.0改为:
               【但如果不是加入了「见回组」\N事情也不会弄成这样子了啊】

               -----------------------------------

               要点5:
               Dialogue: 0,0:15:01.01,0:15:02.98,Default,,0,0,0,,这种事还是少提\N{\rjp}そんな事を言うもんじゃないよ
               Dialogue: 0,0:15:00.96,0:15:02.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别说这些了


               【别说这些了】有可能令人产生【我们还要说其他另一件事,先别说这些了】的误解,有问题,要改

               这里根据场景的意思,应该是【这种事不要提了】,提了只会令人悲伤

               v4.0改为:
               【这种事不要提了】

               ************************************************************

      03_013、《姐姐》

               Dialogue: 0,0:15:09.49,0:15:12.68,Default,,0,0,0,,姐姐 出什么事了\N{\rjp}姉ちゃん どうしちゃったんだよ
               Dialogue: 0,0:15:14.83,0:15:18.60,Default,,0,0,0,,说啊 姐姐\N{\rjp}返事してくれよ 姉ちゃん
               Dialogue: 0,0:15:18.89,0:15:20.84,Default,,0,0,0,,出什么事了\N{\rjp}どうしちゃったんだよ
               Dialogue: 0,0:15:22.04,0:15:23.59,Default,,0,0,0,,姐姐\N{\rjp}姉ちゃん…
               Dialogue: 0,0:15:24.94,0:15:26.39,Default,,0,0,0,,姐姐\N{\rjp}姉ちゃん…
               Dialogue: 0,0:15:37.28,0:15:40.16,Default,,0,0,0,,不再杀人的你...\N{\rjp}人を斬っていない時のあなたは
               Dialogue: 0,0:15:41.30,0:15:43.17,Default,,0,0,0,,是如此体贴\N{\rjp}優し過ぎるわ...

      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:15:14.83,0:15:18.60,Default,,0,0,0,,说啊 姐姐\N{\rjp}返事してくれよ 姉ちゃん
               Dialogue: 0,0:15:14.91,0:15:16.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,回答我啊!

               【回答我啊】是直译,字面上没错,但是【回答我啊】一般用于,被问者理性思考过后,无法回答提问者的问题情景,
               是找不到【合适的答案】的情况,但这里巴是抽【受刺激太大】,完全不想说话,而且雪代缘也没有问巴具体问题
               所以,此处应该抛弃直译,改为意译【你说话啊!】

      ************************************************************

      03_014、《内奸》

               Dialogue: 0,0:15:55.00,0:15:58.91,Default,,0,0,0,,桂虽然逃了 拔刀斋还在我掌握之中\N{\rjp}桂は逃がしちまったが 抜刀斎の方はまだ掌握している
               Dialogue: 0,0:15:58.91,0:16:02.01,Default,,0,0,0,,用不了多久 就能除掉他了\N{\rjp}あと少しで奴を殺れるぜ
               Dialogue: 0,0:16:02.81,0:16:04.74,Default,,0,0,0,,果然是他...\N{\rjp}やはりこいつが…
               Dialogue: 0,0:16:04.88,0:16:07.95,Default,,0,0,0,,这几个月来 他剑术已荒废了\N{\rjp}この数ヶ月ですっかり剣気は衰えてるし
               Dialogue: 0,0:16:07.95,0:16:10.52,Default,,0,0,0,,就连眼神也变了\N{\rjp}何より目の色が変わっちまった
               Dialogue: 0,0:16:10.52,0:16:13.99,Default,,0,0,0,,你们的这番安排太妙了\N{\rjp}まったく大したもんだよ あんたらの"仕込み"は
               Dialogue: 0,0:16:22.70,0:16:24.91,Default,,0,0,0,,切 片贝这家伙\N{\rjp}ちっ! 片貝...
               Dialogue: 0,0:16:25.50,0:16:29.96,Default,,0,0,0,,差不多是时候了 该让压轴上场了\N{\rjp}そろそろ潮時のようだ 最後の仕上げと行かせてもらうぜ
               Dialogue: 0,0:16:30.68,0:16:32.50,Default,,0,0,0,,喂 缘\N{\rjp}おい 縁
               Dialogue: 0,0:16:36.46,0:16:38.14,Default,,0,0,0,,等不及了吧\N{\rjp}
               Dialogue: 0,0:16:39.01,0:16:42.82,Default,,0,0,0,,雨停后 就该你出马了\N{\rjp}雨が止んだら お前の出番だ
               Dialogue: 0,0:16:42.89,0:16:44.82,Default,,0,0,0,,雪代 缘\N{\rjp}雪代 縁

      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:15:55.00,0:15:58.91,Default,,0,0,0,,桂虽然逃了 拔刀斋还在我掌握之中\N{\rjp}桂は逃がしちまったが 抜刀斎の方はまだ掌握している
               Dialogue: 0,0:15:58.91,0:16:02.01,Default,,0,0,0,,用不了多久 就能除掉他了\N{\rjp}あと少しで奴を殺れるぜ

               【虽然】要配上转折,这里需要有【但】或者【但是】

               ???
               【あと少し】,这个有疑问,【あと少し】这个是指特指【时间属性】还是也可以指【分量属性】?
               如果都可,那就有可能产生歧义

               ---------------------------------------------------

               要点2:
               Dialogue: 0,0:16:04.88,0:16:07.95,Default,,0,0,0,,这几个月来 他剑术已荒废了\N{\rjp}この数ヶ月ですっかり剣気は衰えてるし
               Dialogue: 0,0:16:07.95,0:16:10.52,Default,,0,0,0,,就连眼神也变了\N{\rjp}何より目の色が変わっちまった

               Dialogue: 0,0:16:04.89,0:16:07.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这几个月里\N他的剑气已经衰减不少
               Dialogue: 0,0:16:07.96,0:16:10.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就连眼神都不一样了

               【这几个月来】,【来】字用的好,要改

               【剑气衰减】与【剑术荒废】,【荒废】似乎是【单一状态】,中间没有过渡,
               还是用【剑气】好,配合【衰减不少】,主打一个缓慢百分比下降,而不是0【荒废】和1【精通】

               ???
               【目の色】,有没日语对比例句参考一下?

               ---------------------------------------------------

               要点3:

               【仕込み】

               这套【仕込み】计划,

               翻译为,你们这套名为【训练】的计划,真是了不起啊

               对吗,【仕込み】有多种解释,这里要先确定

               【仕込み】:

               【名】
               (1)训练xùnliàn,教导jiàodǎo,教育jiàoyù。(教えこむこと。しつけること。)
               このパンダは仕込みがいい。/这个熊猫训练有素。
               あの人の英語は英国仕込みだ。/他的英语是在英国学得的。
               先生のお仕込みのおかげ。/都是蒙méng老师教导所致。
               試験の前になってにわか仕込みの勉強をする。/到考试前临阵磨枪lín zhèn mó qiāng。
               (2)采购cǎigòu,买进mǎijìn;进货jìnhuò。(商店などで商品をあらかじめ仕入れること。)
               仕込みをする。/采购; 进货。
               (3)装料zhuāngliào,下料xiàliào。(酒や味噌?醤油などの醸造で、原料を混ぜて桶などにつめること。)
               酒の仕込みは冬に行われる。/酿niàng酒要在冬季下料。
               (4)准备zhǔnbèi。(準備。仕度。)
               いま仕込み中である。/正在准备中。

               ---------------------------------------------------

               要点4:
               Dialogue: 0,0:16:25.50,0:16:29.96,Default,,0,0,0,,差不多是时候了 该让压轴上场了\N{\rjp}そろそろ潮時のようだ 最後の仕上げと行かせてもらうぜ
               Dialogue: 0,0:16:25.60,0:16:27.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我看时候也差不多了
               Dialogue: 0,0:16:27.29,0:16:29.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去完成最后的准备工作

               ???
               【最後の仕上】,是【压轴】还是【收尾】,分量不同的感觉

               ---------------------------------------------------

               要点5:
               Dialogue: 0,0:16:36.46,0:16:38.14,Default,,0,0,0,,等不及了吧\N{\rjp}待たせたな
               Dialogue: 0,0:16:39.01,0:16:42.82,Default,,0,0,0,,雨停后 就该你出马了\N{\rjp}雨が止んだら お前の出番だ

               Dialogue: 0,0:16:36.52,0:16:37.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让你久等了
               Dialogue: 0,0:16:39.02,0:16:39.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,雨停后…
               Dialogue: 0,0:16:41.23,0:16:42.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就轮到你出场了

               雪代缘是最低端的成员,饭冢都比他大,说话不会客气的,要改

               ---------------------------------------------------

               要点6:【缘】与【縁】

               文章中要添加【缘】与【縁】的中日对比


               ************************************************************
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-12-22 19:44 | 显示全部楼层

               ************************************************************

      03_015、《弟弟》

               Dialogue: 0,0:16:48.86,0:16:50.52,Default,,0,0,0,,姐姐\N{\rjp}姉ちゃん!
               Dialogue: 0,0:16:52.36,0:16:53.90,Default,,0,0,0,,缘?\N{\rjp}縁?
               Dialogue: 0,0:16:56.56,0:16:58.18,Default,,0,0,0,,是我 姐姐\N{\rjp}来たよ 姉ちゃん
               Dialogue: 0,0:17:00.66,0:17:03.48,Default,,0,0,0,,他是我弟弟 叫缘\N{\rjp}弟です 縁と言います

               Dialogue: 0,0:17:03.50,0:17:04.82,Default,,0,0,0,,弟弟?\N{\rjp}弟...
               Dialogue: 0,0:17:04.82,0:17:10.01,Default,,0,0,0,,对 他常常给我写信 这次自己来了\N{\rjp}ええ 時々便りを出していたのですけど... 訪ねてきてくれて
               Dialogue: 0,0:17:10.61,0:17:13.97,Default,,0,0,0,,是吗 想必有很多话要聊吧\N{\rjp}そうか 積もる話もあるだろう
               Dialogue: 0,0:17:13.97,0:17:15.59,Default,,0,0,0,,我去田里看看\N{\rjp}畑を見て来るよ


      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:17:04.82,0:17:10.01,Default,,0,0,0,,对 他常常给我写信 这次自己来了\N{\rjp}ええ 時々便りを出していたのですけど... 訪ねてきてくれて
               Dialogue: 0,0:17:04.86,0:17:07.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的 我偶尔会给他写信

               ???这句需要彻底搞懂,首先是【时间频率】,
               是【偶尔】还是【常常】还是【时而】,最好有例句

               因为第二章饭冢说过,巴没有与外界联络的迹象,
               这事也得到小五郎的认可,那岂不是巴到了大津后才与雪代缘书信来往?
               或者是其实巴是有外界写信联络的?

               在山里如何写信收信?难以想象

               要增加一章日本幕府时代的邮政系统的知识

               第二是【方向】,
               是【雪代缘,单方向,写信给雪代巴】,
               还是【姐弟两人,双向,互相写信回信】
               最好有例句

               --------------------------------------------

               要点2:

               【訪ねてきてくれて】

               这个是【没想到】【居然】的意思吗?还是其他,要彻底搞清楚,最好有应用场景

               二次补充:

               参考资料链接:

               《「訪ねる」、「訪れる」,只差了一个假名的它们,区别竟然有这么多》

               URL:
               https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzA5MzI0NDgyOQ==
               &mid=2652904828&idx=2&sn=f2d5dfb198a835be26622463f7a8ff68
               &chksm=8bb4618ebcc3e8981ac0f090a7d7e57f8b598f72d566359089
               688de2279470d1007e590960b7&scene=27


               訪ねる和訪れる是日语中比较常用的表示拜访的词汇,虽然意思是比较相近的,
               但是用法的区别是很大的,一个他动词,一个自动词,都有各自适用的范围。
               下面就具体看一下二者的区别。


               訪れる【おとずれる】自下一
               (1)访问,过访
               友を訪れる。访友

               (2)到来,来临
               春が訪れる。
               春天来临。

               (3)通信问候

               訪ねる【たずねる】他下一
               访问,拜访

               故郷の友がわたしを訪ねてきた。
               故乡的朋友到我这儿来访。

               「訪ねる」没有自动词用法。
               即「訪ねる」不能用于季节、时间、状况等到来。

               虽然两者有时可替换,但「訪ねる」有明确的目的性。
               而「訪れる」则没有明确的目的性。


               「訪れる」是自动词,不是他动词。
               它虽然前面也可以用助词「を」,
               但它与「訪ねる」的用法是完全不同的。

               比如:

               東京へ行って友人を訪ねる。
               去东京访问朋友
               (表示访问某个特定的朋友,指就事论事。这里的「を」是宾格助词)

               東京へ行って友人を訪れる。
               去东京访问朋友
               (东京有不少朋友,去东京到处转转,到处去访问朋友。
               这里的「を」是补格助词,表示途经场所。)


               「月に一度は京都を訪れる」。
               每个月去京都到处走走,访问访问。
               (这里的「を」还是表示经过的场所,是补格助词。)

               京都を訪ねる。
               访问京都。(这里的「を」是宾语,表示访问的对象。)

               訪れる是自动词,它前面的を是补格助词,表示移动场所,
               比如:
               日本を訪れる、友人を訪れる。

               前者表示到日本到处走走,后者表示到处访访朋友,
               这里的友人是指抽象的朋友,而不是具体的某一个朋友。

               而訪ねる是他动词,它前面的を表示宾语,是具体的访问对象。
               私が先生と相談しているところに友達が訪ねてきました。
               我正在和老师交谈的时候,朋友来访了。

               訪ねる(たずねる)是有明确目的地前往拜访。
               (输入的时候就能看到,同音的还有尋ねる、訊ねる,就是询问,寻找的意思。)
               基本上是表示说话人的主观行为。

               其实当表示拜访的时候,如果没有特殊说明,二者都是可以用的。
               “友人をおとずれる”和“友人をたずねる”都是可以的。

               综上所述:

               訪れる(おとずれる)是比较优雅的说法,
               且“訪れる”还有一种用法是“訪ねる”所不具有的,即它作为自动词的时候。
               只能表示不被说话人的意识行动所控制的动作,可以可以表示季节,时间等的到来。
               訪ねる有明确的目的性、而訪れる则没有明确的目的性。

               彼を訪問する=彼のお宅を訪問する
               訪れる更多的是作为自动词的,所以在使用上,他动词的场合多用訪ねる。


               ************************************************************

      03_016、《江户》

               Dialogue: 0,0:17:21.16,0:17:24.11,Default,,0,0,0,,没想到你突然来了 父亲身体可好\N{\rjp}いきなりで驚いたわ 父上はお元気?
               Dialogue: 0,0:17:24.11,0:17:25.30,Default,,0,0,0,,应该不太好\N{\rjp}元気じゃないかな
               Dialogue: 0,0:17:25.30,0:17:27.06,Default,,0,0,0,,几时离开江户的?\N{\rjp}江戸からはいつ出て来たの?
               Dialogue: 0,0:17:27.06,0:17:30.19,Default,,0,0,0,,在半年前 姐姐离开没多久\N{\rjp}半年前... 姉ちゃんが出て行って すぐに
               Dialogue: 0,0:17:30.85,0:17:34.27,Default,,0,0,0,,缘 你如今受何人照顾?\N{\rjp}縁 あなた今 どこのお家にお世話になってるの?
               Dialogue: 0,0:17:34.27,0:17:36.43,Default,,0,0,0,,是怎么找到这里的\N{\rjp}それにどうしてここが分かったの?
               Dialogue: 0,0:17:36.43,0:17:40.74,Default,,0,0,0,,当然找得到 因为我是信使\N{\rjp}分かるさ… 俺が連絡係なんだから
               Dialogue: 0,0:17:42.62,0:17:44.70,Default,,0,0,0,,就快了 已经决定了\N{\rjp}いよいよだよ 決まったんだ!
               Dialogue: 0,0:17:44.70,0:17:46.18,Default,,0,0,0,,欣喜吧 姐姐\N{\rjp}喜んで 姉ちゃん
               Dialogue: 0,0:17:46.18,0:17:50.74,Default,,0,0,0,,终于要让那个拔刀斋接受天诛了\N{\rjp}やっとあいつに 抜刀斎に天誅を下せる時が来たんだ
               Dialogue: 0,0:17:51.05,0:17:55.28,Default,,0,0,0,,这也是姐姐的心愿吧 因此才独自离开\N{\rjp}それが姉ちゃんの望みだろ? だから一人で出てっちゃったんだろ
               Dialogue: 0,0:17:55.99,0:17:59.52,Default,,0,0,0,,在这廖无人烟之所 与那家伙在一起\N{\rjp}こんな寂しい所であんな奴と一緒に...

      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:17:24.11,0:17:25.30,Default,,0,0,0,,应该不太好\N{\rjp}元気じゃないかな
               Dialogue: 0,0:17:24.15,0:17:25.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,应该还好吧

               这句明显是雪代缘不知道父亲最近情况,应付式地回应,
               但要查清日语原文,要例句

               要点2:
               Dialogue: 0,0:17:30.85,0:17:34.27,Default,,0,0,0,,缘 你如今受何人照顾?\N{\rjp}縁 あなた今 どこのお家にお世話になってるの?
               Dialogue: 0,0:17:30.84,0:17:34.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,缘 你现在住在哪里?

               巴的意思是【缘,你来京都,住在哪家人的家里?】
               但中文较少这么说,因为这样好像【任何人的家都可以随意入住,只是挑选哪一家】的感觉
               暂时保留【你现在住在哪里】这种通用性译法

               要点3:
               Dialogue: 0,0:17:42.62,0:17:44.70,Default,,0,0,0,,就快了 已经决定了\N{\rjp}いよいよだよ 決まったんだ!
               Dialogue: 0,0:17:42.62,0:17:44.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,时机已到 已经决定了

               いよいよだよ 決まったんだ!
               【时机终于到了 决定要行动了】

               要点4:
               Dialogue: 0,0:17:51.05,0:17:55.28,Default,,0,0,0,,这也是姐姐的心愿吧 因此才独自离开\N{\rjp}それが姉ちゃんの望みだろ? だから一人で出てっちゃったんだろ
               Dialogue: 0,0:17:51.08,0:17:52.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不就是姐姐你的愿望吗?
               Dialogue: 0,0:17:53.07,0:17:55.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因此你才独自离家出走吧

               【心愿】强调【心】更贴切,v3.0版的不妥,要改

               【独自离家出走】,
               这个【独自】,在中文语境中颇为多余,离家出走90%的情况是一个人,除非是兄弟姐妹一起
               语感上也不好,直接【离家出走】,没人会误会雪代巴不是一个人

               v4.0版改为:
               【这就是姐姐的心愿对吧】
               【因此你才离家出走的吧】

               要点5:
               Dialogue: 0,0:17:55.99,0:17:59.52,Default,,0,0,0,,在这廖无人烟之所 与那家伙在一起\N{\rjp}こんな寂しい所であんな奴と一緒に...
               Dialogue: 0,0:17:56.02,0:17:58.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在这种荒凉的地方\N跟那种家伙在一起…

               【寂しい所】要确认详细

               ************************************************************

      03_017、《长子》

               Dialogue: 0,0:18:00.03,0:18:03.10,Default,,0,0,0,,立刻回江户 你一个人\N{\rjp}今すぐに江戸に帰りなさい あなた一人で
               Dialogue: 0,0:18:05.00,0:18:07.26,Default,,0,0,0,,说什么啊 姐姐\N{\rjp}何言ってんだよ 姉ちゃん
               Dialogue: 0,0:18:07.37,0:18:12.18,Default,,0,0,0,,你是雪代家的长子 不可被此事弄脏双手\N{\rjp}あなたは雪代家の長男でしょう こんな事に手を染めては駄目よ
               Dialogue: 0,0:18:12.18,0:18:16.81,Default,,0,0,0,,家里不重要 我想帮助姐姐\N{\rjp}家なんてどうでもいいよ! 俺は姉ちゃんの力になりたいんだ
               Dialogue: 0,0:18:16.81,0:18:17.74,Default,,0,0,0,,所以...\N{\rjp}だから!
               Dialogue: 0,0:18:17.74,0:18:19.32,Default,,0,0,0,,快回去 缘\N{\rjp}帰りなさい 縁
               Dialogue: 0,0:18:20.82,0:18:22.32,Default,,0,0,0,,听到了吗\N{\rjp}分かったわね

      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:18:07.37,0:18:12.18,Default,,0,0,0,,你是雪代家的长子 不可被此事弄脏双手\N{\rjp}あなたは雪代家の長男でしょう こんな事に手を染めては駄目よ
               Dialogue: 0,0:18:07.39,0:18:09.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是雪代家的长男对吧
               Dialogue: 0,0:18:10.26,0:18:11.87,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种事你不可以插手哦

               逻辑不懂,为什么长男就不可干脏活?

               而且【手を染めて】的表述和前面高杉晋作让小五郎不准杀人的逻辑是否一致?
               当时高杉晋作的表述是?要核对

               联想:【手を染めて】,和麻将里的术语【染手】,词源上有关联吗

               【长男】中文里较少出现,【长子】更符合中文习惯,要改

               这里巴的语气是用了【でしょう】,
               平铺直叙改为【肯定陈述句】,就少了点味道,不妥,维持v3.0版的译法

               ************************************************************
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-12-25 19:48 | 显示全部楼层

               ************************************************************

      03_018、《替代》

               Dialogue: 0,0:18:27.19,0:18:29.44,Default,,0,0,0,,怎么了\N{\rjp}どうしちゃったんだよ!
               Dialogue: 0,0:18:29.79,0:18:32.33,Default,,0,0,0,,为何包庇那家伙\N{\rjp}何で あんな奴をかばうんだよ!
               Dialogue: 0,0:18:32.33,0:18:34.38,Default,,0,0,0,,他是姐姐的仇敌\N{\rjp}あいつは姉ちゃんの敵だろ!
               Dialogue: 0,0:18:34.38,0:18:38.48,Default,,0,0,0,,是毁掉姐姐幸福的仇人啊\N{\rjp}姉ちゃんから幸せを奪った 憎き仇のはずだろっ!
               Dialogue: 0,0:18:42.86,0:18:46.87,Default,,0,0,0,,把它交给父亲 作为我的替代\N{\rjp}それを父上に渡して私の代わりだと思ってくれって
               Dialogue: 0,0:18:46.87,0:18:47.77,Default,,0,0,0,,唉?\N{\rjp}えっ?
               Dialogue: 0,0:18:47.77,0:18:49.92,Default,,0,0,0,,拜托了 知道吗\N{\rjp}お願いよ いいわね
               Dialogue: 0,0:18:50.38,0:18:51.54,Default,,0,0,0,,姐姐...\N{\rjp}姉ちゃん…
               Dialogue: 0,0:18:51.54,0:18:52.66,Default,,0,0,0,,知道了吗\N{\rjp}いいわね
               Dialogue: 0,0:18:53.05,0:18:56.35,Default,,0,0,0,,等我告知你的住处后...\N{\rjp}連絡場所 確かに伝えたからね
               Dialogue: 0,0:18:58.48,0:19:02.08,Default,,0,0,0,,{\i1}只要那家伙...只要那家伙死了的话\N{\rjp}あいつさえ あいつさえ居なくなれば...


      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:18:32.33,0:18:34.38,Default,,0,0,0,,他是姐姐的仇敌\N{\rjp}あいつは姉ちゃんの敵だろ!
               Dialogue: 0,0:18:34.38,0:18:38.48,Default,,0,0,0,,是毁掉姐姐幸福的仇人啊\N{\rjp}姉ちゃんから幸せを奪った 憎き仇のはずだろっ!

               按日语原文来看,
               第一句主要表述,【姉ちゃんの敵】,敌人
               第二句主要表述,【憎き仇のはずだろっ!】,仇恨,仇人

               【敌人】,有可能有仇,但也有可能【无仇无怨,但立场不同】
               【仇人】,直接有仇

               这里翻译感觉还是按照日语原文来,不可混淆,不应重复


               要点2:
               Dialogue: 0,0:18:42.86,0:18:46.87,Default,,0,0,0,,把它交给父亲 作为我的替代\N{\rjp}それを父上に渡して私の代わりだと思ってくれって
               Dialogue: 0,0:18:42.89,0:18:44.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你将这把伞交给父亲
               Dialogue: 0,0:18:44.83,0:18:46.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,告诉父亲 将此伞当成是我

               这段直译不妥,需要意译。

               这里这个【替代我】或者【当成我】的说法,都很生硬,中文语境很少这么说

               某版本的追忆篇,译为【见物如见人】,中文语境下,更适合


               要点3:
               Dialogue: 0,0:18:47.77,0:18:49.92,Default,,0,0,0,,拜托了 知道吗\N{\rjp}お願いよ いいわね
               Dialogue: 0,0:18:50.38,0:18:51.54,Default,,0,0,0,,姐姐...\N{\rjp}姉ちゃん…
               Dialogue: 0,0:18:51.54,0:18:52.66,Default,,0,0,0,,知道了吗\N{\rjp}いいわね

               【いいわね】,这里语感上,没有【知道了吗】那么硬


               要点4:
               Dialogue: 0,0:18:53.05,0:18:56.35,Default,,0,0,0,,等我告知你的住处后...\N{\rjp}連絡場所 確かに伝えたからね
               Dialogue: 0,0:18:58.48,0:19:02.08,Default,,0,0,0,,{\i1}只要那家伙...只要那家伙死了的话\N{\rjp}あいつさえ あいつさえ居なくなれば...
               Dialogue: 0,0:18:53.03,0:18:55.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我已经把行动地点告诉你了
               Dialogue: 0,0:18:58.54,0:19:02.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那家伙! 只要那家伙消失的话…

               【連絡場所】,在现在的巴看来,山神庙只是一个【联络地点】,
               在那里,巴打算将剑心的弱点告诉首领,如此而已,
               不会想到首领他们会动手,而且,他们动手,是在一路上设下埋伏,
               山神庙只是最终的点,所以山神庙并不能视为【单一的行动地点】

               ************************************************************

      03_019、《收成》

               Dialogue: 0,0:19:16.40,0:19:18.40,Default,,0,0,0,,赶得上冬季前收获了\N{\rjp}冬までに間に合った
               Dialogue: 0,0:19:18.76,0:19:19.68,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rjp}ええ
               Dialogue: 0,0:19:19.68,0:19:23.45,Default,,0,0,0,,突然心血来潮 本来没把握能种出来\N{\rjp}急な思いつきで採れるかどうか自信なかったけれど
               Dialogue: 0,0:19:23.45,0:19:25.40,Default,,0,0,0,,长的还不错\N{\rjp}結構育つものだな
               Dialogue: 0,0:19:38.60,0:19:39.25,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}んっ?
               Dialogue: 0,0:19:39.25,0:19:42.10,Default,,0,0,0,,没事...看你吃的那么香\N{\rjp}いえ... あんまり美味しそうに食べるものだから
               Dialogue: 0,0:19:42.10,0:19:43.24,Default,,0,0,0,,是嘛\N{\rjp}そうか
               Dialogue: 0,0:19:43.93,0:19:48.44,Default,,0,0,0,,说不定 你也可以每天这么生活下去了\N{\rjp}本当だったら あなたは毎日こうして暮らしていたんですね
               Dialogue: 0,0:19:48.53,0:19:51.76,Default,,0,0,0,,务农 吃收成的作物\N{\rjp}畑をして採れた物を食べて...


      mix:要点1:
               说不定 你也可以每天这么生活下去了\N{\rjp}本当だったら あなたは毎日こうして暮らしていたんですね

               【本当だったら】,
               某版本译为【如果这一切是真的】,
               特别突出了【现在这一切,都是假的】,点醒作用强烈,优选

               【あなたは毎日こうして暮らしていたんですね】

               这里,雪代巴特别只是提到了【你】,而不是【我们】,必须按日文原文来
               这里巴的意思是,剑心【人斩】的日常,与【农夫】的日常,对比强烈

               而雪代巴目前的日常,和她之前的日常,差不多,
               除非雪代巴是【潜伏的女忍】,否则不可套用进去

               ************************************************************

      03_020、《答案》

               Dialogue: 0,0:19:56.91,0:19:59.00,Default,,0,0,0,,来这里后 我一直在想\N{\rjp}ここに来てから思っている
               Dialogue: 0,0:19:59.11,0:20:01.41,Default,,0,0,0,,秉承御剑流的主旨\N{\rjp}御剣流の理にならって
               Dialogue: 0,0:20:01.41,0:20:06.73,Default,,0,0,0,,为了弱者  尽可能多的守护人们的幸福\N{\rjp}力弱き人々の為に 一人でも多くの人々の幸せを守る為に
               Dialogue: 0,0:20:06.79,0:20:09.72,Default,,0,0,0,,为开辟新时代挥剑至此\N{\rjp}"新時代"をと剣を振るってきたけれど
               Dialogue: 0,0:20:09.72,0:20:12.74,Default,,0,0,0,,这真值得自豪吗\N{\rjp}それがいかに思い上がりだったかという事を
               Dialogue: 0,0:20:12.89,0:20:17.69,Default,,0,0,0,,就算是维持这种生活 我也拼尽了全力\N{\rjp}この程度の暮らしを守る事が俺にできる精一杯だったんだと
               Dialogue: 0,0:20:18.20,0:20:22.64,Default,,0,0,0,,我自身 过去未曾知晓幸福为何物\N{\rjp}俺個人は今まで幸せというものがどんなものなのか
               Dialogue: 0,0:20:22.64,0:20:26.74,Default,,0,0,0,,如今终于得以...\N{\rjp}分かっていなかった気がする それが今になって やっと...
               Dialogue: 0,0:20:27.31,0:20:31.79,Default,,0,0,0,,与你在山间的生活 让我深刻体会到...\N{\rjp}君とのこの里山での生活の中ではっきりと自覚できた
               Dialogue: 0,0:20:31.95,0:20:36.32,Default,,0,0,0,,一直以来自己是为何而战 今后又该不该战斗下去\N{\rjp}今まで自分が何の為に闘い これからも闘っていくのか
               Dialogue: 0,0:20:36.60,0:20:40.04,Default,,0,0,0,,是你告诉了我答案\N{\rjp}その答えを君が教えてくれたんだ


      mix:要点1:
               【力弱き人々の為に 一人でも多くの人々の幸せを守る為に】
               直译:【为了弱小的人们,为了守护更多的人的幸福】

               【守护幸福】这个说法,中文语境下很少用到,整句直译感觉在中文语境下很怪异,
               还是采取意译,按v3.0版的来

               要点2:
               【この程度の暮らしを守る事が俺にできる精一杯だったんだと】

               这里也用到【守る】,但这里真不太好译为【守护这份日常生活】,中文语境就没这样说的
               不能为了凸显【守る】,就硬上,这里翻译成【维持】才是适合中文语境的

               ************************************************************

      03_021、《来历》

               Dialogue: 0,0:20:40.68,0:20:43.22,Default,,0,0,0,,我可以说几句吗\N{\rjp}私も少しお話していいですか?
               Dialogue: 0,0:20:43.22,0:20:45.54,Default,,0,0,0,,嗯?...啊\N{\rjp}んっ? ああ...
               Dialogue: 0,0:20:46.16,0:20:48.61,Default,,0,0,0,,我出生于江户\N{\rjp}私の実家は江戸にあります
               Dialogue: 0,0:20:48.61,0:20:53.44,Default,,0,0,0,,父亲是将军家臣 文韬武略平平 但待人和善\N{\rjp}父は御家人 文武共にからきしですが優しい人です
               Dialogue: 0,0:20:53.60,0:20:57.67,Default,,0,0,0,,母亲体弱多病 生下缘不久亡故了\N{\rjp}母は病弱で縁を産んで 間もなく亡くなりました
               Dialogue: 0,0:20:57.78,0:21:00.82,Default,,0,0,0,,所以缘来说 我既是姐姐\N{\rjp}だから縁にとって 私は姉であり
               Dialogue: 0,0:21:00.82,0:21:04.68,Default,,0,0,0,,又是妈妈 真是可爱的弟弟\N{\rjp}また母でもあるんです 可愛い弟です
               Dialogue: 0,0:21:04.68,0:21:08.64,Default,,0,0,0,,生活算不上富足 平日生活倒也和睦\N{\rjp}裕福ではありませんが 平和に日々を暮らして参りました
               Dialogue: 0,0:21:09.45,0:21:13.48,Default,,0,0,0,,我决心出嫁\N{\rjp}私 決まっていたんです 嫁ぎ先が...
               Dialogue: 0,0:21:15.22,0:21:19.42,Default,,0,0,0,,对方同为家臣门第 是家里的次子也是从小的玩伴\N{\rjp}相手は同じ御家人の家の次男で幼なじみでした
               Dialogue: 0,0:21:19.42,0:21:23.86,Default,,0,0,0,,决定时 弟弟终日哭闹 着实让我为难\N{\rjp}そのお話が決まった時 弟が駄々をこねて困りましたけど
               Dialogue: 0,0:21:23.86,0:21:28.68,Default,,0,0,0,,除此之外 成婚前的准备都还算是顺利\N{\rjp}それを除けば祝言まで何一つ滞りなく進むはずでした
               Dialogue: 0,0:21:29.00,0:21:33.21,Default,,0,0,0,,可是 他却在成婚前 在动荡的京都...\N{\rjp}でも 彼は祝言を前に動乱の京で
               Dialogue: 0,0:21:34.27,0:21:36.25,Default,,0,0,0,,一去不复返\N{\rjp}還らぬ人となりました


      mix:要点1:
               【Dialogue: 0,0:20:46.16,0:20:48.61,Default,,0,0,0,,我出生于江户\N{\rjp}私の実家は江戸にあります】

               【実家】要仔细确认,是直译为中文的【老家】对吗

               尚未嫁人的女子,【実家】就是【未出阁的,出生后就与父母同住的家】,对吗
               如果是已经嫁人的女子,【実家】就是【娘家】,对吗

               要点2:
               Dialogue: 0,0:20:48.61,0:20:53.44,Default,,0,0,0,,父亲是将军家臣 文韬武略平平 但待人和善\N{\rjp}父は御家人 文武共にからきしですが優しい人です

               「御家人」,这个v4.0版决定直译,保留日文原词,凸显时代特色,而不是意译【下级武士】
               逻辑同【幕府密探】与【番廷众】

               【文韬武略平平】,这个有问题,【文韬武略】是褒义的,而且后面一般不接描述,用在这里不妥

               要点3:
               【私 決まっていたんです 嫁ぎ先が...】

               这句要彻查【???】,
               到底是【家里替巴作主,定下的婚事】还是【巴自己与清里决定的,然后再告诉双方家长的?】

               除此之外 成婚前的准备都还算是顺利\N{\rjp}それを除けば祝言まで何一つ滞りなく進むはずでした

               ************************************************************

      03_022、《死讯》

               Dialogue: 0,0:21:36.25,0:21:41.22,Default,,0,0,0,,听到消息后 手足无措的我也来了这里\N{\rjp}報せを聞いて居ても立ってもいられず 私もこちらに参りました
               Dialogue: 0,0:21:41.22,0:21:45.17,Default,,0,0,0,,然后...与你相遇\N{\rjp}そして... あなたと出会いました
               Dialogue: 0,0:21:46.62,0:21:49.41,Default,,0,0,0,,我就是这样一个女人\N{\rjp}そういう女ですね
               Dialogue: 0,0:21:51.16,0:21:52.93,Default,,0,0,0,,{\i1}对不起\N{\rjp}ごめんなさい
               Dialogue: 0,0:21:59.45,0:22:05.05,Default,,0,0,0,,{\i1}对不起 我瞒了你...\N{\rjp}ごめんなさい 私はあなたを…


      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:21:36.25,0:21:41.22,Default,,0,0,0,,听到消息后 手足无措的我也来了这里\N{\rjp}報せを聞いて居ても立ってもいられず 私もこちらに参りました

               直译是【听到消息】,但【京都所司代】连同保镖一起被杀,这是必然瞒不住的,等价于【死讯】,
               而且,【消息】对后面的巴的激动反应,好像有点不对等,【死讯】更配

               ************************************************************
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-12-26 21:05 | 显示全部楼层

               ************************************************************

      03_023、《大赌注》

               Dialogue: 0,0:22:09.74,0:22:13.70,Default,,0,0,0,,缘 到了明天 你就能和姐姐回江户了\N{\rjp}縁 明日になれば姉ちゃんと江戸に帰れるぜ
               Dialogue: 0,0:22:13.70,0:22:16.41,Default,,0,0,0,,那个家伙 那个拔刀斋死掉的话\N{\rjp}あいつさえ 抜刀斎さえ居なくなれば
               Dialogue: 0,0:22:16.41,0:22:19.60,Default,,0,0,0,,姐姐就能回来了 是这样吧\N{\rjp}姉ちゃんは帰って来る そういう事だよね
               Dialogue: 0,0:22:19.77,0:22:23.26,Default,,0,0,0,,啊 是的 这一切就都结束了\N{\rjp}ああ そうだ そして全てが終わる
               Dialogue: 0,0:22:23.42,0:22:27.70,Default,,0,0,0,,任务也圆满结束 你我都是\N{\rjp}晴れてお役ご免ってわけだ お前も俺もな...
               Dialogue: 0,0:22:30.56,0:22:37.04,Default,,0,0,0,,{\i1}对不住了 压上身家性命的大赌注 可不能输了啊\N{\rjp}悪いな 身体を張った大博打 負けるわけにはいかねぇのよ


      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:22:13.70,0:22:16.41,Default,,0,0,0,,那个家伙 那个拔刀斋死掉的话\N{\rjp}あいつさえ 抜刀斎さえ居なくなれば

               缘对剑心的说法是统一的,译法也要统一

               上一处的译法是:
               都怪那家伙! 只要那家伙消失的话…(v3.0版:那家伙! 只要那家伙消失的话…)

               这里也要用【消失】

               要点2:
               晴れてお役ご免ってわけだ お前も俺もな...

               【???】这句要检查直译与习惯用法,待查

               某版本译为:【名正言顺地功成身退】,查了下,是直译,但意译呢?

               ************************************************************

      03_024、《选择》

               Dialogue: 0,0:22:46.46,0:22:47.85,Default,,0,0,0,,快到了\N{\rjp}もう少しだ
               Dialogue: 0,0:22:47.85,0:22:49.11,Default,,0,0,0,,好的\N{\rjp}ええ
               Dialogue: 0,0:22:49.11,0:22:53.99,Default,,0,0,0,,今年这是最后一次了 下次行商要等到雪化之后了\N{\rjp}今年はこれで終わりだ 次に売りに行くのは雪が溶けてからだな
               Dialogue: 0,0:22:53.99,0:22:57.53,Default,,0,0,0,,这种生活如果能持续到来年的话\N{\rjp}この生活が来年まで続けられればの話だが…
               Dialogue: 0,0:23:07.77,0:23:10.24,Default,,0,0,0,,不走快点会得风寒的\N{\rjp}急がないと風邪をひく
               Dialogue: 0,0:23:16.93,0:23:20.24,Default,,0,0,0,,我...来...\N{\rjp}俺は…君を…
               Dialogue: 0,0:23:22.08,0:23:25.30,Default,,0,0,0,,守护...你\N{\rjp}君を...守る
               Dialogue: 0,0:23:35.13,0:23:38.60,Default,,0,0,0,,守护...你\N{\rjp}君を...守る
               Dialogue: 0,0:23:41.06,0:23:46.95,Default,,0,0,0,,{\i1}他死在一个对我来说完全陌生的地方 我的幸福也随之烟消云散\N{\rjp}私の預かり知らぬ所で 彼は死に 私の幸せも消え去りました
               Dialogue: 0,0:23:47.70,0:23:52.29,Default,,0,0,0,,{\i1}再也无法维系眼前的幸福\N{\rjp}目の前にあった幸せをつなぎ止める事ができませんでした
               Dialogue: 0,0:23:52.61,0:23:57.90,Default,,0,0,0,,{\i1}但这都怪我...是我没有表达心意造成的\N{\rjp}でも それは自分のせい... 想いを伝えられなかった自分のせい
               Dialogue: 0,0:23:58.32,0:24:04.41,Default,,0,0,0,,{\i1}如果那时我有勇气...这种念头越来越强烈\N{\rjp}あの時 私に勇気があれば そう思えば思うほど何かを...
               Dialogue: 0,0:24:04.41,0:24:07.59,Default,,0,0,0,,{\i1}以至于如不去憎恨某人 几乎就要疯了\N{\rjp}誰かを憎まないと気が狂ってしまいそうで
               Dialogue: 0,0:24:07.81,0:24:11.47,Default,,0,0,0,,{\i1}最后接受了杀你的计策\N{\rjp}あなたを殺す策略に身を委ねました


               ************************************************************

      03_026、《选择》

               Dialogue: 0,0:24:15.47,0:24:23.36,Default,,0,0,0,,{\i1}这种女人...你竟然...你竟然要守护\N{\rjp}そんな女を...あなたは あなたは守ると...
               Dialogue: 0,0:24:55.21,0:24:58.80,Default,,0,0,0,,{\i1}那人同为家臣门第 是家里的次子也是从小的玩伴\N{\rjp}あの人は同じ御家人の次男で幼なじみ
               Dialogue: 0,0:24:59.08,0:25:01.74,Default,,0,0,0,,{\i1}与父亲一样 文韬武略平平\N{\rjp}父と似て 文武はからきし
               Dialogue: 0,0:25:02.41,0:25:06.36,Default,,0,0,0,,{\i1}但比谁都要体贴 比谁都要努力\N{\rjp}けど 誰にも優しく 何より努力の人でした
               Dialogue: 0,0:25:07.62,0:25:12.58,Default,,0,0,0,,{\i1}这一点 我一直以来都很喜欢\N{\rjp}そんな所がずっとずっと好きだったから…
               Dialogue: 0,0:25:14.26,0:25:20.35,Default,,0,0,0,,{\i1}他选择我的时候 真的很开心\N{\rjp}彼が私を選んでくれた時は本当に嬉しかった けど...
               Dialogue: 0,0:25:21.30,0:25:23.94,Default,,0,0,0,,{\i1}但是那时 我明明那么开心\N{\rjp}その時 私は嬉しいのに
               Dialogue: 0,0:25:23.94,0:25:27.49,Default,,0,0,0,,{\i1}却只是表现出惊讶的神情\N{\rjp}只々 眼を丸くする事しかできませんでした
               Dialogue: 0,0:25:29.14,0:25:31.18,Default,,0,0,0,,{\i1}也许正是如此\N{\rjp}だからかも知れません
               Dialogue: 0,0:25:31.71,0:25:37.28,Default,,0,0,0,,{\i1}正因为我没告诉他 我是如此幸福 他才...\N{\rjp}私がどれだけ幸せだったか 彼に伝わらなかったのは…
               Dialogue: 0,0:25:38.62,0:25:44.78,Default,,0,0,0,,{\i1}或许我不配拥有幸福\N{\rjp}私には幸せになる資格なぞなかったのかも知れません


      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:25:14.26,0:25:20.35,Default,,0,0,0,,{\i1}他选择我的时候 真的很开心\N{\rjp}彼が私を選んでくれた時は本当に嬉しかった けど...
               当知道他也选择了我的时候

               没有【也】,按照编剧的采访,巴不要明确说【爱】


               ************************************************************

      03_027、《逆刃刀》

               Dialogue: 0,0:25:48.19,0:25:51.20,Default,,0,0,0,,“你会带来腥风血雨呢”\N{\rjp}"あなたは血の雨を降らせるのですね"
               Dialogue: 0,0:25:51.20,0:25:53.59,Default,,0,0,0,,和你相遇时你曾这样说过\N{\rjp}初めて会った時 君はそう言った
               Dialogue: 0,0:25:53.59,0:25:54.53,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rjp}ええ
               Dialogue: 0,0:25:54.53,0:25:59.91,Default,,0,0,0,,也说过"我不觉得杀人会带来幸福"\N{\rjp}"人を斬る事で得られる幸せがあるとは思えない"とも言ったね
               Dialogue: 0,0:25:59.91,0:26:01.21,Default,,0,0,0,,是啊\N{\rjp}ええ
               Dialogue: 0,0:26:01.21,0:26:04.02,Default,,0,0,0,,我觉得说的没错 可是...\N{\rjp}その通りだと思う でも
               Dialogue: 0,0:26:04.24,0:26:06.85,Default,,0,0,0,,今后或许我还会杀人\N{\rjp}この先も俺は人を斬るだろう
               Dialogue: 0,0:26:06.85,0:26:10.17,Default,,0,0,0,,直到新时代来临之日\N{\rjp}新しい時代が来る その刻まで...
               Dialogue: 0,0:26:10.18,0:26:12.45,Default,,0,0,0,,只是 到了那时\N{\rjp}けど その刻が来たら
               Dialogue: 0,0:26:12.45,0:26:17.22,Default,,0,0,0,,我将寻求不用杀戮就能守护之道\N{\rjp}俺は人を斬る事なく 人を守れる道を探そうと思う
               Dialogue: 0,0:26:17.62,0:26:22.70,Default,,0,0,0,,一边将这映入双眼的幸福 一点一滴用心守护\N{\rjp}この目に映る人々の幸せを 一つ一つ大切に守りながら
               Dialogue: 0,0:26:22.70,0:26:25.61,Default,,0,0,0,,一边偿还此身罪孽\N{\rjp}罪を背負い 償う道を...
               Dialogue: 0,0:26:25.63,0:26:28.93,Default,,0,0,0,,你在身边 我就能舍弃刀剑\N{\rjp}君がいれば 俺は刀を捨てられる
               Dialogue: 0,0:26:29.90,0:26:31.57,Default,,0,0,0,,巴...\N{\rjp}巴...
               Dialogue: 0,0:26:32.71,0:26:34.21,Default,,0,0,0,,嗯\N{\rjp}はい
               Dialogue: 0,0:26:34.24,0:26:38.00,Default,,0,0,0,,我来守护...你的幸福\N{\rjp}君の幸せは俺が...守る
               Dialogue: 0,0:26:41.45,0:26:42.96,Default,,0,0,0,,好\N{\rjp}はい


      mix:要点1:

               【新しい時代が来る その刻まで...】
               【けど その刻が来たら】

               【その刻】,这里日语原文都重复了2次,
               中文真要严格按原文直译,也会重复2次,累赘,不妥,微调


               要点2:
               Dialogue: 0,0:26:22.70,0:26:25.61,Default,,0,0,0,,一边偿还此身罪孽\N{\rjp}罪を背負い 償う道を...

               这里选择用【罪業】,【罪業深重】可以形容剑心的刽子手生涯
               可以引出第四章首领的主题【業】


               要点3:
               【你在身边 我就能舍弃刀剑\N{\rjp}君がいれば 俺は刀を捨てられる]

               看到这句,便有点倾向译为【放下屠刀 立地成佛】的译法

               【只要有你 我定能放下屠刀】

               又担心【渲染过重】,犹豫中。。。


               要点4:
               Dialogue: 0,0:26:29.90,0:26:31.57,Default,,0,0,0,,巴...\N{\rjp}巴...
               Dialogue: 0,0:26:32.71,0:26:34.21,Default,,0,0,0,,嗯\N{\rjp}はい
               Dialogue: 0,0:26:34.24,0:26:38.00,Default,,0,0,0,,我来守护...你的幸福\N{\rjp}君の幸せは俺が...守る
               Dialogue: 0,0:26:41.45,0:26:42.96,Default,,0,0,0,,好\N{\rjp}はい

               这里巴前后的2个【はい】,代表不同意思,都并非【是】的意思,要意译

               第一个【はい】,剑心有话要对巴说,叫了巴的名字,希望引起巴的正视

               有2种选择,【在】与【嗯】

               1、【在】比较正式,感觉有点【下属】的意味,但也可理解为【我在】、【我在听】
               2、【嗯】亲昵一点,应答意味也比较轻,考虑到两人刚刚亲密过,也是值得认真考虑的选项
               3、干脆空白,没有适合的【中文】,就不要强行硬上

               第二个【はい】,巴对剑心的【君の幸せは俺が...守る】,深表认同,应该翻译为【好】

               ************************************************************

      03_028、《永别、爱》

               Dialogue: 0,0:27:28.89,0:27:32.51,Default,,0,0,0,,{\i1}这个人毁掉了我的幸福\N{\rjp}この人は私の幸せを奪った人
               Dialogue: 0,0:27:33.07,0:27:37.36,Default,,0,0,0,,{\i1}然后...又再一次给了我幸福\N{\rjp}そして...もう一つの幸せをくれた人
               Dialogue: 0,0:27:39.24,0:27:45.77,Default,,0,0,0,,永别了...爱我的第二个人\N{\rjp}さよなら... 私を愛してくれた二人目のあなた
               Dialogue: 0,0:27:57.22,0:27:58.74,Default,,0,0,0,,巴?\N{\rjp}巴?
               Dialogue: 0,0:27:59.86,0:28:01.32,Default,,0,0,0,,巴\N{\rjp}巴!
               Dialogue: 0,0:28:02.23,0:28:03.60,Default,,0,0,0,,饭塚\N{\rjp}飯塚さん!
               Dialogue: 0,0:28:03.60,0:28:05.68,Default,,0,0,0,,告密者暴露了\N{\rjp}内通者が割れたぜ
               Dialogue: 0,0:28:06.57,0:28:08.54,Default,,0,0,0,,- 是巴小姐  - 唉?\N{\rjp}- 巴だ!  - えっ?
               Dialogue: 0,0:28:08.70,0:28:12.92,Default,,0,0,0,,她的同伙在对面山上祠堂里 多半巴也在那\N{\rjp}向こうの山のお堂に仲間がいる 多分 巴はそこに...
               Dialogue: 0,0:28:12.97,0:28:14.52,Default,,0,0,0,,除掉他们\N{\rjp}始末しろ
               Dialogue: 0,0:28:14.67,0:28:16.04,Default,,0,0,0,,怎么会\N{\rjp}そんな...
               Dialogue: 0,0:28:16.04,0:28:19.25,Default,,0,0,0,,有证据 是那本日记\N{\rjp}証拠がある 日記だ
               Dialogue: 0,0:28:19.28,0:28:20.74,Default,,0,0,0,,日记?\N{\rjp}日記?
               Dialogue: 0,0:28:23.58,0:28:26.66,Default,,0,0,0,,在你脸上留下伤痕的那个男人\N{\rjp}お前の頬に傷をつけた例の男
               Dialogue: 0,0:28:31.36,0:28:33.48,Default,,0,0,0,,巴是那个男人...\N{\rjp}巴はあの男の…
               Dialogue: 0,0:28:33.74,0:28:37.06,Default,,0,0,0,,未过门的妻子\N{\rjp}女房になるはずだった女だ
               Dialogue: 0,0:28:37.06,0:28:43.18,Default,,0,0,0,,{\i1}他却在成婚前 在动荡的京都...一去不复返\N{\rjp}彼は祝言を前に動乱の京で還らぬ人となりました
               Dialogue: 0,0:29:07.93,0:29:13.06,Default,,0,0,0,,{\i1}敬请期待浪客剑心第四幕 "十字伤"\N{\rjp}次回 るろうに剣心 第四幕"十字傷" ご期待下さい


      mix:要点1:

               Dialogue: 0,0:27:39.24,0:27:45.77,Default,,0,0,0,,永别了...爱我的第二个人\N{\rjp}さよなら... 私を愛してくれた二人目のあなた

               漫画原文大意是,巴:【永别了,我爱的第二个人】

               这句编剧接受采访时说过,不可让巴明确表示出【我爱XXX】,这样朦胧才更美,

               故将这句倒转了一下,成为【さよなら... 私を愛してくれた二人目のあなた】

               原文直译应该是:【永别了,爱上我的第二个人,你】

               【第二个爱上我的你】
               【爱上我的第二个你】

               类似的译法感觉都有点问题,首先,

               【爱上】的歧义问题,刚刚上过床的两人,用【爱上】,有少数情况会感觉怪怪的

               【第二个你】,这个在中文语境中几乎不可能出现
               【爱上我的你】,这个在中文语境中,稍微好点,但也极为少见

               请注意,这句本来就在日语原文上【扭转了一次】,中文如果再扭,就更不妥了

               而【永别了,爱我的第二个人】,
               虽然省略了【あなた】,但却是中文语境中最通顺的表述了,是优选,挺好,不别扭


               要点2:

               【始末しろ】这句要对照一下,第二章饭冢说【帮剑心善后,可费了他一番功夫】
               好像也是【始末】,【始末しろ】的习惯语境是啥,有例句吗? 【???】


               要点3:
               Dialogue: 0,0:28:23.58,0:28:26.66,Default,,0,0,0,,在你脸上留下伤痕的那个男人\N{\rjp}お前の頬に傷をつけた例の男
               v3.0版:伤了你左脸的那个男人

               原文没说【左脸】,要按原文改回来


               要点4:
               Dialogue: 0,0:28:31.36,0:28:33.48,Default,,0,0,0,,巴是那个男人...\N{\rjp}巴はあの男の…
               Dialogue: 0,0:28:33.74,0:28:37.06,Default,,0,0,0,,未过门的妻子\N{\rjp}女房になるはずだった女だ
               v3.0版:巴本来是要嫁给那个男人的

               这里也是惯用套路,饭冢先说一半,再说后半段,
               但v3.0版没有实现这个功能,一句话平铺直叙了,不妥,要改回前后2半
               涉及时间轴改动

               ************************************************************
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-12-27 21:25 | 显示全部楼层

               ************************************************************


      4.10.4  与"篝火"的对谈(追忆篇、第四章)



      04_001、《内奸》

               Dialogue: 0,0:00:11.26,0:00:13.49,Default,,0,0,0,,告密者暴露了\N{\rjp}内通者が割れたぜ
               Dialogue: 0,0:00:14.33,0:00:15.67,Default,,0,0,0,,是巴小姐\N{\rjp}巴だ
               Dialogue: 0,0:00:16.13,0:00:21.17,Default,,0,0,0,,她的同伙在对面山上祠堂里 多半巴也在那\N{\rjp}向こうの山のお堂に仲間がいる 巴は多分そこに
               Dialogue: 0,0:00:22.27,0:00:23.94,Default,,0,0,0,,除掉他们\N{\rjp}始末しろ
               Dialogue: 0,0:01:05.27,0:01:06.94,Default,,0,0,0,,姐姐\N{\rjp}姉ちゃん
               Dialogue: 0,0:02:04.27,0:02:06.09,Default,,0,0,0,,接下来...\N{\rjp}さてと...
               Dialogue: 0,0:02:06.63,0:02:10.95,Default,,0,0,0,,此地久留无用 快点离开吧\N{\rjp}長居は無用 さっさとずらかるか
               Dialogue: 0,0:02:17.75,0:02:20.96,Default,,0,0,0,,哼 再见了绯村\N{\rjp}ふ... じゃあな 緋村


      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:02:06.63,0:02:10.95,Default,,0,0,0,,此地久留无用 快点离开吧\N{\rjp}長居は無用 さっさとずらかるか

               【此地久留无用】,典型的日系用法,

               中文从来不这样说,一般是【此地不宜久留】

               --------------------------------------------

               要点2:

               【さっさとずらかるか】

               核心可以是【溜】,更适合饭塚内奸即将败露的情景

               --------------------------------------------

               要点3:
               Dialogue: 0,0:02:17.75,0:02:20.96,Default,,0,0,0,,哼 再见了绯村\N{\rjp}ふ... じゃあな 緋村

               这里从剧情来看,饭塚觉得剑心死定了,不会【再见】的

               但是,原文剧本就真的只是用了【じゃあな】

               这种日常告别的程度,似乎不能完全匹配当前剧情

               但没办法,总不敢替作者补上个【永别了】

               只能退一步,用【别了】,隐隐带点再也不见的意思


               ************************************************************


      04_002、《真正的弱点》

               Dialogue: 0,0:02:40.41,0:02:42.91,Default,,0,0,0,,能一直这样生活下去吗\N{\rjp}いつまでこうしていられるのでしょう
               Dialogue: 0,0:02:48.42,0:02:50.68,Default,,0,0,0,,为何把缘牵扯进来\N{\rjp}何故縁を巻き込んだのですか
               Dialogue: 0,0:02:50.68,0:02:56.22,Default,,0,0,0,,那孩子在京都找寻姐姐 被上面带来的\N{\rjp}京で姉の事を聞き回っていたあの坊主を上の者が連れて来た
               Dialogue: 0,0:02:56.22,0:03:00.56,Default,,0,0,0,,这境遇说起来与你完全相同\N{\rjp}つまり お前と全く同じ経緯という事だ
               Dialogue: 0,0:03:01.25,0:03:02.75,Default,,0,0,0,,其他人呢\N{\rjp}他の人達は?
               Dialogue: 0,0:03:02.75,0:03:05.92,Default,,0,0,0,,在山上埋伏 等着那家伙\N{\rjp}山に散った 奴を待っている
               Dialogue: 0,0:03:06.19,0:03:07.93,Default,,0,0,0,,不用等我的消息吗\N{\rjp}私の知らせを聞かずに?
               Dialogue: 0,0:03:07.93,0:03:09.07,Default,,0,0,0,,消息?\N{\rjp}知らせ?
               Dialogue: 0,0:03:09.07,0:03:14.09,Default,,0,0,0,,啊 杀手拔刀斋的弱点啊 已经无所谓了\N{\rjp}ああ 人斬り抜刀斎の弱点だったな もう良いのだ
               Dialogue: 0,0:03:14.20,0:03:18.92,Default,,0,0,0,,那 为什么要我...\N{\rjp}それでは 私は何の為に... はっ!
               Dialogue: 0,0:03:19.18,0:03:24.07,Default,,0,0,0,,没错 就算是再冷血的杀手\N{\rjp}そうだ たとえどれほど冷徹な人斬りといえど...
               Dialogue: 0,0:03:24.07,0:03:26.45,Default,,0,0,0,,也难过美人关\N{\rjp}情の通わぬ男はおらん
               Dialogue: 0,0:03:27.13,0:03:31.78,Default,,0,0,0,,如今那家伙最大的弱点就是你\N{\rjp}今のあやつの最大の弱点はお前自身なのだ
               Dialogue: 0,0:03:32.26,0:03:37.05,Default,,0,0,0,,他朝此处而来 无非是为了见你一面\N{\rjp}あやつはここに向かっている 勿論お前に会う為にな
               Dialogue: 0,0:03:37.06,0:03:42.32,Default,,0,0,0,,但知道自己喜欢的女人是奸细 恐怕心乱如麻\N{\rjp}だが自分の好いた女が間者だと知り 心は千々に乱れておろう
               Dialogue: 0,0:03:42.32,0:03:46.87,Default,,0,0,0,,如今那家伙已发挥不出原本的实力了\N{\rjp}今のあやつは本来の力を出す事はできぬだろうよ
               Dialogue: 0,0:03:46.87,0:03:51.18,Default,,0,0,0,,这才是我等真正目的 你明白了吗\N{\rjp}これこそ我らの真の目的 分かったかね
               Dialogue: 0,0:03:51.18,0:03:55.49,Default,,0,0,0,,最初就打算让我...\N{\rjp}最初からそのつもりで... 私を
               Dialogue: 0,0:03:55.49,0:03:58.03,Default,,0,0,0,,是又如何\N{\rjp}だったら... どうするね

      mix:

               ************************************************************

      04_003、《爱恨一纸隔》

               Dialogue: 0,0:04:45.97,0:04:50.63,Default,,0,0,0,,你对他动情了吗 女人真麻烦\N{\rjp}惚れたのか 女子とは難儀なものよ
               Dialogue: 0,0:04:50.74,0:04:56.01,Default,,0,0,0,,但这也是人之常情 移情别恋也非难事\N{\rjp}が それも無理からぬ事 人の情とは移ろい易いものだ
               Dialogue: 0,0:04:56.01,0:05:00.13,Default,,0,0,0,,这是如此强烈 以至于不为己所控\N{\rjp}それが強く激しいほど 自分ではままならぬ
               Dialogue: 0,0:05:00.18,0:05:06.32,Default,,0,0,0,,憎恨与动情 或许不过是一纸之隔\N{\rjp}憎む事と惚れる事 その差は紙一重ほどもないのかも知れんなあ
               Dialogue: 0,0:05:06.45,0:05:09.77,Default,,0,0,0,,这就是人的罪孽\N{\rjp}それが人の業というものだ
               Dialogue: 0,0:05:09.88,0:05:12.21,Default,,0,0,0,,无论武艺多么卓越的杀手\N{\rjp}いかな秀でた人斬りといえども
               Dialogue: 0,0:05:12.21,0:05:15.66,Default,,0,0,0,,在女人的罪孽前也形同襁褓中的婴儿\N{\rjp}女子の業の前では赤子も同然
               Dialogue: 0,0:05:18.91,0:05:20.85,Default,,0,0,0,,从最初就如此用心...\N{\rjp}最初からそこまで...
               Dialogue: 0,0:05:26.14,0:05:27.10,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
               Dialogue: 0,0:05:30.64,0:05:32.39,Default,,0,0,0,,别干傻事\N{\rjp}無茶をするな
               Dialogue: 0,0:05:34.16,0:05:39.43,Default,,0,0,0,,你咬舌自尽的气力和决心倒是不小 只是...\N{\rjp}舌を噛み切るには相当の力と覚悟がいる それに...
               Dialogue: 0,0:05:40.21,0:05:43.26,Default,,0,0,0,,你的死也改变不了什么\N{\rjp}お前が死んでどうなるものでもない


               ************************************************************

      04_004、《今生唯一之人》

               Dialogue: 0,0:06:19.16,0:06:22.09,Default,,0,0,0,,你想死随便你\N{\rjp}死にたくば好きにするがよい
               Dialogue: 0,0:06:22.25,0:06:25.76,Default,,0,0,0,,但不要忘了事情的起因\N{\rjp}だが 事の始めを忘れたわけではあるまい
               Dialogue: 0,0:06:25.80,0:06:29.73,Default,,0,0,0,,为何清里会死\N{\rjp}何故死なねばならなかったのだ 清里は...
               Dialogue: 0,0:06:45.81,0:06:50.43,Default,,0,0,0,,对你而言 清里算什么\N{\rjp}お前にとって清里とは何だったのだ?
               Dialogue: 0,0:06:50.70,0:06:53.85,Default,,0,0,0,,是不可替代之人吗\N{\rjp}かけがえのないものではなかったのか?
               Dialogue: 0,0:06:54.90,0:07:00.23,Default,,0,0,0,,至少 对清里而言 你是不可替代的\N{\rjp}少なくとも清里にとってお前はかけがえのないものであったろう
               Dialogue: 0,0:07:00.23,0:07:05.03,Default,,0,0,0,,若非如此 也不会自知武艺平平还要去动荡的京都\N{\rjp}でなければ 腕に自信もなしに動乱の京になど来はすまい
               Dialogue: 0,0:07:05.03,0:07:09.94,Default,,0,0,0,,那是就算赌上自己的性命 也要让你幸福吧\N{\rjp}自分の命をかけてまでも お前を幸せにしたかったのだろう
               Dialogue: 0,0:07:10.61,0:07:14.85,Default,,0,0,0,,那就在我身边...相依为命就好\N{\rjp}だったらそばに... すぐそばに居てくれるだけで
               Dialogue: 0,0:07:14.85,0:07:16.83,Default,,0,0,0,,我只希望这样就好...\N{\rjp}私はそれだけで...
               Dialogue: 0,0:07:16.83,0:07:19.29,Default,,0,0,0,,这是男人的罪孽\N{\rjp}それが男の業なのだよ


      mix:要点1:

               【何故死なねばならなかったのだ 清里は...】

               直译是【为什么非死不可 清里】

               这句首领的本意是说:

               【清里是因为你才不得不去京都谋个出身,
                  所以后来才会遇到危险,你才是令清里死亡的元凶】

               但如果直译【为何非死不可】,观众有可能一时绕不过来,
               甚至会产生【对啊为什么清里非死不可呢】的疑问,不妥

               因此,改为【为何清里不得不踏上不归之途】,
               半直译半意译,能解决问题。

               --------------------------------------------

               要点2:

               【かけがえのないもの】

               这个直译【无可替代之物】,看起来极为宽泛,

               但实际上在涉及爱情场景时,就是指【今生唯一的爱人】

               ZARD有一首单曲,曲名就叫《かけがえのないもの》

               其中有一句歌词,还怕听众误会,直接写了出来

               【かけがえのないもの、それはあなたよ 】


               所以,在追忆篇第四幕这里,
               如果硬是要直译成【无可替代之物】或【无可替代之人】,感觉不妥

               【かけがえのないもの】这词要在中文受众中实现同等分量,

               应该是【今生唯一的爱人】

               但考虑到追忆篇中,【爱】字不要经常出现,微调为【今生唯一之人】


               ************************************************************

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
myarms + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-12-29 08:45 | 显示全部楼层

               ************************************************************


      04_005、《德川三百年》


               Dialogue: 0,0:07:19.29,0:07:22.66,Default,,0,0,0,,为了让女人幸福 守护家庭、村子\N{\rjp}女を幸せにする為に家を村を...
               Dialogue: 0,0:07:22.66,0:07:25.68,Default,,0,0,0,,进而维系德川的天下\N{\rjp}そしてこの徳川の世を保持せねばならぬ
               Dialogue: 0,0:07:25.68,0:07:29.93,Default,,0,0,0,,世间纷乱就不可能有个体的幸福\N{\rjp}世の平安なくして個々の幸せなど得られようはずもない
               Dialogue: 0,0:07:29.93,0:07:35.05,Default,,0,0,0,,为害德川天下者 就算是再小的火星\N{\rjp}この徳川の世に害を成す者あらばたとえどれほど小さき芽であっても...
               Dialogue: 0,0:07:35.05,0:07:37.57,Default,,0,0,0,,也要不择手段加以铲除\N{\rjp}あらゆる手を講じてこれを摘む
               Dialogue: 0,0:07:37.57,0:07:42.41,Default,,0,0,0,,这种谨慎 正是德川三百年太平的原因\N{\rjp}その用心深さこそが徳川三百年の泰平の理由
               Dialogue: 0,0:07:42.41,0:07:45.11,Default,,0,0,0,,是我等一直在支撑着\N{\rjp}我らがそれを支えてきたのだ
               Dialogue: 0,0:07:45.11,0:07:48.12,Default,,0,0,0,,这是我等的罪孽\N{\rjp}そして それは我らの業そのもの
               Dialogue: 0,0:07:48.12,0:07:53.68,Default,,0,0,0,,我等也在守护着人们的幸福 拼上性命\N{\rjp}我らも守っているのだよ 人々の幸せを... 命懸けでな
               Dialogue: 0,0:07:55.11,0:08:00.57,Default,,0,0,0,,明白了吗 我等都是罪孽深重\N{\rjp}分かるか 我らは皆業深き者の集まりなのだ
               Dialogue: 0,0:08:08.53,0:08:13.19,Default,,0,0,0,,在这注定的罪孽中生 罪孽中死\N{\rjp}その宿業の中で生き そして死んでゆく
               Dialogue: 0,0:08:13.31,0:08:16.94,Default,,0,0,0,,这就是人的定数\N{\rjp}これが人というものの定めなのだ
               Dialogue: 0,0:08:28.46,0:08:33.59,Default,,0,0,0,,我等为了德川 为了守护天下 定要铲除他\N{\rjp}我らは徳川の為 この世を守る為に奴を倒す
               Dialogue: 0,0:08:33.59,0:08:37.40,Default,,0,0,0,,你对他动心也全因罪孽所致\N{\rjp}お前が奴を好いたのも全ては業の成せる技
               Dialogue: 0,0:08:37.40,0:08:40.33,Default,,0,0,0,,人孰能无错\N{\rjp}過ちを犯さぬ人などおりはせぬ
               Dialogue: 0,0:08:40.33,0:08:45.62,Default,,0,0,0,,想想清里 那个无可替代的男人清里\N{\rjp}清里を思い出せ かけがえのない男 清里を...
               Dialogue: 0,0:08:53.08,0:08:54.53,Default,,0,0,0,,巴...\N{\rjp}と...も
               Dialogue: 0,0:08:59.82,0:09:02.56,Default,,0,0,0,,巴...\N{\rjp}と...も...え
               Dialogue: 0,0:09:28.82,0:09:30.72,Default,,0,0,0,,巴...\N{\rjp}と...も...


               ************************************************************

      04_006、《部下》

               Dialogue: 0,0:09:36.69,0:09:41.25,Default,,0,0,0,,等了半年尚且要如此多的牺牲吗\N{\rjp}半年かけてなお更なる犠牲を必要とするか
               Dialogue: 0,0:09:41.29,0:09:46.67,Default,,0,0,0,,但这也在我意料之中 他必定会被我铲除\N{\rjp}だが それも承知の上の事 奴はこのわしが必ず仕留める
               Dialogue: 0,0:09:46.67,0:09:52.21,Default,,0,0,0,,这也是对清里与众多为幕府而死的部下\N{\rjp}それこそが清里を そして幕府の為に散って行った多くの部下達の死を...
               Dialogue: 0,0:09:52.21,0:09:55.36,Default,,0,0,0,,不让他们白白死去的唯一办法\N{\rjp}無駄死にとしない為の唯一の方法
               Dialogue: 0,0:09:55.36,0:09:58.85,Default,,0,0,0,,你亲眼见证这一切就好\N{\rjp}そして お前はそれをその目で見届けるがいい
               Dialogue: 0,0:09:58.85,0:10:03.05,Default,,0,0,0,,这也是对守护你幸福而死的清里\N{\rjp}それが お前の幸せを守ろうとして死んだ清里への...
               Dialogue: 0,0:10:03.05,0:10:05.55,Default,,0,0,0,,些许的告慰\N{\rjp}せめてもの弔いとなろう
               Dialogue: 0,0:10:07.24,0:10:09.52,Default,,0,0,0,,清里\N{\rjp}清里...様

               ************************************************************

      04_007、《回忆》

               Dialogue: 0,0:11:13.32,0:11:15.96,Default,,0,0,0,,{\i1}老板娘 准备房间\N{\rjp}女将さん 部屋を頼みます
               Dialogue: 0,0:11:15.96,0:11:21.12,Default,,0,0,0,,{\i1}长州人可真忙 不但杀人还拐女人啊\N{\rjp}長州はんは忙しおすなあ 人斬りの後は女子しですか
               Dialogue: 0,0:11:21.63,0:11:25.67,Default,,0,0,0,,{\i1}没什么打算 又不是我的女人\N{\rjp}何も... 別に俺の女というわけじゃありませんし
               Dialogue: 0,0:11:26.20,0:11:30.75,Default,,0,0,0,,{\i1}谁都知道不是这样 只是救她这么简单?\N{\rjp}誰もそう思ってないぜ 一度は助けた女だろうが
               Dialogue: 0,0:11:32.01,0:11:34.61,Default,,0,0,0,,{\i1}桂大人幸好没事\N{\rjp}桂さん ご無事で!
               Dialogue: 0,0:11:34.61,0:11:39.46,Default,,0,0,0,,{\i1}还是死了的好 我已经失去了一切\N{\rjp}いっそ死んでいればと思うよ これで俺は全てを失った
               Dialogue: 0,0:12:27.43,0:12:29.75,Default,,0,0,0,,走吧 去大津\N{\rjp}行くか 大津へ
               Dialogue: 0,0:12:31.50,0:12:34.55,Default,,0,0,0,,走吧 去大津\N{\rjp}行くか 大津へ
               Dialogue: 0,0:12:40.87,0:12:42.81,Default,,0,0,0,,走吧 去大津\N{\rjp}行くか 大津へ
               Dialogue: 0,0:12:47.78,0:12:49.17,Default,,0,0,0,,去大津...\N{\rjp}大津へ...
               Dialogue: 0,0:12:54.09,0:12:55.51,Default,,0,0,0,,走吧\N{\rjp}行くか!
               Dialogue: 0,0:12:56.16,0:12:57.92,Default,,0,0,0,,去大津...\N{\rjp}大津へ...

               ************************************************************

      04_008、《闇乃武》


               Dialogue: 0,0:13:35.66,0:13:41.53,Default,,0,0,0,,看样子 你来到这里拼尽全力了啊\N{\rjp}その姿 ここまで辿り着くのが精一杯といった所か
               Dialogue: 0,0:13:41.53,0:13:46.82,Default,,0,0,0,,就算是拔刀斋 没有守护之物的战斗可谓残酷\N{\rjp}抜刀斎といえど 守るものなき戦いは過酷なものという事だ
               Dialogue: 0,0:13:47.41,0:13:51.55,Default,,0,0,0,,本来你从开始就没有可守护之物\N{\rjp}そもそもお前には守るべきものなど最初からなかったんだ
               Dialogue: 0,0:13:51.55,0:13:53.53,Default,,0,0,0,,与我等不同\N{\rjp}我らとは違ってな
               Dialogue: 0,0:13:54.15,0:13:58.18,Default,,0,0,0,,奉幕府之命 暗乃武首领在此与你决一死战\N{\rjp}幕府の命により闇乃武の長として これより決着を付ける
               Dialogue: 0,0:13:54.14,0:13:58.18,comment,,0,0,0,,暗乃武是幕末时期的密探集团
               Dialogue: 0,0:13:58.18,0:14:01.11,Default,,0,0,0,,同时为我部下报仇雪恨\N{\rjp}同時に我が配下の無念を晴らす
               Dialogue: 0,0:14:01.11,0:14:04.33,Default,,0,0,0,,这也是我所能做的唯一补偿\N{\rjp}それがこのわしにできる唯一の償い
               Dialogue: 0,0:14:04.77,0:14:08.01,Default,,0,0,0,,是我没能保护好他们\N{\rjp}奴らを守れなんだ このわしのな!


               ************************************************************

      04_009、《十字伤》

               Dialogue: 0,0:16:27.20,0:16:32.08,Default,,0,0,0,,{\i1}我一直以来为守护弱者的幸福而杀人\N{\rjp}俺は弱き者の幸せを守る為に人を斬ってきた
               Dialogue: 0,0:16:33.94,0:16:38.78,Default,,0,0,0,,{\i1}然而 你却为此失去了幸福\N{\rjp}でも...君はその為に幸せを失ったんだ
               Dialogue: 0,0:16:39.55,0:16:44.15,Default,,0,0,0,,{\i1}我毁掉了你重要之物\N{\rjp}俺は君の大切なものを奪ってしまった
               Dialogue: 0,0:16:44.41,0:16:46.03,Default,,0,0,0,,{\i1}并浑然不知地...\N{\rjp}それを知らずに...
               Dialogue: 0,0:16:46.89,0:16:48.81,Default,,0,0,0,,{\i1}占有了你...\N{\rjp}俺は君を...
               Dialogue: 0,0:16:51.19,0:16:55.76,Default,,0,0,0,,{\i1}我没有守护你的资格\N{\rjp}俺には君を守る資格などなかった
               Dialogue: 0,0:16:58.70,0:17:01.76,Default,,0,0,0,,{\i1}尽管如此 我...\N{\rjp}それでも 俺は...
               Dialogue: 0,0:17:02.44,0:17:03.74,Default,,0,0,0,,{\i1}对你...\N{\rjp}君を...
               Dialogue: 0,0:17:07.17,0:17:10.69,Default,,0,0,0,,{\i1}是啊 并且药比想的更好卖...\N{\rjp}ええ それに思っていたよりよく売れてしまって...
               Dialogue: 0,0:17:10.69,0:17:13.30,Default,,0,0,0,,{\i1}没事...看你吃的那么香...\N{\rjp}いえ あんまり美味しそうに食べるものだから...
               Dialogue: 0,0:17:13.30,0:17:15.70,Default,,0,0,0,,{\i1}但...感觉有些茫然若失...\N{\rjp}でも 何だか気が抜けたようで...
               Dialogue: 0,0:17:15.70,0:17:18.54,Default,,0,0,0,,{\i1}傍晚看到红蜻蜓了\N{\rjp}夕方 秋茜を見ました
               Dialogue: 0,0:17:31.24,0:17:32.67,Default,,0,0,0,,巴...\N{\rjp}巴...
               Dialogue: 0,0:17:34.40,0:17:39.27,Default,,0,0,0,,我要...守...护...你\N{\rjp}俺は君を...ま...もる
               Dialogue: 0,0:17:53.42,0:17:58.33,Default,,0,0,0,,{\i1}女人啊 真搞不懂啊\N{\rjp}分からぬな 女子というもの...
               Dialogue: 0,0:18:02.33,0:18:04.50,Default,,0,0,0,,巴\N{\rjp}巴!
               Dialogue: 0,0:18:21.42,0:18:23.62,Default,,0,0,0,,巴\N{\rjp}と...巴
               Dialogue: 0,0:18:58.51,0:19:04.18,Default,,0,0,0,,对不起...夫君\N{\rjp}ごめん...なさい あなた...
               Dialogue: 0,0:19:32.93,0:19:34.54,Default,,0,0,0,,姐姐...\N{\rjp}姉ちゃん...


               ************************************************************


      04_010、《如此相依》

               Dialogue: 0,0:19:52.81,0:19:54.35,Default,,0,0,0,,巴\N{\rjp}巴...
               Dialogue: 0,0:19:55.68,0:20:01.30,Default,,0,0,0,,失去你后 我终于能体会你的痛楚\N{\rjp}君を失って やっと君の苦しみが分かったような気がするよ
               Dialogue: 0,0:20:02.43,0:20:05.66,Default,,0,0,0,,你一直在忍受这份回忆\N{\rjp}君はこんな思いにずっと耐えていたんだね
               Dialogue: 0,0:20:05.79,0:20:09.11,Default,,0,0,0,,是如此辛苦与愤恨啊\N{\rjp}辛かっただろう 憎かっただろう
               Dialogue: 0,0:20:09.53,0:20:13.58,Default,,0,0,0,,就算如此 你仍然保护了我\N{\rjp}だのに 君は俺を守ってくれた
               Dialogue: 0,0:20:13.66,0:20:16.36,Default,,0,0,0,,让这样的我活下去\N{\rjp}こんな俺を生かしてくれた
               Dialogue: 0,0:20:17.43,0:20:22.45,Default,,0,0,0,,但你已不用感受辛酸的回忆了\N{\rjp}でも 君はもう辛い思いをしなくてもいいんだよね
               Dialogue: 0,0:20:22.60,0:20:24.72,Default,,0,0,0,,不用再痛苦了\N{\rjp}苦しまなくていいんだよね
               Dialogue: 0,0:20:25.34,0:20:29.21,Default,,0,0,0,,我要背负这份痛苦活着...\N{\rjp}俺はこの苦しみを背負ったまま生きて...
               Dialogue: 0,0:20:29.31,0:20:32.50,Default,,0,0,0,,寻找补偿之道\N{\rjp}償いの道を探さなければならないんだ
               Dialogue: 0,0:20:32.61,0:20:39.62,Default,,0,0,0,,为了报答保护我和为我所杀的人命\N{\rjp}俺を守って死んでいった人と俺が殺めた人々の命に報いる為に...
               Dialogue: 0,0:20:39.99,0:20:45.61,Default,,0,0,0,,虽然辛苦 但不要紧 以前也挺过来了\N{\rjp}辛いけど 多分大丈夫だと思う 今までもそうだったし
               Dialogue: 0,0:20:45.81,0:20:51.08,Default,,0,0,0,,只要忆起 你教给我的 为人温存的暖意\N{\rjp}君が教えてくれた人の温もりの暖かさを憶えていられるのなら...
               Dialogue: 0,0:20:51.08,0:20:53.41,Default,,0,0,0,,或许我...\N{\rjp}多分 俺は...
               Dialogue: 0,0:20:54.63,0:20:57.85,Default,,0,0,0,,虽然不得不与你分离\N{\rjp}君とはお別れしなきゃならないけど
               Dialogue: 0,0:20:58.22,0:21:01.61,Default,,0,0,0,,就让...这一刻\N{\rjp}今は... 今だけは
               Dialogue: 0,0:21:02.41,0:21:06.63,Default,,0,0,0,,如此相依...\N{\rjp}このまま 二人一緒に...
               Dialogue: 0,0:21:08.51,0:21:09.90,Default,,0,0,0,,巴\N{\rjp}巴

               ************************************************************

      04_011、《除奸》

               Dialogue: 0,0:21:15.84,0:21:16.92,Default,,0,0,0,,开船了\N{\rjp}舟が出るぞ...
               Dialogue: 0,0:21:16.92,0:21:19.39,Default,,0,0,0,,接下来...趁还没暴露...\N{\rjp}さてと ばれねえうちに...
               Dialogue: 0,0:21:19.39,0:21:21.57,Default,,0,0,0,,快点藏起来\N{\rjp}さっさとふけますか
               Dialogue: 0,0:21:22.03,0:21:23.16,Default,,0,0,0,,嗯?\N{\rjp}ん?
               Dialogue: 0,0:21:25.00,0:21:28.61,Default,,0,0,0,,切! 这次轮到我被"见证"了吗\N{\rjp}ちっ!今度は俺が検分される番なのかよ
               Dialogue: 0,0:21:29.27,0:21:32.81,Default,,0,0,0,,但 俗话说"尘世间就是一场豪赌"\N{\rjp}だが "浮き世の事は所詮博打"ってね...

               所诠 日 【しょせん】 【shosenn】◎
               【副】
               归根到底,结局,毕竟,反正,终归。(あれこれ努力してみたが、结局のところ。あれこれ考えたりした结论として。结局)
                 所诠は彼の负けだろう/结果将是他的失败。
                 所诠かなわぬ望み/终归实现不了的愿望。
                 彼は所诠助かるまい/他终归性命难保。
                 所诠だめだとあきらめている/认为反正不成而死了心。

               Dialogue: 0,0:21:33.71,0:21:38.23,Default,,0,0,0,,到底鹿死谁手 还未可知呢\N{\rjp}どっちに出るか はり続けるまでの事よ!
               Dialogue: 0,0:21:43.78,0:21:45.10,Default,,0,0,0,,绯村\N{\rjp}緋村
               Dialogue: 0,0:21:45.65,0:21:49.81,Default,,0,0,0,,这里发生的事我大致调查过了 对不住了\N{\rjp}ここで起きた事はおおむね調べた すまん
               Dialogue: 0,0:21:50.66,0:21:52.04,Default,,0,0,0,,桂大人\N{\rjp}桂さん...
               Dialogue: 0,0:21:52.46,0:21:54.43,Default,,0,0,0,,内奸已清除了\N{\rjp}内通者は始末した
               Dialogue: 0,0:21:54.96,0:21:57.67,Default,,0,0,0,,找到一个剑术高强之人\N{\rjp}腕の立つ者を一人見つけてな
               Dialogue: 0,0:22:05.34,0:22:10.11,Default,,0,0,0,,切!刚刚正月 就走背运\N{\rjp}ちっ!正月早々ついてねえ...うっ
               Dialogue: 0,0:22:14.83,0:22:19.24,Default,,0,0,0,,暗杀工作今后就交给他了\N{\rjp}暗殺稼業は今後彼に任せる事に決まった


               ************************************************************

      04_012、《不再杀一人》


               Dialogue: 0,0:22:20.75,0:22:24.55,Default,,0,0,0,,但不得不请你继续挥剑\N{\rjp}だが お前には益々剣を振るってもらわねばならない
               Dialogue: 0,0:22:24.79,0:22:26.57,Default,,0,0,0,,京都一片惨状\N{\rjp}京は酷い有り様だ
               Dialogue: 0,0:22:26.57,0:22:30.30,Default,,0,0,0,,以新选组为首 幕府正在加紧猎杀志士\N{\rjp}新撰組を筆頭に幕府は志士狩りを強化している
               Dialogue: 0,0:22:30.50,0:22:33.79,Default,,0,0,0,,如无人执剑抗争 必遭全灭\N{\rjp}誰かが剣を以て抗さねば全滅は必至
               Dialogue: 0,0:22:34.62,0:22:36.14,Default,,0,0,0,,是吗\N{\rjp}そうですか...
               Dialogue: 0,0:22:37.15,0:22:38.43,Default,,0,0,0,,绯村\N{\rjp}緋村
               Dialogue: 0,0:22:38.44,0:22:39.53,Default,,0,0,0,,在\N{\rjp}はい
               Dialogue: 0,0:22:40.14,0:22:42.65,Default,,0,0,0,,我曾拜托过巴小姐\N{\rjp}かつて巴さんに頼んだ事がある
               Dialogue: 0,0:22:42.88,0:22:45.87,Default,,0,0,0,,让她作为收纳你这柄利刃的刀鞘\N{\rjp}お前という"抜き身"を納める"鞘"になってくれと
               Dialogue: 0,0:22:45.87,0:22:47.05,Default,,0,0,0,,刀鞘?\N{\rjp}鞘?
               Dialogue: 0,0:22:47.05,0:22:51.45,Default,,0,0,0,,是的 如今她还在继续作你的刀鞘\N{\rjp}そうだ 彼女は今でもお前の鞘であり続けている
               Dialogue: 0,0:22:51.75,0:22:53.52,Default,,0,0,0,,我很确信\N{\rjp}俺はそう信じたい
               Dialogue: 0,0:22:57.46,0:22:59.55,Default,,0,0,0,,- 桂大人  - 嗯?\N{\rjp}- 桂さん  - ん?
               Dialogue: 0,0:22:59.79,0:23:04.33,Default,,0,0,0,,如今我能做的只有继续挥剑\N{\rjp}今俺にできるのは剣を振るい続ける事だけ...
               Dialogue: 0,0:23:04.41,0:23:09.37,Default,,0,0,0,,我想巴也希望我如此才保护了我\N{\rjp}巴もそれを望んでいたから俺を守ってくれたんだと思っています
               Dialogue: 0,0:23:09.41,0:23:10.72,Default,,0,0,0,,是吗\N{\rjp}そうか
               Dialogue: 0,0:23:10.72,0:23:13.21,Default,,0,0,0,,但新时代到来后...\N{\rjp}けれど "新時代"が来たら...
               Dialogue: 0,0:23:13.21,0:23:14.75,Default,,0,0,0,,舍弃刀剑吗?\N{\rjp}刀を捨てるか
               Dialogue: 0,0:23:14.75,0:23:18.30,Default,,0,0,0,,我不知道 只是 那时...\N{\rjp}分かりません ただ その時は...
               Dialogue: 0,0:23:18.30,0:23:22.26,Default,,0,0,0,,我决不再杀一人 决不...\N{\rjp}もう二度と人は殺めない もう二度と...
               Dialogue: 0,0:23:25.39,0:23:30.55,Default,,0,0,0,,{\i1}晋作 被你说中了 是我错了\N{\rjp}晋作 お前の言った通りになってしまった 俺の誤り...
               Dialogue: 0,0:23:30.76,0:23:36.99,Default,,0,0,0,,{\i1}飞天之剑并非为了摧毁旧时代 而应为守护新时代所用\N{\rjp}飛天の剣は旧時代を壊す為でなく 新時代を守る為に使うべきだった
               Dialogue: 0,0:23:37.46,0:23:39.77,Default,,0,0,0,,{\i1}对不起 绯村\N{\rjp}すまない 緋村
               Dialogue: 0,0:23:43.90,0:23:48.60,Default,,0,0,0,,巴...我去去就来\N{\rjp}巴... じゃあ 行って来るよ


      mix:要点1:
               Dialogue: 0,0:23:43.90,0:23:48.60,Default,,0,0,0,,巴...我去去就来\N{\rjp}巴... じゃあ 行って来るよ

               【行って来るよ】

               资料:

               文章:《日本人出门为什么要说「行って来ます」?》
               作者:勒哥超级高水平
               URL:https://www.bilibili.com/opus/717882248725004345

               以下全文引用:

               日本人出门为什么要说「行って来ます」?
               勒哥超级高水平
               编辑于 2022年10月17日 13:09
               收录于文集
               note-sheets · 70篇

               「行って来ます」「行ってらっしゃい」,
               这样的日常会话日本人几乎每天都在使用。
               但「行って来ます」其实不只只是我走了这么简单。

               在日剧动漫里,
               经常可以看到日本人出门的时候会说一声「行ってきます」(我出门了),
               在家的人会回复一声「いってらっしゃい」(路上小心)。

               他们为什么要这么说呢?

               日本人自古以来都信奉「言霊信仰(ことだましんこう)」,
               大家认为说一些吉利的话,事情就会变得很好,
               反之,事情就会变得很糟糕。

               「行ってきます」(i tte ki ma su)是“我出发了”、“去去就回”的意思。

               这句话拆开来看里面有两个动词,
               「行く」(去)、「来る」(来),本意是“我走了,还会回来”。

               里面蕴含着「どこかに行っても再び帰ってくる」(无论去哪里,都会再回来)、
               「今から出かけます、そして帰ってきます」(我现在要出去,然后回来)的意思。
               也就是说,说话人做出了“一定会回来”的约定。

               日本人在外出时,比如从家里出门上学、上班,或者从公司外出到外面办事等等,
               常说这句「いってきます」,表示“我走了,等下会回来”。
               这时留在家里的人或留在公司的人则会回一句「いってらっしゃい」(路上小心)。

               回应的一方会回「行ってらっしゃい」,也是出于同一个想法。

               (《水果篮子》)

               「行ってらっしゃい」是「行っていらっしゃい」省略了「い」的结果。
               「いらっしゃる」为敬语,有“在、来、去”三种意思,这里是“来”的意思。
               这句里面蕴含着「行って、無事に戻ってきてください」(去吧,平安归来)的意思。

               这两句话里蕴含着的美好祈愿,真的很温暖啊。

               「行って来ます」的意思是我走了、我去去就回来。
               及送人出门时说的「行ってらっしゃい」的意思是走好、慢走。
               这两句日语是从家里、公司出门、还有出国时谁都会说的日语,
               几乎所有的日本人每天都在使用。

               只是,如果将它们直译,总觉得会很怪。
               因为在英法语中没有这样的思维方式。
               「行って来ます」这句话拆开来看里面有两个动词「行って」「来ます」,
               所以其本意应该是“我走了(但一定)会回来”吧。
               也就是说,说话人作出约定一定会回到该说话场合。

               送人的一方也是出于同一个想法,

               「行ってらっしゃい」是
               「行って いらっしゃい(去 来)」省略了「い」的结果。

               「いらっしゃる」为敬语,
               有“在、来、去”三种意思,这里是“来”的敬语。

               「行ってきます」在变成敬语说法「行って参ります」
               及较随意的「行って来るね」时,

               不管是动词叠加的句子结构还是其本意都完全没有发生改变。
               同样的,即便是粗鲁地对其回应说「おぅ、行って来い(哦,去吧)」,
               意思也还是和「行ってらっしゃい」没什么两样。
               虽然英语中有
               “I'm going now(我走了)”、
               “I'll be back soon(我马上回来)”等说法,
               但人们却不会将这两者放在一起,甚至当作日常表达每天使用。

               「焼き芋を買って来たよ(我买了烤白薯回来哦)」、
               「カナダへ行って来ました(我去了下加拿大)」等说法
               可以看作是对「行ってきます」的实际应用。

               这些话如果换成了英语,
               后半部分的“and I came back(然后我回来了)”就是完全多余的。

               “我是这样回来的哦”
               可以看出日语使用者的思维中看出了他们对“对话场面”的重视,
               甚至还有对对方的关怀。冥冥之中就有“你不用担心”的含义。

               きます可以作为补助动词使用,
               表示“从远到近的距离”或者“去一次就回来”

               语法层面,就是te形到底怎么用的问题。

               这个te形啊,看似功能千千万,但实际上只有一个意思,就是“而”。

               歌って帰る→咏而归→唱着歌回家/唱歌然后回家

               行ってくる→去而来→先去后来,去去就来
               (当然不可能有“去着来”这种自相矛盾的说法)

               你会发现单说te形表时间先后或者不表时间先后表并列都是片面的,
               需要结合前后文。这也恰恰和文言文里的“而”一样,
               不同的地方不同的意思,但都归于一个“而”字。

               你甚至可以直接把“...によって”翻译成“因而”。

               简而言之就是这样。

               动词て行,具有“附带、手段、继起、并列、原因”等用法。
               “行ってきます”用到的就是其中“继起”的用法。

               所谓“继起”指的是两个动作有序地先后发生。

               例:家に帰って、ご飯を食べる。
               回家(然后)吃饭。两个动作先后发生。

               “行ってきます”就是表示“行く”“来る”两个动词先后发生,
               进而演变成常用搭配,表示“去(然后)回来”。


               ************************************************************


      04_013、《新撰组》


               Dialogue: 0,0:24:14.92,0:24:16.07,Default,,0,0,0,,找到了 在这里\N{\rjp}いたぞ!こっちだ
               Dialogue: 0,0:24:16.07,0:24:16.97,Default,,0,0,0,,追\N{\rjp}追え!
               Dialogue: 0,0:24:16.97,0:24:18.55,Default,,0,0,0,,一个也别让逃了\N{\rjp}一人も逃がすな
               Dialogue: 0,0:24:22.81,0:24:24.41,Default,,0,0,0,,快点\N{\rjp}早くしろ!
               Dialogue: 0,0:24:26.03,0:24:27.28,Default,,0,0,0,,怎么?\N{\rjp}何だ?
               Dialogue: 0,0:24:27.28,0:24:28.72,Default,,0,0,0,,- 让开  - 什么?\N{\rjp}- 退け  - 何!
               Dialogue: 0,0:24:28.72,0:24:30.67,Default,,0,0,0,,- 说什么?  - 混蛋\N{\rjp}- 何だと?  - 貴様
               Dialogue: 0,0:24:30.67,0:24:32.72,Default,,0,0,0,,让开就留得性命\N{\rjp}退けば命は助ける
               Dialogue: 0,0:24:34.32,0:24:35.72,Default,,0,0,0,,如不让开...\N{\rjp}退かねば...
               Dialogue: 0,0:24:35.72,0:24:38.79,Default,,0,0,0,,- 红发...  - 还有左脸的十字伤痕\N{\rjp}- 赤い髪に...  - 左頬の十字傷
               Dialogue: 0,0:24:38.79,0:24:40.75,Default,,0,0,0,,你就是那个杀手\N{\rjp}あなたが"人斬り"
               Dialogue: 0,0:24:40.75,0:24:42.15,Default,,0,0,0,,队长\N{\rjp}組長
               Dialogue: 0,0:25:17.36,0:25:19.70,Default,,0,0,0,,冲田 你退下\N{\rjp}沖田君 さがっていたまえ
               Dialogue: 0,0:25:19.70,0:25:21.33,Default,,0,0,0,,斋藤兄\N{\rjp}斎藤さん
               Dialogue: 0,0:25:21.73,0:25:24.04,Default,,0,0,0,,我对血腥味很敏锐\N{\rjp}俺は血の臭いに敏感でね
               Dialogue: 0,0:25:24.04,0:25:27.73,Default,,0,0,0,,以你现在的身体 解决不了他\N{\rjp}それに今の君の身体では奴を仕留められない
               Dialogue: 0,0:25:40.55,0:25:41.91,Default,,0,0,0,,出招吧\N{\rjp}行くぞ!
               Dialogue: 0,0:28:10.49,0:28:21.90,movie sub,,0,0,0,,{\pos(295.398,846)}{\fad(1000,0)}幕末——
               Dialogue: 0,0:28:10.49,0:28:21.90,movie sub,,0,0,0,,{\pos(664.398,900)}{\fad(1000,0)}在京都有一个被称为"杀手拔刀斋"的志士,
               Dialogue: 0,0:28:10.49,0:28:21.90,movie sub,,0,0,0,,{\pos(443.898,949.5)}{\fad(1000,0)}如修罗一般杀人如麻,
               Dialogue: 0,0:28:10.49,0:28:21.90,movie sub,,0,0,0,,{\pos(612.648,996.75)}{\fad(1000,0)}以一把饮血之刃开启了新时代"明治",
               Dialogue: 0,0:28:10.49,0:28:21.90,movie sub,,0,0,0,,{\pos(698.148,1048.5)}{\fad(1000,0)}并随着动乱的终结,从人们的视野中消失——
               Dialogue: 0,0:29:02.82,0:29:04.56,Default,,0,0,0,,{\i1}孩子 你叫什么\N{\rjp}坊主 名は?
               Dialogue: 0,0:29:04.56,0:29:05.79,Default,,0,0,0,,{\i1}心太\N{\rjp}心太
               Dialogue: 0,0:29:05.79,0:29:08.57,Default,,0,0,0,,{\i1}太过柔弱 不适合剑客\N{\rjp}優し過ぎて剣客にはそぐわないな
               Dialogue: 0,0:29:08.57,0:29:11.36,Default,,0,0,0,,{\i1}从今天起你就叫"剑心"吧\N{\rjp}お前は今から"剣心"と名乗れ
               Dialogue: 0,0:29:11.36,0:29:13.65,Default,,0,0,0,,{\i1}剑...心\N{\rjp}剣...心
               Dialogue: 0,0:29:13.37,0:29:20.50,Title,,0,0,0,,{\pos(1272.978,535.5)}{\fad(0,100)}浪客剑心


    ***************************************************************************
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-12-29 08:46 | 显示全部楼层

    ***************************************************************************


    4.11 与"F。"的对谈


      在v4.0版进入beta02内部测试之时,mix得到了的"F。"网友的大力协助,
      得以在beta02的基础上更进一步优化,以下是mix与F君的对谈记录,

      由于是邮件方式沟通,整理时不好处理,
      最终决定采取【追忆篇时间轴为主+插入邮件为辅】的方式,重现二人的对谈。
      对谈内容稍有修整,以方便读者流畅阅读。



      mix与"F。"的对谈,开始!(为了行文方便,以下mix都称呼"F。"网友为“F君”)



      4.11.0  与"F。"的对谈(序)


      F。: Mix 你好,
               偶然間看到了《追憶篇》字幕優化的消息,也想在自己能力所及之處,略儘上微許之力。
               (近日正巧在給《追憶篇》簡日字幕做手工繁體化,供以自用,修正個別文句)
               (日文介於在完全不通和初學者之間,中文尚可)

      mix:感谢帮忙!

               实际上,我看了几处你的修改,我认为有所启发,有很大可能会应用到最终v4.0版
               F君你这样自我修改,我也很需要,请问是目前只修改了第一章么,后续的3章有没有?我都需要

               我会将F君你列为贡献者之一,因为各种原因,不少合作者都希望我只列一个“网名”,

               请问F君你能给我一个你认为合适的ID吗?

      F。: 其實不需要列爲貢獻者的,無名即可,

               純粹是出於興趣和Love,不求聞達 ;-)

      mix:F君你还是给个ID吧,随意一个也行,方便我这边写对谈文章,不至于虚空索敌

               另外,我这边也需要中文功底的朋友协助,

               实际上,既然已经到了最后beta03版,

               基本都不是日语->中文的问题了,很多都是“中文词汇选择”的思考

      F。:ID嘛,好苦惱,叫什麽呢? 那就 「F。」好啦

      mix:OK!那为了行文方便,我还是和之前一样,称呼你为“F君”吧

               对了,作为热身,
               我们不如先从F君你的“修改自用版本”开始练手,
               然后再正式审阅我的beta02如何?

      F。:好的


      ---------------------------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-12-30 06:26 | 显示全部楼层

      ---------------------------------------------------------------


        以下是mix与F君【正式对谈】之前的热身,

        材料就从【F君修改自用的追忆篇字幕】中选取,

        mix特意请求F君将变动之处列出,以便双方讨论


        以下热身开始:


      ***************************************************************


      F。: 稍作對照,整理出以下的做出調整的部分。(第一幕)
               另外,對 裏、裡;你、妳 等字,做出區別。

               1,
               Style: Title,@华文行楷
               Style: Title,@方正行楷_GBK
               更改字體,可以顯示繁體字


      mix:我下一个版本就是准备繁体化,F君你的繁体化的所有经验,对我来说都是有意义的,我都需要。
               但v4.0版本估计来不及了,预计下个大版本v5.0再搞,
               但是F君你的繁体设置经验,包括繁体字的选择经验,我都迫切需要!


               --------------------------------------------


      F。: 2,
               Dialogue: 0,0:02:23.73,0:02:27.43,Default,,0,0,0,,不能像我们一样 主掌自己的人生\N{\rjp}私達みたいに自分で生き方を選ぶ事はできないの
               Dialogue: 0,0:02:23.73,0:02:27.43,Default,,0,0,0,,不能像我們一樣 沒法主掌自己的人生
               主掌 --》沒法主掌
               對原句譯文的第一感覺很拗口


      mix:Dialogue: 0,0:02:23.73,0:02:27.43,Default,,0,0,0,,不能像我们一样 主掌自己的人生\N{\rjp}私達みたいに自分で生き方を選ぶ事はできないの
               Dialogue: 0,0:02:22.31,0:02:26.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能像我们一样选择自己的生存方式

               “生き方”作为二次元里面一个常见的词,基本都是译为“生存方式”,
               进而“选择生存方式”也是日语翻译里一个常见搭配,
               不过,如果只有一处的话,译法倒是随意,
               有人译为“生活方式”,有人译为“人生方向”,我都没意见。

               但是,追忆篇的剧本有个特性,里面有很多“同一用词,前后在不同角色口中不断重复出现”,
               以实现在2个小时的时间内,强调再强调之作用

               例如就这个“生き方”

               Dialogue: 0,0:15:11.56,0:15:16.63,Default,,0,0,0,,{\i1}我的不肖弟子 傻頭傻腦地選擇了自己的人生方向\N{\rjp}俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに自分の生き方を選んだという事だな

               就在第一章后面不远的15分,
               师傅说剑心“自分の生き方を選んだ”,这里就是和前面的那位姐姐说的,要剑心“选择自己的生存方式”是呼应的

               观众看到这里,你必须令观众知道:
               “哦,原来开头姐姐叫剑心选择生存方式,剑心在15分离开师傅下山的时候,就是选择了自己的生存方式”

               否则,你前面译为“主掌”,后面15分这里译为“选择人生方向”,
               中文区的观众看完4幕后,问:没发现剑心“主掌”啊?

               而且第二章中,雪代巴替剑心盖被子差点被砍死的时候,也说了“剑心你的生存方式是我无法理解的”

               所以,我认为这种前后呼应的剧本词语,必须同时考虑到“所有地方”,

               开头姐姐这里,译为“主掌”的话,后面剑心下山时、及第二章雪代巴那里,就不匹配,我认为不妥

               另外一点,我对“主掌”一词有异议,

               因为“主掌”一词,太强大了,
               即使用在成年人身上,古往今来也未必有谁敢放话说:“我能主掌自己人生”,
               “主掌”这词,我感觉这词反而适合某些“教主或者领袖级别”的角色

               所以,我觉得F君你反正都是自用的,自己修改自己欣赏,
               那更没必要谨小慎微,只是在前面+“没法”二字,
               可以干脆连“主掌”一词也给换了。


               --------------------------------------------


      F。: 3,
               Dialogue: 0,0:04:16.57,0:04:20.51,Default,,0,0,0,,{\i1}纵然遵照飞天御剑流的主旨挥剑\N{\rjp}飛天御剣流の理に従って刀を振るっても
               Dialogue: 0,0:04:16.57,0:04:20.51,Default,,0,0,0,,{\i1}縱然遵照飛天御劍流的宗旨揮劍
               主旨--》宗旨
               方便個人語言習慣


      mix:Dialogue: 0,0:04:16.61,0:04:20.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使我遵循飞天御剑流的宗旨\N替天行道

               我也是选择了“宗旨”,我们的感觉一致


               --------------------------------------------


      F。: 4,
               Dialogue: 0,0:06:02.98,0:06:07.68,Default,,0,0,0,,为了存活于世 为了守护重要之物到最后一刻\N{\rjp}お前が生き抜いていく為に 大切なものを守り抜く為に
               Dialogue: 0,0:06:02.98,0:06:07.68,Default,,0,0,0,,爲了存活於世 爲了守護重要之物至最後一刻
               到--》至
               個人語言習慣

      mix:认同。


               --------------------------------------------


      F。: 5,
               Dialogue: 0,0:06:07.99,0:06:09.89,Default,,0,0,0,,为了守护到最后一刻...\N{\rjp}守り抜く為に…
               Dialogue: 0,0:06:07.99,0:06:09.89,Default,,0,0,0,,爲了守護至最後一刻..
               同上5

      mix:认同。


               --------------------------------------------


      F。: 6,
               Dialogue: 0,0:10:47.93,0:10:50.91,Default,,0,0,0,,所谓飞天御剑流的主旨\N{\rjp}飛天御剣流の理に曰く
               Dialogue: 0,0:10:47.93,0:10:50.91,Default,,0,0,0,,所謂飛天御劍流的宗旨
               同上3


      mix:这里有话要谈

               Dialogue: 0,0:10:47.93,0:10:50.91,Default,,0,0,0,,所謂飛天御劍流的主旨\N{\rjp}飛天御剣流の理に曰く
               Dialogue: 0,0:10:52.17,0:10:57.96,Default,,0,0,0,,御劍的劍 即是應為世人所揮之劍\N{\rjp}御剣の剣 即ち 人の世の為に振るう剣たるべし

               “宗旨”一词认同,与上面一样。

                 但是这句话的“所谓”一词,我觉得不妥,

               “所谓XXX”,现代汉语里一般都是“贬义”的,形容一个“敌方或坏蛋口中的高尚的词语,但本质上是很坏的事物”

               例如:“**所谓的“大美丽法案”,其实上是一份劫贫济富的历史最坏法案,大家千万不要投票支持啊“

               用在“所謂飛天御劍流的主旨”这里,很不妥

               直接去掉“所谓”,即可
               Dialogue: 0,0:10:47.98,0:10:50.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,飞天御剑流的宗旨


               --------------------------------------------


      F。: 7,
               Dialogue: 0,0:12:40.78,0:12:44.24,Default,,0,0,0,,怎么了 眼睛瞪的跟鸽子似的\N{\rjp}何だよ 鳩みたいに眼を丸くしやがって
               Dialogue: 0,0:12:40.78,0:12:44.24,Default,,0,0,0,,怎麽了 眼睛瞪得跟鴿子似的
               的--》得
               感覺此處用“得”更好

      mix:认同,《的、地、得》我是严格区分的,我这里的选择与F君你一致
               Dialogue: 0,0:12:40.75,0:12:43.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么啦? 眼睛瞪得像鸽子一样


               --------------------------------------------

      F。: 8,
               Dialogue: 0,0:13:27.29,0:13:31.43,Default,,0,0,0,,这就意味着被权利所利用\N{\rjp}だが それは即ち 権力に利用されるという事だ
               Dialogue: 0,0:13:27.29,0:13:31.43,Default,,0,0,0,,這就意味著被權力所利用
               權利--》權力
               Rights ---》Power

      mix:认同,我这里的选择与F君你一致
               Dialogue: 0,0:13:27.27,0:13:30.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也就是说 会被权力所利用


               --------------------------------------------


      F。: 9,
               Dialogue: 0,0:14:37.90,0:14:41.86,Default,,0,0,0,,御剑流将使你成为杀人魔头\N{\rjp}御剣流はお前を大量殺人者にしてしまうだろう
               Dialogue: 0,0:14:37.90,0:14:41.86,Default,,0,0,0,,御劍流將使你殺人無數
               殺人魔頭--》殺人無數
               個人語言習慣

      mix:这里我有不同意见

               我也觉得“御劍流將使你殺人無數”更适合中文语境,

               但是,日语原文中是“大量殺人者”,师傅的原文是说:“御剑流将使你成为《大量殺人者》吧”

               所以,如果倾向直译日译中的套路,那就需要对“大量殺人者”进行词语映射

               当然,如果意译,那就直接用“御劍流將使你殺人無數吧”,就很好

               这里,直译还是意译,我还要思考一下,暂时未能决定


               --------------------------------------------


      F。: 10,
               Dialogue: 0,0:14:49.81,0:14:55.45,Default,,0,0,0,,我想用这双手去尽可能多的守护众人\N{\rjp}一人でも多くの人を多くの命をこの手で守りたい
               Dialogue: 0,0:14:49.81,0:14:55.45,Default,,0,0,0,,我想用這雙手 盡可能多地守護衆人
               的守護---》地守護
               個人語言習慣

      mix:《的、地、得》,认同。


               --------------------------------------------


      F。: 11,
               Dialogue: 0,0:22:09.75,0:22:15.22,Default,,0,0,0,,我现在是长州藩地维新志士的领头 没打算这么做\N{\rjp}今の自分は長州藩維新志士筆頭だ 元よりその気はない
               Dialogue: 0,0:22:09.75,0:22:15.22,Default,,0,0,0,,我現在是長州藩維新志士的領袖
               領頭--》領袖
               筆頭是官職,個人不太清楚到底如何翻譯,其實想直接用“筆頭”的。"領頭"感覺有點怪怪的...


      mix:这里碰巧我懂,

               《筆頭》不是官职,这是日语里的一个常见词汇,
               用于形容某领域或者某组织内,引导方向或潮流的那个人,
               但这个《筆頭》是指在“众人心中的真心认同”,并非一个明确职位

               中文环境你可以这样理解,就是“带头大哥”,大家都听他的,
               但“带头大哥”的名义上职位,有些时候却不一定是No.1

               如果F君你玩格斗游戏的话,国内KOF的《筆頭》,就是“小孩”

               如果F君你看足球的话,阿根廷队的《筆頭》,就是“梅西”,但梅西不一定是场上的队长(戴队长袖标的那个)

               而我则是这样翻译的,不涉及官职
               Dialogue: 0,0:22:09.67,0:22:13.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在的我\N身为长州藩维新志士之首


               --------------------------------------------


      F。: 12,
               Dialogue: 0,0:26:28.97,0:26:33.15,Default,,0,0,0,,真的...能带来...\N{\rjp}本当に降らせるのですね
               Dialogue: 0,0:26:28.97,0:26:33.15,Default,,0,0,0,,真的...能降下...
               帶來---》降下
               此處是方便後文的 血雨。 個人覺得“腥風血雨”的文字感覺,和原文似乎不太合適,令人不那麽舒服,尤其是"腥"這個字,沒有美感。

      mix:这里中文很多版本都是用“唤来腥风血雨”,根源是因为中文有“呼风唤雨”一说

               另外,血雨一词也是贯穿全剧的,第二章里,老板娘也有说,菖蒲在血雨中也是最香的,这个要通盘考虑


               --------------------------------------------


      F。: 13,
               Dialogue: 0,0:26:33.51,0:26:36.82,Default,,0,0,0,,腥风血雨呢\N{\rjp}血の…雨を
               Dialogue: 0,0:26:33.51,0:26:36.82,Default,,0,0,0,,血...雨呢
               同上12

               14,
               Dialogue: 0,0:28:36.76,0:28:41.20,Default,,0,0,0,,{\i1}执子之手空成忆 如梦似幻\N{\rjp}重ねられた手の記憶 それは幻…
               Dialogue: 0,0:28:36.76,0:28:41.20,Default,,0,0,0,,{\i1}執子之手空成憶 似夢如幻
               如夢似幻--》似夢如幻
               個人覺得仄仄仄調整為仄平仄,語調似乎更舒適一些。


      mix:诗词韵律我完全不懂,可能需要F君给我简介一下,这里我也需要学习一下


      ***************************************************************


        至此,以上一段,以F君自用字幕为基础的热身对谈结束。

        紧接着F君就以mix的v4.0 beta02版为基础,正式提出修改意见与建议

        过程与上面的热身对谈类似

        下面,追忆篇v4.0 beta02版,二人对谈正式开始


      ***************************************************************
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2025-12-31 06:37 | 显示全部楼层

      ***************************************************************



      4.11.1  与"F。"的对谈(第一幕)


      F。:Dialogue: 0,0:03:51.49,0:03:53.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弥漫的血腥味和白梅香
               //彌漫的血腥中透著白梅的香氣

      mix:【白梅香】是贯穿全剧的一个特有名词,全剧重复多次,必须整体一致对待,

               网友也考证过,并非植物【白梅】的香气,
               以追忆篇的剧情来看,应该是一种虚构的【风尘女子爱用的香水】

               【白梅香】的特殊戏剧含义,在我的文章里的【4.1.2  白梅香】一节有分析

      F。:認同

               //撲面的血腥中透著白梅香

               依然在糾結這句,僅供參考 ;)

      mix:【扑面】这词我不太喜欢,

               这词我经常在武侠小说中看到的固定搭配是:【腥风扑面】

               就是某用毒邪道高手用五指成爪攻击主角,然后主角未等对方爪到,立马感觉【腥风扑面】。。。


               但后面的核心就挺好,

               【XXX的血腥中透着白梅香】

               之前的【弥漫的血腥中透着白梅香】如果觉得不够好,我想可以再找找其他


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:03:54.66,0:03:57.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被强盗像野狗一样残杀是地狱
               //被强盜像野犬般殘殺是地獄

      mix:【野犬】我觉得太书面化,甚至可算【日语书面化】,
               就这样照搬,直接放到中文字幕中,让观众用中文在脑内读出【野犬】二字,不太妥当

      F。:認同

               “大者為犬,小者為狗”在現代漢語中,  犬 已經被 狗 取代。

      F。:Dialogue: 0,0:03:58.21,0:04:01.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被人贩子卖入红尘一样是地狱
               //被人販子賣入青樓也是地獄

      mix:【青樓】我特意避免了,因为这是中文特有的词汇,在日本就没有叫【青楼】的,

               我们可以反过来假设一下,

               如果追忆篇里出现了日本天子住的皇宫,我们给翻译成“紫禁城”,
               我觉得即使是中国观众也会奇怪的,

               如果觉得【红尘】不够好,那也得找个其他中性的,不涉及中国特色的词来替代

      F。:商榷,

               被人販子賣作娼妓也是地獄,或,被人販子賣了 淪落風塵 也是地獄

               在個人理解中,紅塵是有宗教色彩的用語,娼妓算是個中日通用詞,而風塵 有暗指娼妓的意味

      mix:F君言之有理,【红尘】的色彩不对,【沦落风尘】是个更合适并且中日通用的选择,将按此修改

               v3.0
               【被强盗像野狗一样残杀是地狱】
               【被人贩子卖入红尘一样是地狱】

               v4.0(预计修改为)
               【被强盗像野狗一般残杀 是为地狱】
               【被人贩子贩卖沦落风尘 亦是地狱】

               这2句我想让它们长度相等,这样字幕显示出来效果更好

               另外这2句前后分离,可实现强调“是地狱/也是地狱”的效果

      F。: 被强盜像野狗一般殘殺 是為地獄
               被人販子賣掉淪落風塵 亦是地獄

               將 販賣 改作 賣掉,如何?

      mix:这里我觉得【贩卖】比【卖掉】好些,因为比较书面一点

               我印象里,这种【长度相等,隐约有对应的2句台词】的情况下,书面语更好一点。

               而其他情景,就要根据角色的性格及受教育程度,匹配不同【档次】的台词

               例如:

                 比古师父:世外高人,吟诗作对,语言就要古雅

                 剑心:小时候要稍微比别的孩子成熟,但语言不应古雅或引经据典,因为没有知识储备

                 雪代巴:受过教育的御家人之女,知书达理,温文尔雅,其语言翻译时更要匹配其背景

                 饭塚:此人的语气应该贱贱的,不该经常引经据典,就是直白的大白话

                 老板娘:关西腔,看透世事,调侃为主,翻译时语言也不应该刻板

               其他众多角色,未能一一列举,我们遇到问题讨论的时候,可再细谈

      F。: 想替換 販賣 一詞的考量 主要是基於在此句中已經有了 人販子 的 販,
               再加上 販賣 的販,短短一句中 販 字 接連重複使用 兩次...

      mix:短期重复,有道理,的确不妥

               【卖掉】不失为60分的合格选择,并无问题,将按【卖掉】修改

               不过也同时等待更好的词汇


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-1-2 09:56 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:04:16.61,0:04:20.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,即使我遵循飞天御剑流的宗旨 替天行道
               //縱使我遵循...

      mix:【縱使】这词,我个人比较少用,对它的词感把握不深,
               这是我的问题,我需要时间体会一下,也需要上网查查【縱使】的褒贬属性,暂时无法给出结论

      F。:商榷

               縱 是文言,讓步語氣                即使 感覺更現代漢語

               總有千種風情,更與何人說  - 柳永

      mix:认同F君

      F。:Dialogue: 0,0:04:20.55,0:04:22.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也不可能救下每一个人
               //到頭來 也不能救下每一個人

      mix:这句提示了我,我觉得如果是这样,我就完全认可
               【到頭來 也无法救下每一個人】

               因为我感觉【无法】比【可能】或者【不能】更古意一些

      F。:認同


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:04:55.71,0:04:56.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些石头是?
               Dialogue: 0,0:04:57.22,0:05:00.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,霞姐姐  茜姐姐  樱姐姐
               Dialogue: 0,0:05:00.79,0:05:02.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们相识才不过一天而已
               Dialogue: 0,0:05:02.87,0:05:04.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但因为只有我一个男孩子
               //但因爲男孩子就只有我一個

      mix:这句译法语感我感觉有点奇怪吧,中文语境一般会这样表达?

      F。: 商榷

               兩處的區別在於所强調的重點, 只有一個男孩(性別),抑或 男孩只有一個(數量),

               結論是,不論怎樣,劍心認爲自己都必須要挺身而出

               贊同Mix君的譯法

      F。: Dialogue: 0,0:05:10.42,0:05:13.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,却是她们舍身保护我\N说「请放过这孩子」
               //大家卻捨身來保護我

      mix:这句译法,强调的重点我需要考虑一下,需要思考,未作定论

      F。: 認同,理由同上

      F。: (邮件补充)

               Dialogue: 0,0:05:14.48,0:05:16.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为我只是一个小孩子…
               //就只是因爲我是小孩

               因爲         我是小孩                 -- 所以 她們捨身保護我
               只是因爲   我是小孩                -- 所以 她們捨身保護我 -- 保護我的原因 只有一個:我是小孩
               因爲         我只是小孩         -- 所以 她們捨身保護我 -- 保護我的原因:我只是小孩 ?我還是其它?


      mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)

               【男の子は自分一人だったから】

               直译:【因为男孩子只有自己一个人】

               这里严格来说,还漏译了一个【男の子】

               我这里的理解是:

               以三位姐姐的表现来分析她们的价值观,
               大人的世界,互相杀戮,不是你死就是我亡,没什么可抱怨的,
               但是小孩子不同,不应该被当成大人杀死。

               而且如果真按日语原文来看,
               这三位姐姐的认知里,【男の子】与【女の子】还有严格的不同,

               【男の子】似乎是值得用生命保护的,

               但既然强调了【男の子】,那就是有意识弱化【女の子】了

               说不定如果剑心是【女の子】,三位姐姐就不一定有充分的理由【舍身保护】了

               综上,

               我认为【因为我只是一个小孩子…】的表达没问题啊,

               就差进一步完全100%直译为:

               【因为我只是一个(男性)小孩子…】


               F君上面三个选项,我认为是第3个,

               【因爲         我只是小孩         -- 所以 她們捨身保護我 -- 保護我的原因:我只是小孩 ?我還是其它?】

               而且,还应该进一步理解为:

               【因爲         我只是小(男)孩         -- 所以 她們捨身保護我 -- 保護我的原因:我只是小(男)孩 ,值得保护,万一剑心是女孩子就不值得舍身保护了】


      F。:確認,        【因爲我只是一個小孩子...】


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-1-5 08:59 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:05:16.60,0:05:20.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以我想至少该找些好点的石头\N做她们的墓碑
               //給她們做墓碑

               此處不記得之前探討的結果了,抱歉,整理第一幕發現的不同之處

      mix:没事,这里F君的译法更好,将照此修改。


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:05:28.01,0:05:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这些就算是我给她们的祭品吧
               //這些就算是我的供奉

      mix:【供奉】我感觉不对,中文语境一般说【祭品】吧

               即使中文用到【供奉】的地方,也是对【神】或者【自己的祖宗】一级才用的

               师父面对3个姐姐,用【供奉】,我感觉很不协调

      F。: 商榷

               供奉 確實不妥,對祖先長者是 供奉,此處用 供奉 身份不妥。

               用 奠祭 如何?         奠祭 是專用詞

      mix:【俺からの手向けだ】

               查了下,

               【奠祭】这个词可作【动词】使用,
               但我们这里打算作【名词替代】,所以不适合将【奠祭】当动词使用,套入译法。

               同时,【奠祭】也可作【名词】使用,

               但是这时【奠祭】的意思是指【整个祭祀活动或仪式】,又与我们需要的【祭品/供物】不符合

               因此,我认为【奠祭】不太适合,除非全句改为【意译】,彻底重新搞

               我的意思是,首先【祭品】这词,虽然一般般,但至少可以保证60分,将就先用,
               如果之后我们再发现我们都认可的,高于60分的,直接【名词替换】就行,简单粗暴

      F。: Dialogue: 0,0:05:28.01,0:05:32.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,未尝美酒身先死 实属不幸
               //美酒未嚐身先死 實乃不幸

      mix:这句语感也不认同,

               我个人的语感很倾向于【未尝美酒身先死】,但这是个人语感问题,并无对错

               【实属XX】比【實乃XX】更常见,我也不倾向改动

      F。: 商榷

               出師未捷身先死 - 杜甫

               認同 實屬不幸

               --------------------------------------------

      F。: Dialogue: 0,0:05:34.50,0:05:36.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,谢谢 请问…
               Dialogue: 0,0:05:36.76,0:05:39.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我叫比古清十郎\N略懂剑术
               Dialogue: 0,0:05:40.17,0:05:40.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剑?
               Dialogue: 0,0:05:41.22,0:05:41.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,孩子
               Dialogue: 0,0:05:42.46,0:05:48.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还被托付了她们三人的性命
               Dialogue: 0,0:05:42.46,0:05:48.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不仅没能保护好自己所珍视之人
               //你不僅沒能保護好珍視之人

      mix:这里师父说的是【珍視之物】,必须前后一致,
               否则会误导观众,【珍视之人】和【珍视之物】是2样东西的错觉

      F。: 認同

               珍視之物


      F。: Dialogue: 0,0:05:56.11,0:05:57.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已背负了她们的性命
               //你已背負了她們的生命

      mix:前后要一致啊,前面是性命,后一句又上生命,不协调

      F。: 認同

               性命

      F。: Dialogue: 0,0:06:04.99,0:06:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了保护所珍视之人
               //爲了保護珍視之物

      mix:【珍视之物】还是【珍视之人】,前后必须一致

      F。: 認同

               珍視之物


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:05:58.58,0:06:02.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了自己不被压垮 为了保护他人\N就必须拥有强大的力量
               //爲了支撐自己不被壓垮 爲了保護他人 就必須要有强大的力量

      mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)

               【爲了支撐自己不被壓垮 爲了保護他人 】,前半句认同。

               【就必須要有强大的力量】,商榷

               【必须要】这个组合我个人比较少用,

               【就必须拥有强大的力量】这个不是很正常的说法么?我感觉【非常常规】啊


      F。:確認,        【爲了支撐自己不被壓垮 爲了保護他人 就必須擁有强大的力量】


               --------------------------------------------


      F。:Dialogue: 0,0:06:03.04,0:06:07.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了存活于世\N为了保护无可替代之人至最后一刻
               Dialogue: 0,0:06:08.03,0:06:09.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了保护至最后一刻…

               【至最后一刻】        原文:守り抜く為に…  /  お前が生き抜いていく為に 大切なものを守り抜く為に

                       此處的 最後一刻 的譯文,不太理解...


      mix:@@@ mix:(2025年8月19日23点27分)

               这里很多人有类似的疑问,下面我就直接抄别人的问题和答案了


              
               ---网上日语问答资料---

               网友A提问:

               “抜く”到底是“干下去”还是“不干”?

               1、この論文は先生の指導抜きには完成できない。

               2、戦争の苦しい時代を生き抜いてきた人たちは、精神的にも強い。

               同样是“N+抜く”,为什么第1句的“指導抜き”意思是“没有指导”而不是“指导下去”,
               而第2句的“生き抜い”是“活下去”而不是“没有活路”?

               “抜く”这个表达,到底怎么用?


               网友B回答:

               两个地方的理解可能有点问题,并不是单纯的干下去或者不干。

               第一个地方抜く的意思是“抽离”“去除掉” 也就是说理解成“没有老师的指导”是对的

               第二个的根本意思是“贯穿某物”,用在动作上就是“从始至终”“完整地做完某事”的意思

               ---网上日语问答资料(结束)---
               



               我的看法是:

               师父:【お前が生き抜いていく為に 大切なものを守り抜く為に】

               前半句【お前が生き抜いていく為に】,直译【你,生存到底,为了】

               后半句【大切なものを守り抜く為に】,直译【重要之物,守护到底,为了】

               一般来说,【生き抜く】都译为【活下去】,
               但我觉得这个【活下去】太口语化了,不太适配师父的语气,所以改为了【存活于世】

               而【守り抜く為に】,直译就是【为了守护到底】,这个说法也似乎有点奇怪,
               我觉得一般都是说【战斗至最后一刻】,所以译为了【保护至最后一刻】

               如果F君觉得有更好译法,可探讨。


      F。:Mix君解釋得很好,大概理解這句的翻譯了,

               另,想到一個名詞 【穿ち抜け】,某游戲中,諸多武田系武將擁有的戰法


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-1-6 10:45 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:07:15.05,0:07:18.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一个人想过幸福的生活 无需觉得惭愧吧
               //人想要過幸福的生活 無需覺得慚愧啊

      mix:这句语感我不太认同,

               以【人】开头,我感觉有点怪,特别是前3字组成【人想要】,语感更怪,我不认同

               另外全句最后,我觉得用【吧】比【啊】更合适,日语原文就是对应【吧】这种语气的

      F。: 認同


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:07:41.55,0:07:45.34,*Default,NTP,0000,0000,0000,,「京都所司代」 重仓十兵卫大人是吗
               //來者是京都所司代 重倉十兵衛大人吧

      mix:这句我懂,之前和网友讨论过

               这3人是前面在走,剑心隐藏在某处,等他们3人走过之后,剑心从他们3人身后走出来,

               3人是转身应对刺客,此时剑心说【来者是XXX】,完全不符合剧情,不妥

      F。: 認同


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:07:51.66,0:07:53.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在 对你执行「天诛」
               Dialogue: 0,0:07:54.71,0:07:55.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,刺客吗!?
               Dialogue: 0,0:07:55.81,0:07:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以为单凭区区一把剑\N就能改变世道了吗
               //你以爲僅憑揮劍就能改變這個世道嗎


      mix:这里需要详细讨论一下,
               因为日语原文的直译是:【以为单凭挥一下剑,就能改变世道了吗】

               首先,这里有个严格不严格的问题

               倒幕势力,最终能推翻幕府,难道不是靠着【挥剑】?
               你几万人【挥剑】厮杀,杀败幕府军队,怎么就不能改变世道?
               事实上,追忆篇到最后就是靠着剑心等众多倒幕同志,共同【挥剑】开创明治时代

               所以,【僅憑揮劍,是真的能改變這個世道的】!

               因此,F君你这个译法,我认为就很有问题。


               而针对【重仓十兵卫】这句话,有2种译法,

               1、直译,将引申义留给观众自己脑补,【以为单凭挥一下剑,就能改变世道了吗】

               2、意译,因为是【挥一下剑】,所以其实【重仓十兵卫】要表达的引申义其实是

                   【你们这帮反贼,以为杀了我就可以改变世道了吗?
                      杀了我一个,影响不了大局,剑心你是在作无用功】

                    据此,意译的结果是:【你以为杀了我 就可以改变世道了吗】


      F。: 商榷,保留意見

               在翻譯這句的時候,確實是有所考慮的,斟酌再三,不能決定

               究其原因,不瞭解 重倉十兵衛 這個人,更加不瞭解 編劇 此處想向觀衆傳達的思想

               所以以下都是自己的擅自揣度


               1,武力,即暴力革命 是否是改變時代的正確選擇

               2,重倉 這個人在幕府中,到底代表了哪一派別的思想,開國?抑或 攘夷?

               這兩者其實也是一個問題,重倉 這個人的政治理念,決定他想要表達的態度

               同時也是作者、編劇的政治態度和考量

               對此,我知之甚少...


               只不過,個人一廂情願的認爲,重倉 身爲 京都所司代,這個自從 板倉勝重 以來的重要職位,

               他所接觸到,涉及的資源、情報,和他政治上的閲歷,加之他的年齡等因素

               他應該不會只想說,“你殺了我,也改變不了這個時代”,

               而是更加深層的,一種年長者對年輕人的教導,當權者對暴民的告誡

               他應當不認可 年輕人只憑熱血,寄望暴力和暗殺,以爲革命可以給國家和民族帶來的希望

               通過暴力獲取的政權,終將因爲政權的殘暴的本質而走向滅亡

               These volent delights have violent ends  - Shakespeare

               所以我以爲,“揮一下劍,就能改變世道”的後面,或許是在反問劍心,相信你自己是正確的嗎

               “僅憑揮劍(暴力行爲),就能改變世道嗎 ”

               這樣或許更加符合重倉的身份和他的年齡吧


               當然,Mix君的譯法,我并不反對,這是各人理解上的不同,而且其間也我有對作者的揣度


               另,事實上,歷史證明 重倉 是正確的,靠暴力建立的明治政府,真的給日本帶來幸福了嗎?

               不想提及的是 辛亥革命,因爲我是主張君主立憲的,當然這是個大話題


               民主(法家,法抑君權)vs 專制(儒家,君權無尚), 永恆的話題


               當然,Politcs 是我不喜歡提及的,尤其是簡中語境下,苦笑ing...  點到即止


      mix: F君你的观点语重心长,我收到了,其中很多观点我都赞同

               之前,我与其他网友也讨论过【重仓十兵卫】这句话的格局问题,

               总体的观点是:

               如果译法偏向将他的这句话归结于【自身的生死纠结】上,那就是【格调低了】

               我的观点其实与F君你的观点一致,应该是【格局很高的一句对倒幕势力的质问】才对

               不过,具体到落实字幕文本,之前我也面临困境,

               最终纠结过后,还是选择了安全系数最高的【直译】


               因为这样,最终解释权就扔给了观众,

               我只负责【像透明玻璃一般,没有添加任何个人理解的修饰地传递】,

               格调高有深度的观众,自然能看出来【重仓十兵卫】这句话的分量,

               而水平暂时不那么高的观众。。。
               他们也不会对这句话的分量感兴趣啊,听了不会有任何反应的啦

               综上,目前我的选择是,保留【直译】,不做任何修饰

               Dialogue: 0,0:07:55.78,0:07:58.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你以为单凭挥一下剑\N就能改变世道了吗


      F。:“你以爲單憑揮一下劍,就能改變世道了嗎”,

               這種直譯確實是最優解,
               也唯有直譯,才可以感受到 重倉 語氣中的那份悲涼、不甘和無奈吧,

               面對刺客,明知交流不會有效果,
               卻還是用最簡短的一句問話,在劍心的心裏 埋下了一枚刺


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-1-7 14:21 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:07:58.52,0:07:58.94,*Default,NTP,0000,0000,0000,,报上名来!
               Dialogue: 0,0:08:01.78,0:08:02.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,报上名来!!
               //不報上名號嗎

      mix:这句我知道的,因为字幕显示时间太短了,就一瞬间,让观众体会相反的语句,有点奇怪,
               干脆就直接同一处理了,不过这个是多年前的决定了,现在我需要再思考一下,暂时未定

      F。: 待議

      mix:已改为【不报名号!?】


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:08:12.48,0:08:14.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不行 你现在不能死
               //不可 你不能死在這

      mix:【不可】太书面了吧,那么生死关头紧急的情况,我感觉口语化会更适合

      F。: 商榷

               考慮到 重倉 的身份,覺得略文言的口語表達 可能更適合他吧

      mix:收到,思考中


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:08:20.12,0:08:21.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,重仓大人!
               Dialogue: 0,0:08:29.40,0:08:31.77,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不能死  也不想死
               //不能死 我不想死

      mix:我要看视频重新体会一下


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:08:49.63,0:08:51.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不会死的 绝对!
               //不能死 絕對不能!

      mix:这句不认同,我的译法,有【自我暗示自我催眠】的特效,比F君你的高明

      F。: 認同


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:09:42.28,0:09:43.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,绯村 受伤了吗
               Dialogue: 0,0:09:43.62,0:09:44.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不要紧
               //沒有大礙

      mix:这句总感觉颇为粤语化,

               我甚至不确定北方的观众能否明白【沒有大礙】是啥意思,

               所以采取了比较中性的【不要紧】

      F。: 商榷

               此處原本想譯作  並無大礙

               並無大礙  算是文言中常見的表達

      mix:【並無大礙】比【沒有大礙】要好,目前思考中,如果要换,我会选用【並無大礙】


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:10:25.29,0:10:26.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要更快一点!
               //要再快一些

      mix:思考中,应该可以

      F。: 思考中


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:10:29.06,0:10:30.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这小子日后必成大器
               //此子必成大器

      mix:【此子日后必成大器】,一般中文语境也得加个日后吧,基本都固定搭配了

      F。: 商榷

               時間狀語的問題,日後? 後日?

               日後 可能更加現代口語一些? 文言中用 後日 似乎更好些?

               此子後日必成大器
               此子必成大器

               個人覺得 皆可接受的

      mix:後日必成大器,这个肯定不行,【後日】几乎100%对应【后天】

               【此子必成大器】这个很中性,我宁愿用这个,目前思考中


               -------------------------------------------------------------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:10:40.95,0:10:45.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,「纯粹」… 近乎愚蠢的「纯粹」
               //純粹 近乎於愚直的純粹

      mix:【愚直】中文有这个表述?不妥吧

               不过,【近乎於】加了个【於】,会更好,这个【於】我接受。

      F。: 商榷

               愚直 是中文表述

               性惟愚直  - 韓愈

      mix:这个的确有古文背书,但是我个人觉得【愚直】这个词很少用,

               一下子又太过于古意了,我很担心观众不理解

               有另一位网友与我讨论的用词是【执拗】,

               我都觉得因为是多音字,观众有可能发不出正确的读音而放弃了


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-1-8 10:49 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:11:25.98,0:11:26.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是要我当保镖吗?
               //是要我作護衛嗎

      mix:【護衛】不如【保镖】直观吧,而且我不太确定,

               【護衛】是不是可以用于是【人】或者【贵重物品】

               而【保镖】只能用于【人】?

               如果是,那最优解还是【保镖】

      F。: 商榷

               護衛 是文言詞,出自古漢語,沿用至今

               保鏢 這個詞 大約出現比較晚

               護衛 是官職,漢代就有了,專指保衛人員,        也可用作動詞

      mix:仔细一想,F君说的有理,就改为【護衛】了


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:11:36.26,0:11:40.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是刽子手\N除此之外我无法胜任其他角色
               //我是殺手 除了殺人之外 并無他長

      mix:日语原文:【自分は”人斬り” それ以外に役に立てる術を持ちません】

               这句话的前半部分【我是殺手】

               这里涉及【人斬り】的统一翻译问题,过程我与其他网友讨论过,
               最终我的选择是,涉及到【人斬り】的,我都翻译为【刽子手】,

               这句话的后半部分 【除了殺人之外 并無他長】

               这译法我认同。

      F。: 商榷

               稍作了修改

               除了殺人以外,別無他長

               這樣是否更好些?

      mix:【除了殺人以外,別無他長】

               我想改为

               【除了殺人以外,別無所長】

               F君你觉得如何?

      F。: 認同末句的  別無所長


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-1-9 09:02 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:12:05.06,0:12:09.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,没错 他们一定会成为非同小可的生力军
               //沒錯 他們一定會成爲不可小看的戰力

      mix:【战力】认可。

               但我感觉【非同小可】好于【不可小看】,

               【不可小看】约等于:
               【给人以麻烦,但不致命】or【这人不可小看,身手可能和我差不多,但不会强大到无法应对】

               【非同小可】给人的感觉是:
               一开始的下限,就是超越对手,隐约有对手【应付不来】的程度,而且没有上限

      F。: 商榷,

               此處是基於 鐵炮玉 的翻譯。 鐵炮 即是火槍,鐵炮玉 是 火槍子彈。不知我的理解是否正確?
               如果譯作  【他們一定會成爲非同小可的戰力】,是可以接受的。

               翻譯的時候,我有在考慮 高杉晉作 應該使用什麽樣的口語語言?

               可是我不懂日文,無法通過閲讀日文的文稿,來窺視歷史上高杉晉作的語言風格

               PS 戰國到幕末,日軍的現代化在倒退呀!織田時代有 鐵甲船,大規模鐵炮隊,到了幕末,依然是刀劍足輕爲主的戰鬥

      mix:【他們一定會成爲非同小可的戰力】

               认可。

      F。:Dialogue: 0,0:12:10.06,0:12:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关键时刻能发挥出巨大的力量
               //大顯身手 在關鍵的時候派上大用處

      mix:【こいつらはやるぜ 時に途方もない力を出す】

               直译应该是【这帮人很能干的,在关键时刻可以发挥出惊人的力量】
               Dialogue: 0,0:12:10.06,0:12:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,关键时刻能发挥出巨大的力量
               Dialogue: 0,0:12:10.06,0:12:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们可厉害了

               这是字幕显示的问题,因为我要双行显示,所以下一句才是显示在上方的,

               我认为,保持直译风格就好

      F。: 商榷,

               【こいつらはやるぜ 時に途方もない力を出す】 這句話用bing翻譯出來的是,

               英文:These individuals can indeed exhibit an extraordinary amount of power at times.

               中文:這些家伙會做到的,有時會展現出驚人的力量。

               可能是翻譯中造成的語意流失吧,

               我把【這些家夥會做到的】譯作 大顯身手,而【展現出驚人力量】譯作 派上大用處

               其實,同上面的語句一樣,我在猶豫安排 高杉的語言,

               他和桂的摯友之間的對話,我在考慮如何不太生硬,不要書面語話,又能表達思想

               我想他們兩人的對話,大約是比較輕鬆的語調吧

               至於【可厲害了】,個人覺得有些 現代感,在我的口語習慣中大約不會使用 【可】

               聯係上下午,如果譯作,

               【他們一定會成爲非同小可的戰力,絕對可以,在關鍵時刻能發揮出非凡的力量】

               Mix君以爲 這樣如何呢?

      mix:这里不认同。

               【他們一定會成爲非同小可的戰力,絕對可以,在關鍵時刻能發揮出非凡的力量】

               【前、后部分】都认同或者说很接近,可以照此修改,没有大问题,

               但中间【こいつらはやるぜ】有不妥

               【こいつらはやるぜ】分成3部分,

               1、【こいつら】,主语,简单来说就是口语化的【这些人/这帮家伙】

               【こいつら】在日语中是一个代词,通常用于非正式场合,具体含义和用法如下:

               一、含义

                   指代人群:“こいつら”可以翻译为“这家伙们”或“这些人”,用于指代某一群体,
                                    通常带有一定的情感色彩,可能是褒义(如亲切、调侃)、贬义(如轻蔑、不满)或中性(如单纯描述)。

                   强调:在某些情况下,“こいつら”也可以用于强调某个人的特点或行为,但通常是在非正式或亲密的语境中。

               二、用法

                   口语表达:“こいつら”多见于口语或非正式书面语中,较少出现在正式场合或书面文件中。

                   情感色彩:根据语境的不同,“こいつら”可能带有不同的情感色彩。

                                   例如,在亲切或调侃的语境中,它可能表示对某一群体的友好态度;
                                   而在轻蔑或不满的语境中,则可能表示对该群体的不满或批评。

                   与其他代词的区别:

                     与“こいつ”(意为“这小子”或“这个人”)相比,
                     “こいつら”更侧重于指代一群人而非单个人。
                     同时,与“あいつら”(意为“那家伙们”或“那些人”)相比,
                     “こいつら”则更侧重于指代说话者身边或熟悉的人群。

               三、例句

                   “こいつらはいつも遅刻する。”(这些人总是迟到。)
                   “こいつらは本当に面白い人達だ。”(这些人真的很有趣。)

               在了解“こいつら”的含义和用法时,需要注意其语境和情感色彩的变化。
               同时,在正式场合或书面文件中,建议避免使用此类非正式代词,以保持语言的正式性和准确性。

               2、【は】,日语主语标志,无意义

               3、【やるぜ】,核心是【やる】,【やるぜ】带个语气,也是口语化的表述

               【やる】

               原形「やる」可表示「做得好」、「真有你的」、「挺厉害嘛」等意思,常用于一般会话当中。

               例:君(きみ)はゴルフができないだろうと思(おも)ったのに、结(けっ)构(こう)やるね!

               我还以为你不会打高尔夫球,想不到挺厉害的嘛!

               例:あんな厄(やっ)介(かい)なやつにでも冷(れい)静(せい)に対(たい)応(おう)できてよくやるね!

               面对那样麻烦的家伙你也能冷静地应付,真有你的!


               【こいつらはやるぜ】这句话非常明确,直译就是【这些人/这帮家伙  可厉害了/真的能干】

               除非意译,抛弃整句结构,否则这里直译路线没有太多可变动空间


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-1-10 18:52 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:12:10.06,0:12:13.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们可厉害了
               Dialogue: 0,0:12:13.69,0:12:15.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后推翻幕府的将会是他们
               //最後推翻幕府的就是他們


      mix:这句语感不妥吧,

               三年后有个奥运会,张三对邻居说,我的儿子小明跑步很厉害,
               照此下去,三年后的奥运会,100米冠军【将会是】我儿子小明。

               三年后有个奥运会,张三对邻居说,我的儿子小明跑步很厉害,
               照此下去,三年后的奥运会,100米冠军【就是】我儿子小明。

               我怎么感觉日常语境,这种情况并不会用【就是】


      F。: 商榷,

               不明白日文語法,不知道是否和英文一樣有 將來時

               這句的翻譯,我更多是考慮了中文的口語習慣,例,三年後,冠軍就是小明的了。

               相比,三年後,冠軍將是小明的,似乎更符合書面語習慣吧,

               如果連接起來,

               沒錯,他們一定會成爲非同小可的戰力,絕對可以,在關鍵時刻能發揮出非凡的力量,最後推翻幕府的人就是他們

               語氣上,是不是會稍稍有些自負/自信呢?

               望Mix君考慮... 我們可以探討


      mix:Dialogue: 0,0:12:13.65,0:12:16.11,Default,,0,0,0,,最后捣毁幕府都要靠他们\N{\rjp}最後に幕府を潰すのはこいつらよ

               【最後に幕府を潰すのはこいつらよ】

               这句直译 【最后(毁坏/毁灭/破坏/弄垮)幕府的(强调后方词汇)  是他们哟】

               按这个原文,的确没有【将来】,但我认为这个【将来时】是隐藏的,但也是明确的

               因为高杉晋作训练奇兵队时,幕府还在啊,那肯定是【未来】啊

               按【就】的路线,那按照F君认可的【三年後,冠軍就是小明的了】的方式,补一个【了】字

               【最後推翻幕府的就是他們】

               【最後推翻幕府的就是他們了】,这样可以表将来与推测,不至于直接【100%肯定陈述句】


               这个小场景我们总结一下,就是这样

               Dialogue: 0,0:12:05.14,0:12:09.78,Default,,0,0,0,,是啊 他们一定会成为勇猛的生力军\N{\rjp}おうよ こいつはとんでもねえ鉄砲玉になる 必ずな
               Dialogue: 0,0:12:10.05,0:12:13.65,Default,,0,0,0,,这些家伙干劲十足 到时定能派上大用处\N{\rjp}こいつらはやるぜ 時に途方もない力を出す
               Dialogue: 0,0:12:13.65,0:12:16.11,Default,,0,0,0,,最后捣毁幕府都要靠他们\N{\rjp}最後に幕府を潰すのはこいつらよ

               桂小五郎:奇兵队?

               高杉晋作:
               【是啊 他們一定會成爲非同小可的戰力,(这些家伙干劲十足/可厉害了/很能干的),
                  在關鍵時刻能發揮出非凡的力量,最後推翻幕府的就是他們了】

               注:()内是核心意思,具体译法未定,但作为参考理解是肯定没问题的

               我的理解,这个场景是高杉晋作向桂小五郎初次介绍奇兵队,
               这时桂完全不了解奇兵队,按桂小心谨慎的为人,
               高杉晋作才会向其强调,这帮人很厉害的,最终推翻幕府都要靠这帮人


      F。: 個人傾向於  (这些家伙 /很能干的),mix君 意下如何呢

               整合後,

               是啊 他們一定會成爲非同小可的戰力,這些家夥很能幹的 在關鍵時刻能發揮非凡的力量

               最後推翻幕府的就是他們了


      mix:认同。v4.0版将按此修改。


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:12:47.20,0:12:48.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,京都需要他!
               //我要帶他到京都去!

      mix:这句我知道,这句我特意这样【意译】的,

               【京都需要他!】给人感觉是【京都这个大世界大舞台需要剑心】,

               而不是【我桂小五郎个人需要剑心】,档次一下子拔高了

      F。: 看過Mix君的解讀,完全認同了!

               京都需要他!


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-1-11 20:47 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:13:06.61,0:13:11.09,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们在山上隐居之时\N山下数不清的人因战乱枉死啊
               //山下的無數人 正因戰亂枉死

      mix:【大勢の人が動乱に巻き込まれて死んでいるんですよ】

               【XXX的无数人】,这说法比较少见

               要不改为这样如何,比较普通的译法

               【我们在山上隐居之时\N山下众多百姓正因战乱枉死啊】


      F。: 探討,

               【我們在山上隱居之時,山下有無數的百姓 正因戰亂枉死】

               這樣如何呢?


      mix:【我們在山上隱居之時,山下有無數的百姓 正因戰亂枉死】

               再简化一点

               【我們在山上隱居之時,山下無數百姓 正因戰亂枉死】


      F。: 可否再簡化,

               中文很美妙,百姓的 百,已經表明了數量

               所以,可否簡化為,

               【我們在山上隱居之時,山下的百姓 正因戰亂枉死】


      mix:认同。v4.0版将按此修改。


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:13:11.18,0:13:16.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,此时此刻\N不正是该用御剑流保护百姓的时候吗?
               //現在 不正是拿出這份力量,用御劍流去保護百姓的時候嗎

      mix:这里知道的,但【拿出這份力量,用御劍流】和【用御剑流】核心其实是一样的

               另外,如果这里全部照搬直译,中文语境下我感觉有点突兀,
               而只要简化一下,【用御剑流】就很适配中文语境

      F。: 探討,

               【此刻 不正是該用御劍流的力量 去保護百姓的時候嗎】

               這樣稍作修改如何呢?

      mix:认同。


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-1-12 21:14 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:13:16.30,0:13:18.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你这个愚蠢弟子!

               大佐在説教カミーユ,アムロ希望加入群聊...    ,愚直,不如愚蠢,愚蠢 在此處和 愚蠢弟子 正好對應

      mix:如果F君认可【愚蠢】,那我们前面就也统一用【愚蠢】好了


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:13:31.48,0:13:36.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不是为了这个目的\N才将御剑流传授给你的
               //我傳授你御劍流 並不是想你捲入這種事

      mix:这里前后倒装,给人语感不一致,

               不过我想我会按F君你的大意去改,具体词语有待思考

      F。: 這句的語感,可能有些受到早年王家衛電影的影響,突然閃過《東邪西毒》這部電影


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:13:36.38,0:13:38.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要管外界纷争
               //不要管外面的紛爭

      mix:这个我觉得【外界】更好,可以隐约让观众觉得【山上就是独立隔断的一界,世外桃源】

      F。: 商榷,

               用 外面 是想讓此句 稍稍 口語化 一些,雖然我並不反感 外界

               覺得 比古 對一個小孩子講話,大概會語調不那麽生硬吧,

               而他自言自語的旁白,會更加文言一些,當然都是個人的揣度


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:13:38.46,0:13:40.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,只需一心修行就好
               //你只要專心修行就好

      mix:这个要前后2句话联在一起看

               即使完全按F君你的译法,也有不妥

               1、【不要管外面的紛爭,你只要專心修行就好】

               2、【你不要管外面的紛爭,只要專心修行就好】

               第二种才是普遍的说法吧,主语放最前面


               另外用词我也有不同意见,

               【专心】,不100%代表【全心全意】,因为可以【专心于A与B】,至少体现不出【集中全部注意力到唯一事物】

               【一心】,就是【全心全意】,可以体现出【集中全部注意力到唯一事物】


      F。: 商榷,

               1,語感的問題,

                        ①{不要管外面,你只要}  vs  ②{你不要管外面,只要}

               以我的語言習慣,通常是 ①,不論在口語或書面,或許只是我的語言習慣因素

               所以,如果Mix君認定 ②更符合現今語言習慣,我不會有異議,

               不過,如果從語法上看,①的情況,{不要管外面是} 是條件狀語,而{你只要} 才是句子主體,是强調部分,

               而②的情況,{你不要,只要} 在邏輯上是 並列句式,前後無主從之分,

               所以 在强調的重點上,①和②還是有差的

               2,用詞,

               【一心】比【專心】更準確

               PS,比古 隨口的一句話,已經被我們分析肢解至此,比古 泉下有知,不知做何想?

               但嚴謹總是好的 ;-)


               綜上,個人的來説,更傾向 不要管外面的紛爭,你只要一心修行就好,

               我亦不反對 你不要管外界的紛爭,只要一心修行就好,

               任憑 mix君 定奪


      F。:(邮件补充)

                結合此段對話的視頻,現認同

               Dialogue: 0,0:13:36.38,0:13:38.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你不要管外界的紛爭 只要一心修行就好


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-1-14 12:56 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:13:41.18,0:13:45.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,天下百姓水深火热\N悲惨之事层出不穷
               //眼前天下的百姓民不聊生 哀鴻遍野


      mix:《现代汉语词典》(1997)中解释如下:

               目前:指说话的时候

               日前:几天前

               当前:1、在面前    2、目前,现阶段。

               眼前:1、眼睛前面    2、目前

               眼下:目前

               我更倾向于【目前】

               【目前天下百姓 民不聊生 哀鸿遍野】


      F。: 商榷,

               眼前 一詞有受到 【目の前の人々が苦しんでいる 多くの人が悲しんでいる】的影響

               最初更傾向用 眼下,但是考慮到之後的 天下的百姓,眼下和天下,所以才改用 眼前,

               【目前】 這個詞,覺得似乎有些 新聞播報的感覺呢

               細細推敲,【眼前】 這個詞 也不佳,

               【當今】  這個詞呢? 又怕出自 劍心 這個小孩子之口 是否恰當,,,

               【如今】呢?


      mix:【如今】我感觉更顺口点

               【如今天下百姓 民不聊生 哀鸿遍野】


      F。: OK


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:13:45.57,0:13:48.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我无法袖手旁观 见死不救!
               //教我如何置身於世外


      mix:这个好! 我本来就倾向于将师徒二人隐居的山上描述为【世外、与世无争】

               F君这句译法我很喜欢!

               不过我想在后面补一句【见死不救!】,

               全句变成这样:

               【教我如何置身于世外 见死不救!】


      F。: 個人愚見,”見死不救“  有蛇足之嫌

               教我如何置身事外,,,,顯然這句話沒有説完,

               就被 比古 ---御劍流是最强流派! ----强勢打斷了,

               這種突兀感覺很好


      mix:这里有个字幕与发音的细节

               【それを放っておくなど   俺にはできない】

               日语原音就是分成 2 段的,中间有短暂的停顿,

               这种情况我一般倾向于中文也翻译成2段,

               这样观众就不会觉得【人物发音与文字不匹配】

               这段我还需要想想有啥解决方案。。。


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:13:55.08,0:13:57.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以 现在正是使用这种力量的时候啊!
               Dialogue: 0,0:13:58.00,0:14:00.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在乱世中保护人们免遭苦难
               //保護在亂世中遭受苦難的百姓

               因果次序,先有百姓受難,而後,有人挺身拯救,  苦難是已經發生的事,而原句的語意 免遭,防火墻


      mix:这里有不同观点,

               乱世中的苦难是这样的

               苦难1、苦难2、苦难3、苦难4、苦难5

               苦难1、苦难2、(剑心出现拯救)、苦难3、苦难4、苦难5

               苦难1和2已经发生,无法避免,但是苦难345就【因为剑心的保护,免遭了啊】

               这才叫【保护】,也是其意义所在


               【保護在亂世中遭受苦難的百姓】

               如果按【苦难已经发生,无法避免】的观点,
               那剑心出现在那些【已经遭受苦难的百姓】面前,剑心他准备干什么呢?

               你踢足球,德国 对 巴西

               内马尔有伤在身,无法上场,结果德国队上半场就灌了巴西5个球,巴西民不聊生 哀鸿遍野

               按这样的情况下去,下半场很有可能再被进5个球,最终10比0,双位数,德国今天准备血洗巴西

               我们假设中场时内马尔打了神药忘却痛苦精力满载,下半场带领巴西队反击,反过来灌了巴西5个球

               最终结果 5比5,

               这时就是【下半场内马尔带伤上阵,神勇保护巴西免遭德国队血洗】

               这时内马尔的出现才有意义啊!

               难道等89分钟已经10比0了,

               内马尔再上场,然后说【我内马尔要保护在比赛中已经遭受血洗的巴西队】?

               血洗如果已经发生,那英雄出现有啥意义?

               肯定是【还没发生】或者是【还有拯救机会】啊

               那这时,剑心出现,肯定是让【百姓免遭苦难】才对

               从日语原文来看

               【時代の苦難から人々を守る為にそれが御剣流の…】

               【为了从时代的苦难中保护人们,这就是御剑流的…】

               至少我的理解,
               也是【正在发生的苦难,保护百姓,免遭祸害】,
               【未来即将发生的苦难,保护百姓,免遭祸害】

               这2种情况,都适用【免遭】


      F。: 商榷,

               這是一個 非常 有趣的話題,

               原句:時代の苦難から人々を守る

               用 bing 翻譯,

               英:Protecting people from the hardships of the times


               根據英文翻譯,是 protect from, 而不是 protect against,

               protect from:referring to shielding someone or something from harm.

               protect against:referring to actions taken to prevent something harmful from happening.

               兩者的區別是,前者: 從傷害中保護; 後者:防止傷害的發生

               翻譯的結果是 前者,從傷害中保護


               再説説 苦難/hardship,邏輯是這樣的,

               亂世:I:   ① 苦難 -  ② 更加苦難 -  ③ 終極苦難/死亡

                         II:    ① 苦難 -  ④從苦難中被保護  -  ⑤活下去

               ①苦難 是必要發生的,劍心無法阻止 ①,

               劍心能做的,只能是去 ④解救/拯救他們,避免他們遭受進一步 ③終極苦難/死亡

               劍心無法做到的 是避免 ①苦難 的產生,即,保護人們免遭 ①苦難


               所以再對比兩句話,

               【保護在亂世中遭受苦難的百姓】 百姓在亂世中遭受苦難,有人去保護他們

               vs
               【在乱世中保护人们免遭苦难】 百姓在亂世中,有人去保護他們,避免他們遭遇苦難

               前一句話 更加符合邏輯的


               再説説Mix君所列的足球例子,

               球隊 0-5,①苦難 已經發生了,

               Neymar 挺身而出,④從苦難中保護了球隊,

               最終比分 5-5,球隊避免了 ③被羞辱的終極苦難 (0-9)

               球隊 挽回顔面/⑤活下去

               拯救球隊 免遭最終的羞辱,即,從①苦難中 ④保護了 球隊


               ************************************************
               “血洗如果已经发生,那英雄出现有啥意义?

               肯定是【还没发生】或者是【还有拯救机会】啊”
               *************************************************

               要注意的是,

               ③血洗是 最終結果,即 ③終極苦難/死亡

               而比賽尚未結束,依然在①苦難 的狀態,可改寫比分,機會尚存,

               所以,英雄出場才有意義,避免了③終極苦難 的出現,

               通過④拯救的行爲,最終的比分 定格是 5-5 即 ⑤活下去


               ***************************************************
               這裡將 ③血洗(最終比分) 理解為 ①苦難(0-5的困境),

               可是有“偷換概念” 之嫌哦?

               ***************************************************

               最後,不得不說,在語法上,漢語 真的是邏輯性很差的... 很玄妙的語言呐

               PS,
               【正在发生的苦难,保护百姓,免遭祸害】
               【未来即将发生的苦难,保护百姓,免遭祸害】

               ①苦難 =/= ③禍害,          對吧 ;-)


      mix:F君的逻辑,我也可以理解,我想我们之间的差异,并没有想象中那么大,
               只是对【苦难】这个名词的不同侧面理解而已,完全可以协商调整

               总结一下,F君你认为下面的改法是你的意见的准确反映么?若没问题v4.0将照此修改

               【在乱世中保护人们免遭苦难】
               【那不正是御剑流的…】

               改为:

               【保護在亂世中遭受苦難的百姓】
               【那不正是御剑流的…】


      F。: Mix君所説,对【苦难】这个名词的不同侧面理解,

               這個我認同的,

               在我看來,亂世帶來的【苦難】 使得 百姓愈加 脆弱,容易被傷害,

               所以才需要人來保護他們,幫助他們 渡過 苦難,活下去

               又好比 水災,地震,民衆變得脆弱,這是也苦難,需要被保護,才更容易活下去

               繁盛的時代,沒有災情的時候,不會變得脆弱,存活的幾率就高

               亂世,災害,都是苦難,無法避免,弱者 需要得到保護,才有希望存活


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-1-15 13:29 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:14:00.62,0:14:01.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那不正是御剑流的…
               Dialogue: 0,0:14:01.89,0:14:04.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,剑是凶器! 剑术是杀人术!
               Dialogue: 0,0:14:05.67,0:14:08.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管嘴上说的如何冠冕堂皇\N这就是事实
               //不管嘴上說得如何冠冕堂皇

      mix:这里之前我是思考过的,【的】与【得】,最终选了【的】

               中文语境下,说+【的】与【得】有细微差别

               一般都用【说的好】与【说得好】来举例

               “说的好”与“说得好”的核心区别在于“的”和“得”所承载的语法功能不同,
               前者强调内容质量,后者侧重表达方式。

               语法结构的差异

                   “的”字短语的语法功能。

                       “说的好”属于主谓结构,“的”字短语(如“说的”)具有名词性特征,指代“所说的内容”本身。

                       例如:“他说的好,但做得不够”——此处“说的”作为名词性短语,指陈述内容的价值。

                   “得”的补语作用。

                       “说得好”是述补结构,“得”作为结构助词连接动词“说”与补语“好”,修饰“说”这一动作的完成度或效果。

                       例如:“你即兴演讲说得很好”——此处强调表达技巧的优劣。

               师父这里的意思我认为是:【无论某人嘴上说的内容如何如何(注:内容经过精心包装冠冕堂皇),但剑术就是杀人术】

               而不是【无论某人嘴上演讲技术如何高明说得如何精彩语言多么华丽,但剑术就是杀人术】

               我倾向于师父指的是【内容】而不是【表现风格优秀】

      F。: 認同

               Mix君 解釋的很通透,此處 確實是用 【的】更好


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:14:09.26,0:14:13.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了保护别人 必须伤人\N为了拯救他人 必须杀人
               //要保護別人 就要殺人\N要救人性命 亦要殺人


      mix:这个有不同意见

               【要】比【为了】更口语化吧,不妥

               【必须】比【要】在【强制性,无法回避性】上更进一步吧,

               这句修改各种不妥


      F。: 稍作探討,

               此處涉及的依然是 語氣問題,拿不準 比古 的語氣, 人を守る為に人を斬る 人を生かす為に人を殺す

               原來的想法  是要這句話更加口語化一些,所以做了些改動,

               另則,也想避免  【別人】和【他人】的用詞 重叠

               如果Mix君覺得 比古 的語氣 要更加 正式一些,那麽這樣如何?

                       爲了保護他人,必須殺人;爲了救人性命,亦須(要)殺人

               另外,原句中 人を守る為に人を斬る   本意不是說要 斬殺 嗎?斬殺 和 傷人,意義又不相同了


      mix:【人を守る為に人を斬る 人を生かす為に人を殺す】

               日语的直译是:

               【为了    守护(人),砍(人)】

               【为了 使之活(人),杀(人)】

               日语中也有 4 个 【人】,本身这句的结构就是按【对仗】的思路去的。

               我觉得翻译时也需要如此,所以,我的译法中,也是需要有 4 个【人】字出现

               我的思路是:这里不是【口语化】的场景,反而,这里应该是成为【标语化/对仗/名言】的场景

               这种情况,用词需要的是【书面化】甚至可以用上【不常见】的字词,但这里师父的话幸好不需要如此操作


               这里日语前面的 2 个【人】,并无区别,但肯定不是【自己】,必然是【他人】

               我觉得总不可能连用 2 个 【他人】吧,所以将一个改为了【别人】

               我们再看这 2 句的后半部,

               请注意一个细节,日语中的【斬る】,严格直译的话,就是【砍/斩】,至少要引申多一步,才会到【砍死】

               所以师父的话,严格较真起来,再配上潜台词,是这样的

               师父:

               【在普通场景中,为了守护好人,必须砍伤坏人】

               【在生死场景中,为了救活好人,必须杀掉坏人】

               这 2 句,还体现了一个【有分寸】的【以眼还眼,以血还血】的对应策略

               所以,我不认可将上下 2 句后半部都译为【杀人】,这是有问题的

               至于前半部,如何表述【第三人称的(人)】,这个倒是可以仔细探讨一下

               我之前只想到 2 个词,一个是【别人】,一个是【他人】,于是就用了

               综上,我觉得师父这句的译法,颇多限制,能变通的地方不多

               【人を守る為に人を斬る 人を生かす為に人を殺す】

               【为了保护别人 必须伤人\N为了拯救他人 必须杀人】


      F。: 【人を守る為に人を斬る 人を生かす為に人を殺す】

               這句話的翻譯,困擾我的地方在 【為】

               在語氣的判斷上,和mix君的想法一致,希望鄭重嚴肅的語感,

               「天下熙熙,皆為利來。」

               【為了】一詞,不是文言,而是現代漢語,即 口語化的用法,

               文言或更加正式的書面用法  是 【為】

               出於 避免【 爲了】(語感偏現代和口語)的原因,又不知如何用 【為】

               故此想到 【要】這個字,

               「要留清白在人間」 -  明 · 于謙
               「若要添風月,應除數百竿。」 -  韓愈

               實則 【要】字的用法,在文言文中可查的,表目的性,並非是口語詞

               當然,尊重原文  人を守る為に人を斬る

               如果可以用 【為】字作譯文,更佳


               此外,表達目的,除了 為,要,還有 欲,想,等等

               考慮到此段 是 比古/大佐   對 劍心小朋友的 説教,


               【為保護別人  必須傷人    為救人性命  亦要殺人】,此句,抛磚引玉


               這句的翻譯 實在糾結了


      mix:【要】一字,不知为何,给我强烈的【现代白话文】之感,虽然我知道实际并非如此。

               我个人不倾向于在这种场合使用【要】

               【为】替换【为了】,很有道理,解决方式也非常认同。

               试着微调一下

               【為保護別人  必須傷人    為救人性命  亦要殺人】

               调整为:

               【為保護他人  必須傷人    為救人性命  必須殺人】


               调整思路解释:

               这里F君的【救人性命】解放了【他人】,【别人】我也感觉现代了,我心里更喜欢【他人】

               所以,前半部是【為保護他人  必須傷人】,完全认同。

               后半部

               F君的【救人性命】比我的【拯救他人】更贴近日语原文,也直接使用现代中文固定词组,好!


               但【為救人性命  亦要殺人】我觉得有不妥,

               前半部【伤人】,后半部【杀人】,杀人比伤人更进一步,理论上应该更强,

               但用到【亦要殺人】,给我一种【平等,弱化,无奈】的感觉,我觉得不妥


               我宁愿这样,重复 2 次【必须】,其实可以起【重复即强调】之作用,至少不会令后半部弱于前半部

               【為保護他人  必須傷人    為救人性命  必須殺人】

               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-1-16 19:13 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------

      F。: Dialogue: 0,0:14:13.69,0:14:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这才是剑术的真理
               //這就是劍術的真理

      mix:结合之前师父突然发言提醒剑心【剑是凶器,剑术是杀人术】,
               而剑心一副【之前完全没想过,大受震惊】的样子,
               现在这里,有个【才】字,方能体现师父居高临下点醒剑心的立场,

               师父:
               【你看你小子,不懂了吧,这个才是“剑术的真理”,
               你之前脑里里以为的“剑术真理”,那是假的,是错的,师父我的,才是对的】

      F。: 商榷,

               個人以爲,【你看你小子,不懂了吧,这个才是“剑术的真理”,
               你之前脑里里以为的“剑术真理”,那是假的,是错的,师父我的,才是对的】

               這段是有腦補之嫌疑的,

               當然,我們都是各自的推想,理解,而此段的理解上,我和mix君略有不同,

               個人的想法是,劍心 執迷于 御劍流的宗旨,即 救助弱者,

               忽視了 御劍流,依然是劍術,離不開 劍術是殺人術的 本質,

               而比古的話語,恰恰是要 提醒/點醒 劍心,哪怕是御劍流,依然不能回避 作爲劍術的殘酷

               所以,用 【這 就 是劍術的真理】,用以 强調

               而【才是】,似乎在糾正 劍心 對 劍術真理的錯誤理解,

               比如, 劍心說 劍術是救人術; 而 比古 反駁, 錯,劍術是殺人術,這才是真理

               而前文中,沒有劍心對劍術真理的解讀,只有他强調 御劍流的宗旨是救助弱者的看法


               結論,這一字之差,區別是在語氣上,不同的讀者,本來就有各自的解讀,不一定要有標準答案

               所以,既可以接受mix君的【才】的解讀,同時,也依然傾向【就】字的立場,

               並不是很原則性的重大問題,可以再考慮的


      mix:F君说的对,这句颇为依赖译者的个人理解

              
而【才是】,似乎在糾正 劍心 對 劍術真理的錯誤理解,


               这句我觉得F君说出了我的核心理解,我真的就是这样以为的。

               这个判断,颇为个人化,也许是我之前看的各种影视作品的类似场景,
               也许是我个人的语言习惯,导致了这样潜移默化的结果吧

               我个人感觉,这里用【才】,师父的教育、纠正、警醒的效果更强。

               像这种文学、翻译上的一字之争,古已有之,
               君不见,当年的贾岛与韩愈的【僧推月下门】与【僧敲月下门】?
               一字之争,传为千古佳话

               有幸与F君cos一次贾岛与韩愈:)

      F。:(邮件补充)

                結合此段對話的視頻,現認同

               Dialogue: 0,0:14:13.69,0:14:15.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不管嘴上説的如何冠冕堂皇 這才是事實

               至此,前面部分大約全部意見一致了


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-1-17 09:52 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:14:16.67,0:14:21.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就如同当年救你那样\N我已经斩杀了数百个恶棍
               //就如同當年我救你的時候 斬殺了數百名惡徒


      mix:这里不认同

               【如同XXX的时候】,不妥

               应该是【如同XXX的样子】【如同XXX那样】

               另外,中文语境很少说【恶徒】,也不妥


      F。: 商榷,

               【如同XXX的时候】,確實不妥,

               若是,                就如同當年我救你時那樣          --- 這樣改動如何呢?


               【惡徒】 一詞,我的本意 想回避 惡棍,但經mix君提醒,我亦感 惡徒 同樣不妥,

               棍,指品行不端之人,惡棍 和 原文的 惡黨,在語意上是有差異的,

               襲擊劍心一行的 惡黨,是類似 山賊强盜的團夥,比 惡棍的性質更爲惡劣

               我又想到兩個詞,【匪徒】,【盜匪】,mix君 以爲如何?


               當然,如上述兩詞不妥, 則  惡棍 也算是 退而求其次之選


      mix:理解F君,

               【俺はお前を助けた時のように何百人もの悪党を斬り殺してきた】

               【**】日语原文,中文不适配
               【恶棍】我现在的感觉,也不妥贴,毕竟有点【村里泼皮无赖】的感觉
               【恶徒】也不适配中文
               【盗匪】这个比较少见


               【匪徒】我觉得OK的

               【山贼】这个我也OK,但这词似乎有所限定,必须是【山之贼】。
                           话说师父也没有下过山吧,那师父能碰上的,应该都算是【山贼】没错吧

               【贼人】这个比较中性通用,我也OK

               不知F君觉得如何,可商榷


      F。: Mix君,

               1,悪党  一詞的譯文,頗讓人頭疼,

               黨,厲害關係結成的小集團,如 朋黨,所以是一個複數詞

               惡,即 罪惡,犯罪之人,

               悪党,其實就是現代漢語中的 犯罪集團,但是顯然 用作譯文 不合適


               曾有一種説法,不同語言之間,是無法 一 一對應的,對應的部分有60%就很不錯了
               所以很多時候,翻譯是費力不討好的,


               在古漢語中,倒是有類似的詞匯,比如 流寇,或 匪徒,賊徒,山賊,等

               惡棍 非現代漢語,自古有,但是程度上,不及前幾個惡劣,且沒有 集團化的 含義


               《梁書·王僧辯傳》:“今日相國至孝玄感,靈武斯發,已破賊徒,獲其元帥,止馀 景 身,尚在京邑。”

               賊徒,是複數軍事單位,唯一不足是語意有指代叛軍之嫌,


               就如同當年我救你時那樣,斬殺了數百【】

                   A.賊徒     B.匪徒      C.賊人


               目前稍稍傾向 A 賊徒,mix意見如何?


      mix:这 3 个选项:

               A【贼徒】,现代中文语境中比较少出现,我们还要考虑字幕观众的【脑内阅读习惯】,我不太建议此选项

               B.【匪徒】,现代中文语境中常用,
                                 但我个人印象,似乎多用于【官军剿匪】这一情景,
                                 或者是新闻中出现的打劫银行的匪徒,或者绑架人质勒索钱财的匪徒

                                 比古也是民间人士,说出【匪徒】好像有点微妙

               C.【賊人】,古文中我感觉也常见,现代中文语境中也常用,
                                 如果说60%已是难得,那我觉得【贼人】就是通用的60分

               就如同當年我救你時那樣,斬殺了數百【贼人】

               再考虑到语法问题,这句话我打算这样搞


               【就如同當年救你時那樣,我已斬殺了數百(贼人)】

               这样连起来接下一句才顺

               【就如同當年救你時那樣,我已斬殺了數百(贼人)】
               【但 他们也是人】


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-1-18 10:18 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------

      F。: Dialogue: 0,0:14:31.18,0:14:35.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,以各种不同的「正义」为名\N永无休止的互相厮杀
               //以彼此互不相容的正義為名 \N永無止境的殺戮


      mix:有不同意见

               【彼此】,似乎有所限定,那个和这个?两人?双方?

               师父的意思明显不止2种「正义」,应该是多对多

               所以我想改成这样,如何?

               【以各种互不相容的「正义」为名  永无止境的杀戮】


      F。: 商榷,

               彼此 的用法上 是我欠缺考慮了,

               但在 各種 的處理上,我提議 【各自】,

               區別是 各自 的 自,强調的是 人,感覺比 各種 會更準確些,立場 是 各自的,是人,有人,才有殺戮

               【以各自互不相容的「正義」為名 永無止境的殺戮】,mix君 以爲如何?


      mix:【各自】的确涉及到【人的层面】,而【各种】是【抽象的层面】

               我个人的印象,【正义】是【抽象层面】的,所以我倾向于下面的译法不变

               【以各种互不相容的「正义」为名  永无止境的杀戮】


      F。:(邮件补充)

                以各種互不相容的正義為名 永無止境的殺戮

               認同


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:14:36.29,0:14:37.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一旦你投身其中
               Dialogue: 0,0:14:37.94,0:14:41.68,*Default,NTP,0000,0000,0000,,御剑流会令你成为杀人魔头吧
               //御劍流會令你殺人無數的

               個人想回避  魔頭 這個詞


      mix:这个可以思考

               我的思路是,师父这里是【一个预言】,你会成为一个【XXX角色】,

               而这个【XXX角色】,师父只知道其核心本质【大量杀人者】,
               并不可能未卜先知剑心未来的名号是【刽子手拔刀斋】

               如果要按这个思路去推进,那这里怎样都需要一个【名词】去替换【大量杀人者】,
               但一定不能是【刽子手拔刀斋】,至于这个名词是啥,
               【杀人魔头】【杀人魔】【屠戮者】【斩之男】【挥剑男】我其实都可以

               而另一种方式就是F君你的意译路线,【御剑流会令你杀人无数吧】

               意译亦可,我都行,但我担心,会不会减少了师父预言的具体细节?令师父的预言弱了少许?


      F。: 商榷,

               大量殺人者 這個日文詞,不太瞭解在日文語言中 是否 現代詞語,

               在中文中 倒是有個詞語   --- 人屠,但在現代語言中已不太常見  (考慮到觀衆的理解問題)

               魔 這個字,在中文語境是 佛教用語,所以我想 避免 魔頭 這個詞

               因爲實在找不到 合適的替代,我才退而求其次,譯作  殺人無數,也是無奈之舉


               殺人無數,感覺語氣程度,比 原文 大量殺人者  要遜色一些

               另有一詞,殺人如麻,語氣上更强烈些,也是文言語,

                       御劍流會令你殺人如麻的

               唯一顧慮是 依然不能對應  大量殺人者 的 者,


               或許         【御劍流會令你殺人如麻 淪為人屠】

               又或  【御劍流會令你殺人如麻 化身為人屠】(信件补充)

               這樣如何呢?


      mix:既然一个路线不通或困难重重各种不满意,还不如使用F君你之前的【意译】路线,
               我个人觉得这个意译也很够意思了,与其勉强找个60分的替换词,还不如选个75分的意译。

               【御剣流はお前を大量殺人者にしてしまうだろう】

               【御劍流會令你殺人無數的】

               考虑到师父句尾,还带有日本人表推测的【だろう】,就改为

               【御劍流會令你殺人無數吧】


      F。:(邮件补充1)

                御劍流會令你殺人無數吧

               認同


      F。:(邮件补充2)

               【御剣流はお前を大量殺人者にしてしまうだろう】

               大量殺人者,可否譯作  殺人如麻                -- 御劍流會令你殺人如麻的


      mix:@@@ mix:(2025年8月21日22点43分)

               我个人不喜欢【殺人如麻】这个词,还是感觉之前的【杀人无数】比较顺口。




               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-1-19 07:24 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------

      F。: Dialogue: 0,0:14:42.70,0:14:43.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,就算如此…
               Dialogue: 0,0:14:45.00,0:14:45.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我还是…
               Dialogue: 0,0:14:46.30,0:14:49.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想以这种力量拯救受苦的人们
               //想用這份力量拯救正在受苦的人們

      mix:【想用這份力量】,我感觉中文语境中较少出现

      F。: 想以這種力量拯救正在受苦的人們    vs     想以這份力量拯救正在受苦的人們

               種 vs 份,語意區別 並不大,任君取捨


               --------------------------------------------

      F。: Dialogue: 0,0:14:49.82,0:14:53.57,*Default,NTP,0000,0000,0000,,想用我这双手 去保护天下百姓的生命
               //想用我這雙手 去保護更多的人和生命


      mix:这里和下一半句是连贯,目前思考中


      F。: 一人でも多くの人を多くの命をこの手で守りたい

               此句取巧了,直接參考了 bing 的中/英文翻譯,

               “我希望用這雙手守護更多的人和生命。”

               “I wish to protect as many people and lives as possible with my own hands.”

               所以才有上一句 改成了 【想用這份力量拯救正在受苦的人們】,對應 想用... 想用...

               【想用這份力量 拯救正在受苦的人們     想用我這雙手 保護更多的人和生命 】

               只是 語意上,影響甚微,Mix君修改定奪就好


      mix:这句话,实际上处理起来很麻烦

               【一人でも多くの人を多くの命をこの手で守りたい】

               直译并且不改变句子结构次序的结果如下:

               【即使只是多一个人也好,尽量多的人的生命,用我这双手 想去守护】

               然后这里字幕还是涉及场景切换,

               A场景:【即使只是多一个人也好,尽量多的人的生命,用我这双手】

               B场景:【想去守护】

               这样我们的句子译法首先会受到限制,必须分成2个部分

               一句连体的【我希望用這雙手守護更多的人和生命】估计不行,

               这句本身用中文首先要理顺次序

               【我想用这双手去守护尽量多的人的生命 即使只是多一个人也好】

               但这样拆分,后半部太长,而实际上后半部日语台词发音很短,

               试了好几个组合方式,目前是这样的,

               A场景:【哪怕一个也好 我想用这双手多保护一些人】
               B场景:【尽我所能】

               基本保持【直译】风格,句子成分也符合剧中人物语音长度


      F。: 此處的字幕,我的中日雙語版本 有部分日文缺失,

               如 Mix君所言,語句有兩段,

               我的字幕日文部分,只有 “一人でも多くの人を多くの命をこの手で守りたい”

               後面語句有缺失 (即,“”盡我所能“ 部分)

               可否請 Mix 君 將此部分 日文 寫於我,感謝!

               那就參照  Mix 君 的譯文,

               【 哪怕多一個也好 我想用這雙手 多保護一些人            盡我所能 】


      mix:F君,你没有缺失,只不过剑心念台词的时候,场景是切换的

               【一人でも多くの人を多くの命をこの手で守りたい】

               A场景:【一人でも多くの人を多くの命をこの手で...】

               B场景:【...守りたい】

               【尽我所能】是意译后再切断的产物,并非什么不可变动之物

               F君你可以抛弃我的译法,对照追忆篇适配这一段,尝试各种方法,

               只要兼顾字幕显示,各种译法都可以拿出来讨论

               Dialogue: 0,0:14:49.81,0:14:55.45,Default,,0,0,0,,我想用这双手去尽可能多的守护众人\N{\rjp}一人でも多くの人を多くの命をこの手で守りたい


      F。: 我以拙劣的日語聽力,x0.5倍的播放速度,對照日文字幕,這次終於 清楚了

               守りたい 是在第二場景

               這句再斟酌吧

      F。: 抛磚引玉,

               一人でも多くの人を多くの命をこの手で守りたい

               ***********************************************************

               就算如此 我還是..

               想以這份力量 拯救正在受苦的人們

               多一人也好 盡力拯救更多人的性命 用我這雙手

               保護他們

               ***********************************************************


      mix:F君上述这段,我颇为认同,译法也比我的更通顺,

               我会将其列为第一候选,定版前再最终决定。


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-1-20 08:59 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:15:11.56,0:15:16.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的愚蠢弟子 尽了他最大的努力
               //我的蠢弟子 縱然愚蠢

               -------------------------------------------------------------------------------------------------
               Dialogue: 0,0:15:11.56,0:15:16.42,*Default,NTP,0000,0000,0000,,选择了自己的生存方式
               //卻還是選擇了自己人生道路

               -------------------------------------------------------------------------------------------------
               Dialogue: 0,0:15:16.92,0:15:22.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,正因为过于「纯粹」了
               //就因爲他太過「純粹」

               -------------------------------------------------------------------------------------------------
               Dialogue: 0,0:15:16.92,0:15:22.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这也是他的必经之路
               //他的選擇 才會如此義無反顧…


      mix:这一段共上下两句,

               第一句,核心我认为是这个意思:

               【我的蠢弟子 虽然是个马鹿,但作为一个马鹿,尽了马鹿这个级别生物的最大努力,选择了马鹿自己的人生道路】


               第二句,我觉得这里师父的逻辑是这样的:

               有一条名叫【纯粹】的【人生发展道路】,「純粹路线」上,也必然有其相应的关卡与劫难

               你剑心既然本质是【纯粹】,那必然会选择【纯粹路线】,也必然伴随着一路上的【对应纯粹的劫难】

               师父我早已预见到一切,也尝试阻止你下山,

               但师父我心里其实早就知道:

               【因为你过于纯粹了,所以必然选择纯粹路线,也必然会遭遇相应的“纯粹劫难”】,所以【这是剑心的必经之路】


      F。: 商榷,

               首先,在邏輯上,我與Mix君沒有大分歧

               【我的蠢弟子 虽然是个马鹿,但作为一个马鹿,尽了马鹿这个级别生物的最大努力,选择了马鹿自己的人生道路】

               認同上述的理解,除了      [尽了......最大努力] 的譯文


               然後,這一句,

               【因为你过于纯粹了,所以必然选择纯粹路线,也必然会遭遇相应的“纯粹劫难”】,所以【这是剑心的必经之路】

               同樣認同


               所以,分歧 在哪裏呢?


               原文,俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに自分の生き方を選んだという事だな
                         純粋なるが故にこれもまた避けては通れぬ道…

               Bing 譯成 中/英文,

               中:"我的愚笨弟子以他的愚笨選擇了自己的生活方式。因為純粹,這也是無法避免的道路…"

               英:"My foolish disciple has chosen his own way of life, despite being foolish.
                       It is also an unavoidable path, precisely because of his purity."

               譯文比較,

               1,我的愚蠢弟子 尽了他最大的努力 选择了自己的生存方式
                    正因为过于「纯粹」了 这也是他的必经之路

               2,我的蠢弟子 縱然愚蠢 卻還是選擇了自己人生道路
                    就因爲他太過「純粹」 他的選擇 才會如此義無反顧…


               有二點要説明的,

                       其一,在bing的中英譯文中 都找不到“盡了最大努力” 的語句,

                       其二,在這句話的處理上,尤其是邏輯上,我有參考了英譯的邏輯,

               my disciple has done... , despite...   我的徒弟選擇了....,儘管(縱然) 他... foolish

               這裏有 2個 細節,

                       ① 自分の生き方

               對應 bing中英譯,分別是 “自我的生活方式”和 “One's way of living”

               way 有方法,方式的意思,同時也有 道路 的意思,

               比如 武士道 Bushido  也會譯成 Way of Samurai

               受此啓發,我選擇譯作 “ 人生道路” 因爲覺得 “生活方式”的語感過 現代化

               另外參照 mix 君 的 【生存方式】 的譯法,生存 這個詞的語意 非常好,

               結合了 生存方式  和 way,兩個詞,才有了 【人生道路】 的譯法,或者 【人生之路】 會更好些?


               此外,我並不反對 【生存方式】 的譯法,只是想要 語氣更沉重一些


               或者 【生存之道】  怎麽樣?



               邏輯上, despite,是讓步語氣,

               徒弟 {儘管/雖然/縱使} 愚蠢,{但/卻/還是} 做出了他自己的人生選擇, >>決定自己的人生之路

               (他並沒有因爲自己蠢,就放棄了選擇,  >> 生物的思維主動性...)

               【我的蠢弟子 縱然愚蠢  卻還是自己選擇了生存之道】   -- 更接近(英文的)直譯

               **** 此處再次做出調整,把  【選擇了自己的人生之路】 改爲  【自己選擇了生存之道】



               ----【 我的蠢弟子,雖然愚蠢,卻還是自己選擇了生存之道 】


                       ② にこれもまた避けては通れぬ道…

               直譯的話,大概是 無法避免的道路,

               前面的 ”因“,過於 純粹,沒有問題,

               關鍵在 ”果“,無法避免的道路,

               mix君 的 【他的必经之路】,我能夠理解其中邏輯,也很認同,


               只不過,我想在此之上,結合前面,進一步 自行發揮/意譯 一下,

               方法是 語序倒裝,把 ”無法回避的道路“,改成 ”道路 是無法回避的“,

               目的是和前面的 【選擇了自己的生存之道】 銜接上,


               --- 我的蠢弟子,雖然愚蠢,卻還是自己選擇了生存之道 ,....,

               而他的選擇,(生存之道)是無法回避的(被動),

               (再轉化成主動,因爲他 純粹,所以 )他不會去回避,---> 義無反顧

               至此,

               ***********************************************************
               我的蠢弟子  雖然愚蠢   卻還是自己選擇了生存之道

               因爲他太過「純粹」  他的選擇 才會如此義無反顧…

               ***********************************************************

               以上的譯文,其實是有自我發揮的意譯, 雖然,我亦認可mix君譯文邏輯

               若再結合Mix君【这也是他的必经之路 (無法避免) 】



               再做調整,

               ***********************************************************
               我的蠢弟子    雖然愚蠢     卻還是自己選擇了生存之道

               他太過「純粹」  所以那是    他注定了無法逃避的人生之路 …

               ************************************************************

                或者(邮件补充)

               ************************************************************

               我的蠢弟子    雖然愚蠢     卻還是自己選擇了生存之道

               他太過「純粹」  正因如此     那是他注定了無法逃避的人生之路 …

               ************************************************************

               以供參考,


      mix:F君的逻辑我了解了。

               我谈谈我的观点

               【自分の生き方】,如果放在其他作品例如是一本普通的小说里,
               那是可以根据各个场景,适用各种场景适合的中文译法。我支持。

               但是,在《追忆篇》里,不行,

               之前也谈过,追忆篇有个明显的特点,会大量重复【同一词汇】,以实现【强调功能】

               最极端的是【守る】,
               在其他作品里,你可以根据不同场景,
               有时译为【守护】也可,有时译为【保护】更好更适配中文语境,
               但你在追忆篇里不行,只能统一,因为这就是追忆篇的最核心【主题】,

               你不能这里【保护人民】,下一句【守护雪代巴】,再下一句【维持这样的生活】,
               其实背后都是同一个原文【守る】,这不妥吧,

               这明显就是人家作者要强调的主题,日语原文里,重复了3次,对日本观众来说,肯定是接受了强调3次的印象,

               而如果我们将一个【守る】,为了中文语境畅顺,译法强行一分为三,
               不懂日语的中国观众,看我们的字幕,绝对体会不到有【强调3次】的印象。

               现在问题来了,F君,你觉得【守る】全剧出现了多少次?我感觉都快50次了......
               面对这种情况,我尽了自己最大的努力力将每一处都保持同一译法【保护】,
               以实现作者【强调50次】的原意。

               问题还在继续,
               【守る】作为核心主题贯穿全剧,我相信F君定能理解,这个看过追忆篇的粉丝,就不会不认同。

               但!容易被人忽略的是,
               其实作者的这种【同一个词重复多次,以实现强调功能】的做法,还有【很多其他词汇】!

               【自分の生き方】只是其中一个而已,F君你还记得不,在一开始山贼杀了剑心姐姐的时候,
               姐姐不是说,你还小,不能像我们一样选择【自分の生き方】吗,要剑心以后长大了,选择【自分の生き方】

               这2处是很明显的前后呼应,译法在我看来,核心词汇【自分の生き方】的译法【必须一模一样】

               所以,F君你这里建议的【生存之道】,我觉得译得很好,至少比【生存方式】更接近中文说话习惯。

               但! F君你还得全剧扫描一次,看看【生存之道】是否适合前面姐姐对剑心的话,

               还有未来第二章雪代巴对剑心说,你的【自分の生き方】是我所不能理解的

               以及全剧诸多【自分の生き方】,都统一译为【生存之道】,看是否合适?

               只要【各处都验证过】,而且大部分地方都比原来的译法(生存方式)更好,那才能改。

               而只要能实现【各处皆更优】,我举双手双脚赞成变更译法!



               翻译《追忆篇》,其实是需要一个表格的,名叫《追忆篇_台词一致性_检查表》

               邮件中附上,F君可查阅

               不过,其中并没有【自分の生き方】,因为这个我从一开始就全部译为【生存方式】,
               脑子里就没有想过第二个译法,所以也不可能不统一,没必要复查

               而现在,F君有新的译法建议,我估计我也要将【自分の生き方】补充进去了



               下一个译法争议点:【必经之路】与【无法逃避的人生之路】


               【我的蠢弟子    雖然愚蠢     卻還是自己選擇了生存之道】

               【他太過「純粹」  正因如此     那是他注定了無法逃避的人生之路 …】


               句子的大部分结构和译法,我都可以,但核心的2处,我有不同意见。

               上面已经阐述了【生存之道】的困境,这词要改,要全剧统一,各处验证

               下方【注定了無法逃避的人生之路】,我觉得【太繁琐了】

               中文观众,直接来个【必经之路】,再不行来个【人生必经之路】,就解决问题了。


               综上,等待F君对【许多词汇,需要全剧统一】的判断,


               哦,还有一个特殊处理点要向F君解释一下

               日语这里有个特殊优势,马鹿弟子,像个马鹿那样选择了XXX,一个马鹿同时适配2处地方,但中文无法直接处理

               这句日语,我目前的理解核心就是如下,并非玩梗

               【我的蠢弟子 虽然是个马鹿,但作为一个马鹿,尽了马鹿这个级别生物的最大努力,选择了马鹿自己的人生道路】

               所以,我不太能认可F君中间的译法【雖然愚蠢】

               【我的蠢弟子    雖然愚蠢     卻還是自己選擇了生存之道】

               这个【雖然愚蠢】的译法,我认为没有表现出师父的【马鹿】的一系列核心意思,不妥

               所以,暂时我支持的译法,吸收了F君的部分建议,如下,可再商榷:

               【我的愚蠢弟子 尽了他最大的努力 选择了自己的生存方式】

               【正因为过于「纯粹」了   这也是他的人生必经之路】


      F。:《臺詞一致性檢查表》實在是太好了!

               作爲一名非日語使用者,

               對Mix君提到的那些劇情中反復出現的核心詞句敏感不足,確實是我的日文理解的重大短板,
               感謝提醒,此前沒能留意此類詞匯的存在,是我譯文過程中的重大疏漏!

               自分の生き方  這類詞,統一譯法是絕對必要的,譯者不能凌駕於作者意志之上,
               而應尊重作者寫作風格,盡力體現作者的行文習慣,
               於此,我非常認同Mix君 ”臺詞一致性“ 的做法,非常好!

               自分の生き方 譯作 生存方式
               守る 譯作 保護

               統一譯法,做到四章的前後文一致,很重要!



               俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに自分の生き方を選んだという事だな

               這句的譯文,

               我的蠢弟子,.............................. ,選擇了生存方式,

               前後部分我們意見大體一致的,分歧在中間部分的處理上,


                純粋なるが故にこれもまた避けては通れぬ道…

               這句的譯文,

               太過純粹,..................

               我們的分歧在 後半句的處理上,

               同樣是在邏輯上沒有分歧,只是在文字使用上有各自的選擇,


               總結一下,邏輯上沒有衝突,核心詞譯法一致性也有共識,

               唯一的糾結是在 敘事的表述上,也就是各自語言習慣的差異,

               所以,個人的建議是,遵循Mix君在 核心詞的譯法一致性 的初衷,

               盡力附和作者的本意,遇到此類語句,不妨退一步,從直譯入手,

               尋找貼近原文直譯的 用詞和語句,和意譯 比較,折中,

               這不失爲是一個選項和辦法



               純粋なるが故にこれもまた避けては通れぬ道…

               原文强調的(大概)是 無法回避的道路,那我們不妨依照原文,不是更貼近本意麽


               (個人覺得 無法回避 和  必經 在語意上還是有差的,類似英文的 have to 和 must)

               所以,傾向於 【無法逃避的人生之路】,這樣更貼近原文本意吧

               至於 【注定】一詞,是 個人的發揮啦,强調語態


               俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに自分の生き方を選んだという事だな

               這句話的處理上,也是想在表達上,盡力忠實於日文原句,

               (大概是,)蠢徒弟,雖然他愚蠢,也還是選擇了生存方式

               盡力貼近直譯的效果,


               這兩句話在第一幕,甚至全片中,可以算是 警句,宿命論式的斷語,

               不得不 慎之又慎,所以才糾結這麽久呢


      mix:【俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに自分の生き方を選んだという事だな】

               这句日语里似乎也不是那么常用的组合方式,
               应该是作者特意写的【剧情台词】,而非【日语日常用语组合】


               这里直译的话,需要对【なりに】实现理解,我抄份语法解析,尝试说明我的理解:

               以下【日语语法解析】包含~なり/~なりに/~なりの,我们只关心【なりに】


               【なりに】

               意味:与…相应的,以…(某人)自己的方式

               【俺の馬鹿弟子は馬鹿なりに自分の生き方を選んだという事だな】

               【我的马鹿弟子,以(马鹿)自己的方式,选择了自己的生存方式】


               从这个角度看,【雖然他愚蠢,也還是選擇了生存方式】中间的【雖然他愚蠢】

               在我看来与原意原表述都有不小的差距,我感觉不妥


               真要直译,我觉得最接近的是这样

               【我的愚蠢弟子,以他自己的愚蠢方式,选择了自己的生存方式】

               考虑到【方式】重复了 2 次,改为【方法】

               【我的愚蠢弟子,以他自己的愚蠢方法,选择了自己的生存方式】


               --------------以下网络资料参考------------------------

               【日语语法辨析】~なり/~なりに/~なりの


               1.字典形+なり


               意味:刚…就立刻…,一…就…

               ~なり表示前项动作发生后,立刻发生后项。只能用于过去,即已经发生了的事物上。

               后项多数为不好的事情,或者是出乎意料的情况。前后主语必须一致,如主语不一致时则使用「~や否や」。


               (1)彼女はその教会に足を踏み入れるなり、涙が止まらなくなったそうだ。
               听说她一走进那个教堂,眼泪就止不住了。


               (2)バッグに商品を入れるなり、店から立ち去って行った。
                  将商品放入包中后,就离开了商店。

               (3)彼は家を出るなり、母親に呼び止められた。
                  他一出门,就被母亲叫住了。


               (4)会うなりビンタされるとは思わなかった。
                  没想到刚一见面就被扇了耳光。



               2. 动词普通形+なりに
               /なりの


                い形容词基本形+なりに/なりの
                な形容词语干+なりに/なりの
                名词+なりに/なりの


               意味:与…相应的,以…(某人)自己的方式

               ~なりに/~なりの用法相同,都是表示与某人或某种性质相符的程度或状态的语法。

               后项可能会表现出一些成果,虽然这个成果并不完美,但对于这项成果表达的是积极的评价。


               (1)自分のペースで、自分なりに楽しみながら続けていきたい。
                  按照自己的步调,以自己的方式一边享受一边继续下去。


               (2)安いのには安いなりの理由があるものだ。
                  便宜是有便宜的理由的。


               (3)下手でも下手なりに頑張ってみよう。
                  即使做得不好也要试着努力。


               (4)彼にそれなりのものをプレゼントしてるし、彼からもそれなりのものを貰(もら)いたい。
                  给他送了相应的礼物,也想从他那里得到相应的东西。


      mix:至于【純粋なるが故にこれもまた避けては通れぬ道…】这句话

               认同F君以直译解决双方纠结

               【必经之路】应该也算【意译】范畴,经过了一层转换,选择直译路径也是完全没问题的

               但是,直译的话,这里有一个情况,我个人觉得颇有问题

               剧情中,剑心现在是勇往直前,师父拉都拉不住的状态,

               此时,无论你配【无法逃避】或【无法逃避】的道路,
               我感觉这 2 词就【不适合】描述剑心当前的情景

               你剑心勇往直前,师父说【这是你无法逃避的道路】,
               很负面很消极吧,感觉好像你剑心是被紧逼到了【无法逃避】的境地了,才下山的

               你剑心勇往直前,师父说【这是你无法回避的道路】,
               很负面很消极吧,感觉好像你剑心是不想下山,但你剑心【无法回避下山这条道路】一般

               之前也思考了一下【人生必经之路】,感觉也有不妥,

               【人生必经之路】感觉太普遍了,人人都有
               这里师父说的是剑心太【纯粹】了,所导致的结果,
               但如果用【人生必经之路】,给人感觉是普通的【少年成长的烦恼】

               但神奇的是,如果意译为【必经之路】就没问题,
               可以给观众一种感觉,你剑心铁了心要干某事,但只要是干某事,就【必经这条路,这个关口】

               综上,我目前依然建议使用【必经之路】,可再商榷


      F。: Mix 君,

               理解你的用心良苦,在我看來【必經之路】,雖有意譯之嫌,但也算目前相對安穩的方案,

               雖然,我依然希望找到更好的詞語,採用接近直譯的方式,但眼下實在爲難,,,

               【必經之路】,不失為 保底的選擇,我可以接受,但,亦不放棄其它希望的可能,


               語言轉化 本就做不到 盡善盡美,只能竭力尋找最適合的可能,無限去接近,但永遠無法完美,


               【我的愚蠢弟子,以他自己的愚蠢方式,选择了自己的生存方式】

               這句會很有幫助,不懂日文語法的我,很多時候 不得不藉助 英文和中文翻譯加以對比 理解

               但是,任何的翻譯 都存在 語意的流失,這時就格外感受到 語法的重要性了,


               我希望再做些嘗試,不爭一時,從長計議,時有感悟,再探討,

               權把兩句譯文當作 長期功課好啦


               另,末尾的詩句,待詳細拜讀之後,再和mix君探討,之前有瀏覽到 大和魂 的解讀,

               班門弄斧,大和魂 之 大和,大約是 古日本 六十六國 之一 的 大和國

               大和國 是 古都奈良所在,代表了日本文化,也代表 朝廷,公家

               而 代表 武家文化的 武藏國,是與 大和國 對立的存在

               吉田松陰 主張 尊王攘夷,是倒幕思想,他標榜自己是 大和魂,死後魂歸大和

               以上一些個人解讀,


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-1-21 06:29 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:18:28.45,0:18:30.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近你特别厉害啊
               Dialogue: 0,0:18:31.22,0:18:32.07,*Default,NTP,0000,0000,0000,,什么意思?
               Dialogue: 0,0:18:32.19,0:18:34.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对方甚至来不及发出惨叫\N就一命呜呼了
               //你連讓對方慘叫的機會都不給


      mix:这句知道的,【XXX的机会也不给】,这句话直译我反而觉得有点像是在玩【网络梗】

               所以才意译了一把


      F。: 此處是完全憑感覺的譯文呢,不明白mix君說的【网络梗】

               相手に悲鳴を上げる暇を与えない
               bing中:不給對方發出悲鳴的時間
               bing英:Do not give the opponent any time to scream

               ”甚至不給對方發出慘叫的機會“

               稍稍調整了語序,其實算是直譯,【連讓對方慘叫的機會都不給】

               【XXX的机会也不给】是 網路梗 嗎? 我孤陋寡聞, 汗

               這句的語意影響不大,只要找到符合 飯塚 的語言就好,Mix君定奪好了 ;)


      mix:这里我个人真的不太喜欢饭塚这句【XXX的机会都不给】,
               我觉得【甚至来不及发出惨叫】在中文语境中更常见更通用更通顺。

               这里权当我采取了【意译】的处理方法吧。


      F。: 对方甚至来不及发出惨叫\N就一命呜呼了

               這句,我對 【就一命呜呼了】這半句存疑,

               或者依照前半句的譯文,

               【對方甚至來不及慘叫呢】

               如何呢?


      mix:【對方甚至來不及慘叫呢】

               这个认同的。

               后面【就一命呜呼了】,是我补充意译的,

               我觉得补上这一句更能直接说明后果,可商榷


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:19:28.94,0:19:31.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,说起来 上次的集会好像出事了
               Dialogue: 0,0:19:32.25,0:19:33.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,怎么了?
               Dialogue: 0,0:19:33.34,0:19:36.84,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听说宫部先生与桂先生起了争执
               Dialogue: 0,0:19:38.70,0:19:42.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,好像是宫部先生他们\N准备在京都做一件惊天动地的大事
               //打算在京都搞一件不得了的大事


      mix:这个知道的,这里涉及字幕显示的倾向

               【不得了】【了不得】【了不起】这几个词,
               在字幕阅读时颇有【者行孙】【孙行者】【行者孙】的混淆之功效

               所以我不倾向使用这3个词,都尽量用别的【一目了然】的词语代替


      F。: 商榷,

               此處認同 Mix君 對【不得了】一詞的看法,

               個人的疑慮是 【驚天動地】這個詞,

               一則 是否和 原文的語氣相比,程度上有所 超越

               二則 是 驚天動地 有些文化人的語調,顧慮到 飯塚 的人設,出自他口 是否合適?

               請 mix君 再思考...


      mix:F君说的有道理,

               我再思考了一下:

              
一則 是否和 原文的語氣相比,程度上有所 超越


               【どえらい事】

               どえらい
               [どえらい] [doerai]

               (1)〔並み外れている--良性で〕多得〔大得〕不得了,非常了不起.

                 どえらい人物/非常了不起的人物.
                 どえらく儲けた/发了大财.
               (2)〔悪いほうに並み外れている〕(程度)很厉害.

                 どえらい目にあう/碰了个大钉子;倒了大霉.多得[大得]不得了,非常了不起,(程度)很厉害

               ------------------

               而【どえらい】的核心【えらい】的详细解释:

               1、人的地位和评价很高(积极)

               「えらい先生だ。」了不起的老师

               「会社のえらい人に話を聞く。」去和公司领导谈谈

               2、客观上认为程度深(中立/消极)

               「駅がえらい混雑している。」车站很挤

               「えらい大きな声が聞こえる。」听到了巨大的声响

               「彼がえらい勢いで走ってきた。」他气势汹汹地跑了过来(因为有什么重要的事,所以很着急)


              
二則 是 驚天動地 有些文化人的語調,顧慮到 飯塚 的人設,出自他口 是否合適?




               就程度来说,【どえらい事】再怎么样也配不上中文的【惊天动地】,不妥,要改。

               就角色适配来说,饭塚的设定颇有市井之气,也不太适配【惊天动地】,也不妥


               综上,【惊天动地】的确要改,但改成什么,也得思考

               【不得了】,可褒义,可贬义,几乎完美对应日语【えらい】

               【了不得】,褒义,中等偏上的褒义

               【了不起】,褒义,强烈褒义


               【搞事】我经常听到这个组合,但【搞大事】却非常陌生,

               相反【做大事】似乎也经常有印象,所以我还是选用【做大事】为核心


               综上,我打算根据F君的建议,改为:

               【好像是宫部先生他们\N准备在京都做一件惊天动地的大事】

               改为:

               【好像是宫部先生他们\N打算在京都做一件不得了的大事】


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-1-23 09:09 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:19:43.23,0:19:44.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,桂先生怎么说?
               Dialogue: 0,0:19:44.63,0:19:46.60,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他说「现在还不是时候」
               Dialogue: 0,0:19:46.83,0:19:51.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,听在场的人说\N那气势就像要砍了宫部一样
               Dialogue: 0,0:19:51.53,0:19:52.97,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不平静呢
               Dialogue: 0,0:19:53.23,0:19:54.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,确实啊
               Dialogue: 0,0:19:58.66,0:20:00.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就单刀直入地说了
               //我就單刀直入説了


      mix:要么就【我就单刀直入了】

               要么就【我就单刀直入地说了】

               【我就单刀直入说了】居中,2边不讨好呢


      F。: 無異議,

               原本是覺得 【地】似乎有些多餘,mix君覺得不好,就依照原譯文 【單刀直入地說了】,

               另,其實 【直言不諱】 這個詞更好,但是遵從 作者的原文表達,就用  單刀直入


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:20:00.86,0:20:03.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你能杀人吗?
               Dialogue: 0,0:20:03.33,0:20:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想找冠冕堂皇的借口\N这就是杀人的勾当
               //我不想説冠冕堂皇的話


      mix:【我不想找冠冕堂皇的借口】更直接更深入指出【桂小五郎不打算欺骗】的核心吧


      F。: 商榷,

               這句話在處理上,也是想貼近原文,きれい事を言うつもりはない

               沒有採用 【藉口】,直譯成 【不想説冠冕堂皇的話】


               其二,整句來看,     我不想説冠冕堂皇的話,這就是殺人的勾當

               冠冕堂皇的話,是修飾 殺人的勾當,不需要用 “冠冕堂皇的話”去掩飾 【殺人的勾當】


               而【不想找冠冕堂皇的借口】,對應 【殺人的勾當】,就是 爲了殺人而找藉口,

               在語意上 和原句相比,就會產生些許的變化,

               所以,我更傾向遵從原文,即,不想説冠冕堂皇的話


      mix:【きれい事を言うつもりはない これは人殺しだ】

               如果按直译的话,这里很一一对应

               【漂亮的话(我)不打算说,这就是杀人】

               这里涉及到一个翻译理念的问题,愿与F君探讨

               有一种译者,【直译者】,倾向【直译】

               一般来说,【原文直译】,一一对应,这是【最简单的】,也是【最安全的】,也是【几乎不受指责的】

               因为其基础即为原文,你语法上没翻译错误,字词本意引申义你也理解正确,直接翻译过来,怎样都有60分保底,

               但有另外一种译者,【意译者】,倾向【意译】

               【意译者】,主张【得意,忘形】,
               也就是说,你作为翻译者,了解了原文的意思,就不要再受原文的字词形式,忘掉它,
               然后,用你本国的语言,将这个【原意】,用你自己国家的语言表达出来。形式肯定与原文的形式不一致。


               我的风格,并不死板,可以视为【唯结果论】,

               这一句,直译好,就直译,

               这一句,意译好,就意译,

               这一句,前半句,直译好就直译,后半句,意译好就意译,混杂百无禁忌,只求【最终表现结果最优】


               具体回到桂小五郎这一句台词

               【きれい事を言うつもりはない これは人殺しだ】

               如果按直译的话,这里很一一对应

               【漂亮的话(我)不打算说,这就是杀人】

               100%直译,我肯定不干

               100%意译,我也没觉得这句复杂到这个程度,需要整句推倒重建

               这句肯定是【混合比例】的结果


               【不想説冠冕堂皇的話】,凭我的中文语感,【我不想说XXX之类的话】,后面有很大概率【直接下命令了】

               例如:

               某主人安排死士计划伏击某人:【再多动员的话我也不说了,你们去把某某某给我干掉】

               某父亲送儿子远行:【叮嘱的话我也不说了,你自己路上小心】


               但【我不想找XXX的借口】,中文语境下,后面是【还有东西想说的】,
               而且是【事物的没有修饰过的、真正的核心】

               我个人感觉

               【我不想找冠冕堂皇的借口】更适合作为引导,引出桂小五郎的后半句


               而后半句【这就是杀人的勾当】,

               其实【勾当】也是我意译人为添加上去的,原文没有。

               我觉得添加上去,会显得【更加肮脏】,这样可以和前面【漂亮】有更加明显对比,

               这里桂小五郎前半句用词越漂亮,后面越肮脏,对比越强烈,说服效果越强力!

               从剑心的角度来看,越是肮脏的真相,桂小五郎的【诚恳】程度就显得越高!

               这是一个在某些情况下,与人谈判协商的小技巧,

               就是冷不丁直接单刀直入,
               将自己直接的底牌或者核心诉求,不用包装直接赤裸裸呈现在谈判对象面前,
               以示为求合作,自己这方毫无保留的诚恳,这样有些涉世未深的对手,会更深层地认同你。

               --------------------------

               另外这里一个用词也是需要特别注意必须统一译法的,


               师父:【どんな(きれい事)やお題目を口にしてもそれが真実】
                        【不管嘴上说的如何冠冕堂皇\N这就是事实】

               桂:【(きれい事)を言うつもりはない これは人殺しだ】
                     【我不想找冠冕堂皇的借口\N这就是杀人的勾当】

               【きれい事】,这2句必须统一译法

               因为剑心之前被师父【警醒】过,任何准备和你【嘴上说冠冕堂皇的话】的人,都准备骗你

               现在桂小五郎上来就采取单刀直入的【不准备说冠冕堂皇的话】,更是增加了剑心对其的信任感

               因此,这里严格来说,其实也是【台词一致性】的范畴,应该加到【台词一致性校验表】才对


               综上各种考虑,我个人还是倾向

               【我不想找冠冕堂皇的借口\N这就是杀人的勾当】


      F。: Dialogue: 0,0:19:58.66,0:20:00.13,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我就单刀直入地说了
               Dialogue: 0,0:20:03.33,0:20:06.48,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不想找冠冕堂皇的借口\N这就是杀人的勾当

               單刀直入--》
               不想找藉口  ---》 就是殺人的勾當

               邏輯上看,即,”單刀直入地説了,不想為殺人的勾當找藉口“,

               請mix君比較,

               ”單刀直入地說了,不想說漂亮話,就是要你去殺人“


               兩句 在語意上 是否 完全不同呢?
               -------------------------------------------------------------------
               ”單刀直入地説了,我不想為殺人的勾當找藉口“ ,

               這句到底要表達什麽呢? 邏輯上有缺陷的
               ---------------------------------------------------------------------
               ”單刀直入地說了,我不想說漂亮話,就是要你去殺人“,

               這句才是正常的語言邏輯
               -------------------------------------------------------------------

               如果Mix堅持用 ”藉口“,我建議修改後半句”这就是杀人的勾当“,

               使得語言結構邏輯準確


               請mix君再考慮,


      mix:【單刀直入地說了,不想說漂亮話,就是要你去殺人】

               上面这句话,我觉得逻辑有问题,也不符合常见用法

               中间插入多一段【不想說漂亮話】,那不叫【单刀直入】,那叫【多余了一句】,
               说严重了,这是打桂小五郎自己的脸,这不叫【单刀直入】

               以下才配叫【单刀直入】,实际上这样才是【单刀直入】日常的用法

               【我就單刀直入地說了,就是要你去殺人】


               而且请F君试想一下【我不想说XXX的话】,那你真的【完全不提】,不说出来不就行了?
               还多余地说一句【我不想说XXX的话】干嘛,而你事实最终也没有说【XXX的话】

               实际上,这里桂小五郎的意思是,
               【以一般的套路来说,我本来是(应该)要说漂亮话掩饰一下包装一下我叫你杀人的真实意图的,最好令你感觉到杀人是美好的,并且最终乐于去杀人】

               但现在我桂小五郎不按一般套路出牌,漂亮话我偏不说,我直接了当,【这就是杀人】

               对了,我还不知道F君的后半部分是怎么翻译的

               //我不想説冠冕堂皇的話,(这就是杀人)

               是这样吗?

               如果是这样的话,应该是这样顺序组合才对吧

               【我不想説冠冕堂皇的話,就单刀直入了,这就是杀人】

               直接【我不想説冠冕堂皇的話】如何直接连接后面的【这就是杀人】?


      mix:(邮件补充)

               刚刚想到个新译法

               【我就单刀直入地说了】
               【我不想用冠冕堂皇的话来掩饰   这就是杀人的勾当】

               F君以为如何


      F。:【我就单刀直入地说了
               我不想用冠冕堂皇的话来掩饰   这就是杀人的勾当】

               整理邏輯,即,  ”單刀直入地說 , 不想掩飾 那勾當 (的本質 就是 殺人)“,

               Mix君這次修改後的整句語言邏輯非常好,建議使用


      mix:@@@ mix:(2025年8月8日09点46分)

               【我就单刀直入地说了
               我不想用冠冕堂皇的话来掩饰   这就是杀人的勾当】

               好的,几经辛苦终于定版。翻译就是如此,反复斟酌,就为了少许进步。


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-1-25 08:47 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:20:06.70,0:20:10.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但想要开创新时代\N就必须破坏旧时代
               //但要開創新時代 就必須打破舊的事物

      mix:这里我知道的,桂小五郎贯穿全剧,台词中大量出现【新时代】与【旧时代】的并列,
               这里虽然用了【旧的事物】,但其实就是指【旧时代】,肯定没错,直接也意译为【旧时代】了

      F。: 商榷,

               原文,だが 新たな世を作るには古き物を打ち壊さねばならない

               此處原文是 【古き物】,不是【旧時代】,是完全不同的詞語

               探討下作者用詞的本意,或者,作者沒有選用【旧時代】一詞的理由,

               首先,何謂 古き物,阻礙新時代的【古き物】是什麽?

                打ち壊さねばならない,是什麽?

               古き物 是 旧時代 嗎? 不是,因爲 阻礙 新時代的 不是 旧時代 ,

               阻礙 新時代 誕生的,只能是 古老政體,即,德川幕府 才是  (古き物)

               幕府的統治 是枷鎖,是阻礙 新時代 誕生的最大阻力,

               這應該才是 原文 意所指的   古き物,

               因此,把這句譯作 破壞 旧時代,可能有對作者原句意思誤讀之嫌,


               其次,時間的參照點

               我們不會稱自己是 古人,只有未來的人才稱我們為 古人

               倒幕 成功有望/在即,新時代 行將到來之刻,立足 新時代,“旧時代” 要終結了

               在 桂 和 劍心  相談之時,革命初始,談 旧時代,似乎不恰當,不符合説話人時代立場

               而 桂 要求 劍心 殺人,刺殺幕府的官員,要摧毀幕府,對應的也是 古き物 (的一部分),

               這裏 古き物 算是 隱語,指代的是什麽,其意自明


               故此, 原文的 古き物 應該確實不是指代 時代,

               譯作 舊的事物,可能會更合理些,同時,也符合盡量貼近原文的理念,


               旧時代 一詞,只在第四幕的末尾部分出現過一次,

               飛天の剣は旧時代を壊す為でなく 新時代を守る為に使うべきだった
               だが 新たな世を作るには古き物を打ち壊さねばならない

               那時候 倒幕運動 成功在望,本片也將終結,以片尾總結話語的方式,引出兩個時代的對比


               而對於 新時代 一詞的統一譯法,非常認同,

               請 Mix君 再斟酌


      mix:首先,F君你的说法,是准确的,的确是【古き物】

               但我有不同理解,思路如下:


               《台词一致性检查表》
               006        新时代、旧时代        2006 至 2025        已检查,没发现        第一处2006,第二处2606        "第一处2310,第二处2332
               第三处2814"

               【新时代、旧时代】不认同,桂小五郎说了2次,剑心自己说了约3-4次,已经是【贯穿全剧】级别的线索了

               这个,正如上面一段我提及的【直译】【意译】的判断,具体这里,我选择意译【新时代、旧时代】


               这种情况也发生在第二章【安身之所】,

               实际上,
               第二章前半,剑心要求雪代巴离开京都,寻找【安身之所】,
               与
               第二章后半,雪代巴反击剑心,找不到【安身之所】的人,是你才对吧

               其实,这2句两人的用词,并非100%一致,但核心是一模一样的,

               这个时候,译者如果被【单纯的所用字词并非100%一致】所限制,就译为【不同词语】,看似100%准确,无可指责,但我个人完全无法接受。

               这里,同样,我倾向于选择意译,就上【新时代、旧时代】


      F。: 古き物  的理解,我覺得有必要再次解釋,

               我從頭至尾不反對 新時代 的譯法,我亦參照了《對照表》,

               只是我認爲此處的 古き物,語意 實在不是指 時代,而是 統治秩序,

               這是Mix君 和 我在理解上的差異, 我在 v4.1.7中做出了解讀,

               全篇中只有第四幕出現 旧時代 的説法,

               而此處的 古き物 一詞,並不適用於 《參照表》的統一譯文 的標準,

               應當屬於 特例,另有所指,要 區分對待的,


      mix:再次考虑,认可F君的【古き物】的意见

               我现在的意见,只是需要保持一个【旧】字开头的译法即可,因为前面是【新】,必须【新、旧】对应


               而F君的译法是【舊的事物】,明显是彻底直译
               之前篝火君的译法是【旧体制】,我感觉已经引申了一次

               但包括我,都明白【古き物】是什么,核心都懂,只是表述方式可以再商量一下

               而且还要适配于核心动词的【打ち壊さねばならない】,打碎,破坏,摧毁,毁坏

               这个也得配合【古き物】,一起翻译了,

               F君:
               但要開創新時代 就必須打破舊的事物

               篝火版:
               Dialogue: 0,0:20:06.69,0:20:10.96,Default,,0,0,0,,但是要建立新的时代 就必须打破旧体制\N{\rjp}だが 新たな世を作るには古き物を打ち壊さねばならない

               打破旧体制,我认为不会有歧义

               但【打破旧的事物】,因为涉及到【事物】一词,【旧花瓶】也是【旧的事物】,语义上非100%保证对应幕府,有可能有歧义,

               所以,目前我比较倾向于【打破旧体制】,F君你看如何?


      F。:古き物

               打破 “舊的體制” 或 “故有的體制”,”故有體制“

               體制一詞,並非現代漢語所有,是古詞語,可安心服用,

               故,同 古,

               故有的體制,或許比  舊的體制  更加 貼合 古き物,

               打破 - 體制,故有 vs 舊的,  稍稍傾向 ”故有“ 多一些


      mix:@@@ mix:(2025年8月8日09点46分)

               这个我则是倾向于以【旧】字开头的词语,毕竟得与【新时代】形成对比,

               我能理解【固有体制】,也觉得顺口,

               但此处,若是被迫二选一,我宁愿选择【旧的事物】。


      F。: 舊的事物,或許比 舊的體制  所涵蓋的更廣汎,

               而且覺得在當時的情景,站在 説話人桂的立場,說 舊的事物,比 舊的體制  更符合情理些,
               雖然我們也都明白其所指就是 德川的幕府體制,但有些話語在某些場合,是沒有必要說的那麽明白的,

               所以,當時我斟酌一番,還是選擇更接近直譯的做法,把 古き物 譯作 舊的事物。


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-1-26 11:01 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:20:10.96,0:20:14.05,*Default,NTP,0000,0000,0000,,虽然是个肮脏的差事\N但总得有人来做
               Dialogue: 0,0:20:14.76,0:20:18.73,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你说过「希望用自己的力量保护百姓」吧
               Dialogue: 0,0:20:19.06,0:20:21.33,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那么 请你助我一臂之力
               Dialogue: 0,0:20:22.09,0:20:25.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,为了新时代  你能杀人吗?
               Dialogue: 0,0:20:45.34,0:20:46.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,喂 小兄弟
               Dialogue: 0,0:20:47.40,0:20:47.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你是…
               Dialogue: 0,0:20:48.31,0:20:49.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是负责验尸的饭塚
               Dialogue: 0,0:20:51.67,0:20:54.69,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第一次干这活吧 你可要保持镇定啊
               Dialogue: 0,0:20:55.07,0:20:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人会因此精神失常\N有人则会因吃不下饭而倒下
               //有人會精神失常 也有吃不下飯 然後倒下的


      mix:少了【因此】,感觉差很远吧,没了【因此】都变描述日常社会现象了


      F。: 認同,

               重新看過視頻,也感覺此處 加上 因此 更符合 飯塚 告誡的口吻,

               改作,  有人因此會精神失常 也有吃不下飯 然後倒下的,        如何呢?

               前半句 有 因此,邏輯關係明確,故此後半句 就省去了 因(此),用順承關係 陳述,也有(因爲)吃不下飯,然後倒下的

               Mix君  定奪


      mix:【有人会因此精神失常\N有人则会因吃不下饭而倒下】

               F君:【有人因此會精神失常 也有吃不下飯 然後倒下的】

               【因此会】与【会因此】,我个人更习惯【因此精神失常】连用,故希望保留原说法

               顺承关系我不太确定,反而我觉得这里适合以列举方式说出

               最后,饭塚这句话是连续说出,分3段似乎也不适配

               综上,此句我更愿意保留原译法不动。


      F。: Mix 君,

               Dialogue: 0,0:20:55.07,0:20:58.92,*Default,NTP,0000,0000,0000,,有人会因此精神失常\N有人则会因吃不下饭而倒下

               這句話的譯文,我對 ”有人则会因吃不下饭而倒下“ 是存疑的,

               理由同樣是考慮到 飯塚 的人設,

               則會因吃不下飯而倒下,  太文言了,不似出自 市井之徒 之口

               我說的前後順承,指的是譯文 ”也有吃不下飯 然後倒下的“,

               而且前面已經有了 ”有人【因此】精神失常 “,避免此處再次使用 因此


      mix:【有人因此會精神失常 也有吃不下飯 然後倒下的】

               我有不同意见

               首先,这里实际视频中,后半部是饭塚是完整连续地很快讲完整一句,
               不能只看文字不管视频实际,不妥,我认为应该与饭塚的语言匹配,
               后半部不应该再一分为二。

               另外,我觉得这里是前半部与后半部,是并列的关系,是2种不同的【坏结果】

               例如:

               小学生去旅游爬山,
               有的因为忘记带遮阳的帽子,被晒得头晕,
               有的因为没穿长袖长裤,被蚊子叮咬得双手双脚都是包。

               这种情况,
               要么上下都不要用【因为】,直接删掉,照样通顺

               要么上下都要用【因为】,列举,2句等级相同,都要有一个【因为】

               不能【前一个用,后一个省略】,

               【因为】/【因此】并不能【穿透多个原因】,必须一个一个列出来。


               我调整了一下,F君你看这样行吗

               【有人會因此精神失常 也有人会因吃不下飯而倒下】


      F。: Mix君,

               首先解釋,我所説的”順承“指的是

               ”也有吃不下飯“  和 ”然後倒下的“  這兩句 是 前後順承,

               上面兩句合起來,與 前面的一句”因此精神失常“ 是 並列關係,無誤,

               或許我此前解釋不夠清晰,造成了理解上的誤會,

               言歸正題,

               【有人會因此精神失常 也有人会因吃不下飯而倒下】

               不妨改作,

               有人會因此精神失常   也有人會因爲吃不下飯而倒下

               因 -》因爲,讀起來更加順暢(口語)一點


      mix:@@@ mix:(2025年8月8日09点46分)

               【有人會因此精神失常   也有人會因爲吃不下飯而倒下】

               完全认可F君的改动,将照此修改v4.0版


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-1-27 10:51 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:22:56.06,0:23:02.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,「肉躯纵曝武藏野 枯骨犹唱大和魂」

               人生自古誰無死  留取丹心照汗青,
               細草微風岸,危檣獨夜舟,

               隨便摘取的古詩兩節,比較一下 漢詩 的語調 節奏,

               非漢語專業者,偶爾喜歡創作古體詩詞自娛,,談談我的個人感受,

               語調:“肉軀縱曝武藏野”,音調上說,仄平仄仄仄仄仄, 比較怪,罕見,

               用詞:“肉軀” 這個詞也不好,用在漢詩中,尤其是在開篇,比較糟糕,

               “縱曝”,也不太好,不論是語調,還是意境,作爲漢詩,不算及格,

               “中正平和“,”樂而不淫,哀而不傷”,這是東西方古典文化 (文學\音樂等) 的共通,

               “身はたとひ 武蔵の野辺に朽ぬとも 留置まし大和魂”這句,

               縱使不懂日文的我,從原文中漢字的選取中,也完全感受不到任何戾氣,只有心胸之坦蕩

               “肉躯纵曝武藏野”這句翻譯的怨念感太重了,對不上一名學者的語調,以爲不妥

               吉田 寫的不是漢詩,像是日文辭世句,要按照古體漢詩的格式去翻譯,完全直譯太難了

               所以,計較翻譯的字句是否準確,這個思路或許並不可取,意譯可能更好些吧

               以上是一點建議,希望可以再做討論


      mix:@@@ mix:(2025年8月9日10点36分)

               理解F君的意见

               【肉躯纵曝武藏野 枯骨犹唱大和魂】

               这完全不是我译的,具体是谁我查了一下没找到,但出版时间指向清末民初,
               能认同吉田松阴,翻译吉田松阴的作品,估计也是革命党一侧之人士,
               此时要革命,要反清,戾气深重,故体现在译法上。

               而且这个译法以及微调的各种变种(例如肉躯改为身躯,枯骨改为白骨等变体),
               都流传了一百多年,并无【其他有力竞争者】,只能视之为【经典译法】保留下来了

               上面是历史,下面是我的观点

               从吉田松阴生涯推导,我有不同与F君的看法

               吉田松阴并非和平主义者,行为颇为激进,思想也很激进,
               桂小五郎不是说【疯狂的正义】吗,就是吉田松阴的教诲。

               一个打算推翻幕府,思想激进,最后被幕府逮捕杀害的革命家,
               我觉得【中正平和】就【不适配】吉田松阴。

               意译路线,也应该往【疯狂】【极端】方向前进才对。
               上述【经典译法】,文字斟酌再说,但大方向我觉得是正确的。


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-1-28 09:31 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:23:05.75,0:23:07.82,*Default,NTP,0000,0000,0000,,幕府扼杀了老师
               //老師遭幕府的迫害而死

               幕府は先生を圧殺した

               個人覺得,把  圧殺 譯作 迫害,比 扼殺,逼死了 更好,

               吉田松陰 被捕,被殺,本就是 幕府對他的 政治迫害


      mix:@@@ mix:(2025年8月9日10点36分)

               【扼杀】改【迫害】,认同。

               但多了个【的】,这里语感不对

               【老師遭幕府的迫害而死】

               微调为:

               【老師遭幕府迫害而死】


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:23:11.32,0:23:15.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,狂!\N 哪怕极尽疯狂之事也在所不惜的正义!

               商榷,

               狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義

               這一句的處理上,要考慮前後文,

               幕府は先生を圧殺した
               だがその尊き理想は今も生きている
               狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義
               それが今の長州派の… いや この俺の原動力だ!

               此句,“狂!...” 說的是什麽? 個人理解是“正義”,即,前一句提到的 “尊き理想”,


               吉田先生 雖然被幕府迫害致死,但是 他的理想沒有被消滅,在我(桂)的内心中 “激蕩、澎湃”,

               先生的那份正義(吉田的理想),是長州藩,不,是我(桂)的原動力,

               如果這樣理解的話,前後文的邏輯就通順了,

               所以,“狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義” 的重點是 正義,是先生倡導的“絕對之正義”,


               而此句中,出現了兩個 狂 字,對 狂 的解讀,值得探討一下,

               日語 對古漢語/文言的繼承、使用,做得非常好, 如 妻子,行走,在現代漢語中已經完全失去本意

               (如,初次讀到 乃木希典 寫作 漢詩之時,非常驚嘆他的漢語寫作能力)

               狂 在文言有多重語義,而此句中,個人理解 其 語義 也各不相同,

               第一個 狂,個人的理解是 “激蕩、澎湃”之意,例,狂濤,狂流,“挽狂瀾於既倒”- 韓愈

               即是, 桂 的内心中,吉田先生的理想 一直在激蕩 澎湃,

               第二個 狂,也就是 吉田先生闡述的 “絕對的正義”,狂,是 狂妄自大,例,“好剛不好學,其蔽也狂”- 《論語》

               敢えて狂う事も,個人理解,其意是指 (以低級武士的身份),敢去與幕府爲敵, 這自不量力的“狂”事,

               目的是 爲了履行 “絕對的正義”,即,尊王攘夷

               兩個“狂”字,都不作“瘋狂”解釋,而 “火燒京都”,才是瘋狂的事情,也是 桂 極力反對的

               (狂,不是瘋狂和不擇手段)


               内心澎湃啊!吉田老師 他不畏懼 幕府,不惜行狂妄之事/與幕府爲敵,也要推行 尊王攘夷,這是絕對的正義啊

               這就是今日的長州藩,不,是我桂小五郎,決心要推翻幕府的行動勇氣的來源,

               大概是這個意思吧,由於不懂日文,僅以漢字立場去解讀,所以這句的譯文,疑慮重重,希望能再討論


      mix:@@@ mix:(2025年8月9日10点36分)

               《追忆篇》的大多数人物描写,都会在某个场景中【强烈突出其属性】

               对桂小五郎来说,就是【疯狂】,而且是【继承了吉田松阴的疯狂】

               这个从第一章到第二章小五郎向雪代巴推销【疯狂的正义】,都是统一的

               这个场景,我认为应该表现出桂小五郎解释什么是【狂】才对

               主要核心和难点在于【敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義】

               这句是剧情台词,特意写的,并非日常的日语说法,我也一直在寻找更好的译法。


      F。: 【狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義】

               且試譯作,     狂也!敢為大不敬之事亦無所畏懼之絕對的正義

               這就是現在長州派的...不!是我的原動力!


      mix:这个,核心在于大不敬之事,请问能否解释一下,另是否有同等词汇,以方便理解?


      F。: Mix君,

               “大不敬之事”,是基於我個人對 “狂う事” 的解讀,

               不論 吉田松陰 散播 尊王思想,還是 桂等人與 幕府的抗爭,都是 “大不敬” 之事

               究其原因,下級武士 vs 領主、大名, 藩 vs 幕府, 武士vs 幕府...

               只要心存對抗,就是“不義”,是“以下犯上”,是“大不敬”的 惡行,

               但是, 只要找到 “正當”的理由 - 所謂的“大義”,化身為“皇軍”,

               就可以把這些 “不敬之舉”,變成 “正義” 的行爲,因爲是 義之極 啊,

               這就是典型的 武士邏輯,人人都是 “辯護律師”,例行“無罪辯護”...

               在歷史上,不斷上演這樣的喜劇,從鐮倉,至室町,到江戶時代...


               Ps. 以劍心的立場,京都治安不好,那是幕府的無德無能,

               京都的治安不好,所以巴小姐妳最好遠離,

               對於京都治安,長州人不會有任何愧疚的...  這就是 武家邏輯,

               因爲長州人,不,桂,找到了自己的“正義”,“尊王攘夷” 是“皇軍”化身,


               矛盾的是,德川幕府 也是 “皇軍”,尊的也是天皇,

               只不過,此天皇非彼天皇,大家都是“皇軍”,都是 正義的一方,

               Ps. 室町幕府 也很有趣,初期直接引發了“南北朝”,

               吉川英治 有一部作品《太平記》就是講述這段歷史


      mix:【狂!敢えて狂う事も厭わぬほどに極めた正義】这句,

               我倾向于按字面直译

               理由,要考虑字幕观众的水平,本来直译都不容易理解了,再引申一层意思,估计懂的人更少了。




               *********************************************************************************


               【以下插入一段mix与F君关于日本政治、历史、人生的对谈,内容不限于字幕内容】


               *********************************************************************************



      F。: Mix君,

               就v4.1.8的内容,還是略有分歧的,

               首先,我覺得有必要與Mix君分享我一些觀點由來,我並非因動漫而接觸日本歷史,
               恰恰相反,是對日史長年的興趣,進而喜歡相關的動畫作品,當然,是比較嚴肅的作品。

               所以,相對來説,我是一名歷史愛好者,而對日史興趣的啓蒙,
               是從“司馬遼太郎”的一系列小説起始。當然,最喜戰國時代,幕末也有所涉獵。

               閲讀的相關書目,從最早讀過的《菊與刀》,到新渡戶稻造的《武士道》,
               甚至是名過其實的“御用文人”山岡莊八的《德川家康》...

               最早知曉的幕末人士,恰好正是 吉田松陰,比起 坂本龍馬、木戶孝允、高杉晉作 這些都更早,
               彼時讀到的就是 吉田松陰 的“尊皇攘夷”思想的討論...

               然後,就是“激進”和“瘋狂”的問題,這個問題涉及到日本文化,
               或進一步說,是日本武士文化的理解,是比較嚴肅的話題,
               在此,我以爲,新渡戶稻造的《武士道》是非常值得一讀的作品,
               文字簡單易懂,從根本上説清楚了武家文化和武家哲學的來源,
               其思想本質即為中國的《孟子》所影響...

               我們不能以現代人的立場去理解日本武士,現今文化已經地覆天翻,
               古典文化在現代社會中幾已蕩然無存,儒、釋、道思想被清算...

               而武士道,即《孟子》的思想核心是“義”,
               不論吉田松陰,還是他長州藩的弟子們所堅信的都是“義”,
               當然,西國武士和東國武士對“義”的理解也不同,

               對西國而言,尊皇即是大義,
               而東國武士自源賴朝公以降,維護幕府統治,御家人奉公才是大義,
               這是日本歷史文化帶來的分歧點,是武家的悲哀,

               而明治維新,不過是毛利氏推舉出已經失去統治資格500餘年的南朝天皇後裔為正統,
               對德川氏“関ヶ原の合戦”遲來的復仇,以及北朝的清算...  正是各種互不相容的“大義”,
               動畫中 比古清十郎 說的非常好...

               所以基於這些錯綜複雜的歷史文化背景,
               用現代人觀念的“激進”、“瘋狂”去解讀幕末武士們的思想,是有失偏頗的,
               因爲對“義”的理解不同,行爲準則不同,衡量事情的尺度就不同,

               即,吉田 以一介下級武士,不知自己身份低微,
               妄圖顛覆自 鐮倉、室町、江戶,延續三代 700年的幕府統治,

               主張“王道復古”,這種想法的本身,是爲“激進”,
               傳播這些思想,是爲“激進”,
               更遑論反對幕府“開國派”的立場,主張“攘夷”,其行爲,更為“激進”,

               幕府以傳統秩序的守護者,處分了僭越“激進”思想的吉田松陰,也是“大義”,
               不過,歷史往往是由最終的勝利者去“改”寫的... 幕府敗了...

               但,“激進” 絕不是不顧“大義”,所以,火燒京都 就不是“義”,
               更不是吉田主張的“激進”和“瘋狂”... 只因爲 尺度不同,標準不同...

               這些是對“激進”和“瘋狂”的不同定義、不同解讀的原因... 我們可以先擱置、保留,

               木戶孝允(桂小五郎),歷史記載,他和坂本龍馬 一樣,都是超一流的劍客,
               尤其是 坂本龍馬,“免許皆伝” 説明一切,

               而桂本人,根據歷史的記錄,我支持Mix君的理解,桂本人就是 前代“劊子手”,勿需懷疑的...
               但是 松子夫人(幾松) 這位 藝妓 出身的夫人,她並非普通的風塵女子,她甚至都不是風塵女子,
               藝妓,是不同於娼婦的,

               而歷史記載,最初也確有京都的公家子弟想逼迫 幾松,
               爲此,桂及高杉等人,還不惜金錢,不惜拔刀,最終保護了幾松的清白,
               也換來 幾松 日後對 桂 的一往情深,在池田屋事件後,桂在逃亡,
               依然有 幾松的相助... 這些是後話...

               木戶孝允 (桂小五郎) 英年早逝,此人一生,頗有理想主義者的意味(桂是 獅子座),
               而 幾松 在桂 過世後,即刻 削髮爲尼,並在桂去世十年之後,也撒手人寰,
               兩人合葬一處, 這也是後話...

               説了這許多,吉田、桂、幾松,這些歷史人物的性格定位早已經深入我心,
               所以一些觀點,可能也有先入爲主的因素吧,並不是來自這部動畫作品的,
               所以,不妨可以先把不同看法置於一旁,Mix君應當能理解我難以被説服的緣由了吧... 笑


               --------------------------------------------


      mix:F君,

               我也先介绍一下我自己的一些情况,

               我的核心,分为3部分内容

               一、哲学与宗教,各种价值观与是非判断

               二、科学普及

               三、文艺解析(包含所有文学艺术作品)

               以上3方面,都可与我谈。

               F君你提到的日本历史方面的情况,与我的知识范畴有【部分重合】

               因为我之前研究【各民族价值观】时,主要集中于【中、美、日】三国,
               所以日本价值观的书籍,也看了一些,

               其中Ruth Benedict的《菊与刀》我看了多次,我个人认为极有价值,
               也经常推荐给想初步了解日本价值观的朋友

               数十年来,一直有日本人反驳《菊与刀》,但我留意了这几十年来,
               就没有一本描述日本人价值观的著作来代替《菊与刀》,
               没有替代品覆盖原著,那就是【无法立说反驳】,那我还得以《菊与刀》为核心

               这方面我正想请教F君,以你对日本文化的了解,
               有无推荐一下论述日本人价值观的书籍?我需要


               新渡戶稻造的《武士道》也看过几遍,但印象肯定没有《菊与刀》深刻,

               自己书架上也还有一些《明治维新》《福泽谕吉传》《日本文化史》
               《日本右翼与日本社会》之类的装装门面,但都只是浏览过1-2遍而已,印象皆不深刻

               对我来说,我了解日本的文化,主要目的在于深入了解【日本人的价值观】

               例如,我就对二战时日本天皇对日本人民的命令之绝对力量,深感震惊,
               总担心麦克阿瑟当年强制天皇宣读的《人间宣言》是否真正生效,

               导致我现在天天留意观察最新日本皇室情况,
               天天关心那个1000分试卷只能考20分的白痴未来日本天皇,

               由此可知,我对日本的历史的了解,是研究日本人价值观所附带的,
               定然是【半桶水】的,撑死也就个【初步了解】



               孔孟我是有所了解的,

               我记得《菊与刀》里说,日本人研究孔孟之道,
               发现孔子主张的【仁】,有些情况要否定天皇,被认为不适合日本社会情况,
               于是【仁】被贬低到极致,只剩黑社会还有一点留存

               至于孟子的【义】,我就不太清楚是否有被人为修改,以适配日本社会?
               如果被修改,那日本人口中的【义】,是否100%孟子主张的【义】?还是【日本人独有的义】?
               中国人看着还是那个【义】字,但其实并不是那回事?

               这些其实都是我应该去研究的问题,以后有空我慢慢去搞



               回到《追忆篇》,我想F君你也许还未彻底了解我对【分歧】的态度

               既然是【对谈】,那就不是【谈判】,就不是【达不成协议就空手而回、浪费时间】的场景。

               可以【经过激烈的辩论,达成一致,统一译法】,

               但也可【经过激烈的辩论,各自坚持己见,最终无法达成一致,一个场景,两种理解,各自表述】



               实际上,从某种意义上来说,【对谈】中价值最大的部分,就是【分歧】

               有【分歧】,才有【不同观点碰撞,产生思想火花】,才有【各自表述自身观点,旁征博引】

               F君试想一下,如果F君的意见我都100%认同,或者我的意见,F君你都100%认同

               那我们的对谈,除了一堆相互【认同】外,有什么值得以文字记录的内容在里面?

               所以,对一个场景的各人不同理解,对我来说,才是最具价值的部分,

               后续如有类似不同理解的情况,F君大可畅所欲言,我非常欢迎不同意见不同理解。


      F。: Mix君,

               ”單刀直入“,其實我最不推崇的恰恰是《菊與刀》,深以爲其中太多西方人對日本文化的曲解,
               以西方人的立場看待日本文化,如同Hollywood眼中的東方世界。

               而瞭解日本文化,我通常會推薦《武士道》作爲入門,而且巧合的是,這兩部作品的原文都是英文。

               個人來説,對歷史的興趣濃厚,故此覺得,歷史是最能體現一個民族價值觀念的,
               學習一個民族的歷史,有助理解這個民族的文化,而理解其文化,又有助理解其語言。

               日史很有趣,日本戰國時代最爲精彩,當然,中華歷史更爲精彩,只不過閲讀量,就更要增倍了...

               東西方文化是互通的,這算是唯一心得,越多理解西洋文化,越加能理解東方文化,尤其是傳統文化方面。

               比較,激烈碰撞,方見真知。


                ”例如,我就对二战时日本天皇对日本人民的命令之绝对力量,深感震惊,“


               幕府制度,其實稍加過渡,就是 君主立憲制

               本質上 是   憲政


               而吉田松陰主張的 尊王,

               還有著名的 女扮男裝出逃,開創了南朝小朝廷的 後醍醐天皇 畢生提倡的 ”王道復古“,

               本質上 是   專政


               日本的悲劇,就是 專政 帶來的必然悲劇,明治天皇 參政,不是好事

               只有回到憲政,才有未來


               中國的法家,本質上主張的就是 憲政,憲政和君主制 不矛盾

               中國的儒家,本質上偏向 專政,尤其是到了宋代,專政沒有好下場

               專政 與 是不是 君主制 沒有必然關係,不是君主制,依然可以是 專政


               二戰的日本,就是專政時代的悲劇產物



               *********************************************************************************


               【mix与F君关于日本政治、历史、人生的对谈,内容不限于字幕内容】(结束)


               *********************************************************************************


               以下两人继续讨论追忆篇第一幕的字幕问题


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-1-30 19:44 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:23:44.97,0:23:47.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,战况如此激烈 竟能滴血不沾

               商榷,

               個人覺得,“战况如此激烈 竟能滴血不沾” 出自 飯塚之口,似乎不妥,因爲太 文言了

               あれだけ殺って返り血ひとつ浴びてねぇとはねえ

               “你殺了那麽多人,身上都沒有沾上血”,類似這樣 口語化直譯不好嗎

      mix:@@@ mix:(2025年8月9日10点36分)

               这里认同口语化,但是,适合的口语译法一时没找到,就先维持旧版的这句,至少表达简约清晰无歧义


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:23:58.66,0:23:59.78,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一年过去了

               認同

               あれから一年

               日語其實 不是 上京,是上洛

               就直譯,來京都 已經一年了,這樣更好吧? 避免一切誤會


      mix:@@@ mix:(2025年8月9日10点36分)

               这里我认为直译较好

               直译

               あれ:那个,那件事

               から:从...开始计算

               一年:1年

               这里直译的话,怎么都是【从那件事开始算起,过了1年】

               简约一下:【从那开始过了1年】

               【上洛】我知道,因为第二章斋藤一说【洛中】,我去查过

               问题是,小五郎这句直译完全没有提啊,那这是打算走【意译路线】?

               这里我建议简单粗暴,直译。


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:24:00.21,0:24:03.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,样貌成熟了些\N但神态却是判若两人…

               對於“純潔心境”的解讀,個人傾向 “篝火”君的觀點多一些,

               「 篝火:我以为桂小五郎可以看穿剑心内心矛盾,是因为桂小五郎经历过剑心同样的心境。
                              他也为了理想杀过不少人。而现在大概只剩下为师报仇的恨意了。

                              当他直言不讳的时候“幾松”很惊讶的看了他一眼,
                              因为“幾松”十分了解他,早已经看出他的心事。。。  」

                       (再次為冒昧讀到 篝火君 的文字感到抱歉)

               理由是 尼采(F.W. Nietzsche),

               所以,在 幾松 面前,桂 是孩子,與其說 桂 聯想到 幾松,寧願相信是 幾松 看穿了 桂,

               而 桂 對 劍心 的擔憂,也是出於同理心, 幾松 作爲旁觀者,洞若觀火

               待討論...


      mix:@@@ mix:(2025年8月9日10点36分)

               F君你与篝火君的观点有个【重大缺陷】,

                【篝火:我以为桂小五郎可以看穿剑心内心矛盾,是因为桂小五郎经历过剑心同样的心境。】

                这句话,你需要主张
                【桂小五郎之前就是(人斩)刺客,他就是上一任或上上一任(刽子手拔刀斋)】,
                所有才能经历过剑心同样的心境

                剑客一大堆,需要隐藏身份的顶级刺客极少,

                桂小五郎是个【政治家】,虽然漫画中设定他的武力也是顶级的,
                但他自己也称呼自己为【剑客 桂小五郎】

               我认为,桂小五郎自己虽然也杀了不少人,但绝对不是【见不得光的暗杀者】

               只要桂小五郎没有干过顶级刺客的活,没有当过见不得光的暗杀者,他哪来的【经历过同样的心境】?

               如果你说【剑客】也可以【经历顶级刺客的同样心境】,那这一屋子长州藩的,哪个不是剑客?

               所有,真正能产生【对自己身份认同产生落差的】,只有【幾松】


               另外,如果按篝火君与F君你们两位的解读,还有一件很不妥的事情

               桂小五郎还提到了【純潔心境】,

               如果目标不是【幾松】,而是桂小五郎自己,

               那是他准备向片贝与幾松二人说:

               你看,我之前就是个肮脏的暗杀者,但我有【純潔心境】

               所以我自己是【出淤泥而不染】,内心保持纯洁,剑心和我一样,

               你们两个,看看我厉害不?

               这种场景,我愿意称呼为【自吹自擂】,我完全不认可【桂小五郎说的是自己】



      ********************************************************************
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-1-31 14:38 | 显示全部楼层

      ********************************************************************



      4.11.2  与"F。"的对谈(第二幕)



      F。:Dialogue: 0,0:00:14.36,0:00:16.20,*Default,NTP,0000,0000,0000,,被看见了…  怎么办?

               被看到了 vs 被看見了 ?

      mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)

               【看到了】与【看见了】有细微差别,这个应该是语感级别的微调,

               【剑心的杀人场面,被雪代巴看到了】

               【剑心的杀人场面,被雪代巴看见了】


               我个人的语感倾向于【看见了】,【看到了】就感觉偏口语化一点。


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:00:20.16,0:00:22.31,*Default,NTP,0000,0000,0000,,要…  杀人灭口吗?
               Dialogue: 0,0:00:26.02,0:00:28.53,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血…  要止血…
               Dialogue: 0,0:00:47.26,0:00:48.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这个香味…
               // 改作 【 這香氣..  】  如何呢? 香氣 這個詞,在語調上稍文雅一些

               有些糾結的原因在於 香味,嚴格的說是 舌頭的感知,而香氣,才是鼻的感知
               現代漢語口語化,香味和香氣在使用上有些混淆了
               同理,第一幕,
               Dialogue: 0,0:16:40.82,0:16:43.09,Default,,0,0,0,,嗯? 什麽氣味這麽香\N{\rjp}ん? いい匂いがするな
               也建議 將  味道--》改作 氣味


      mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)

               认同。F君这个意见我完全认同!

               未来将会全部4章复查一次,

               用鼻子嗅的,统一都用【气味】

               用舌头实体接触感知的,包括喝酒,都用【味道】


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:00:56.06,0:00:58.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,第二幕 迷途猫
               Dialogue: 0,0:00:58.63,0:01:03.66,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卖花啦 有人要买花吗
               Dialogue: 0,0:01:03.94,0:01:08.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,卖花啦 有人要买花吗
               Dialogue: 0,0:01:09.21,0:01:11.21,*Default,NTP,0000,0000,0000,,哦呀 是绯村先生啊
               Dialogue: 0,0:01:11.44,0:01:12.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你回来啦
               Dialogue: 0,0:01:12.63,0:01:14.75,*Default,NTP,0000,0000,0000,,老板娘 麻烦准备个房间
               // 改作 【麻煩準備一間房】 如何?

               想要在語調上稍斯文 一些,或許來自對 劍心説話方式的”故有“印象,
               房間 的量詞用 個,感覺不妥,一間房,或許更好些;

               中文稱呼住宅的主間 為 室,室兩旁的偏間 為 房,


      mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)

               认同。

               这句话第四章剑心回想中也有重复,必须一起改


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-2-1 18:45 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:01:21.54,0:01:23.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你们长州藩可真是忙啊
               Dialogue: 0,0:01:24.36,0:01:26.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,杀完人之后就是女人吗
               Dialogue: 0,0:01:26.61,0:01:27.45,*Default,NTP,0000,0000,0000,,快准备房间
               Dialogue: 0,0:01:27.63,0:01:31.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,现在都客满了 上哪去弄空房间
               // 【住滿了】  會不會更好一些?

      mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)

               认同。

               这家旅馆,基本上是长州藩的人,甚至可能是长州藩【全包下来的】,
               毕竟看老板娘吐槽剑心,你们长州藩杀完人之后就是女人吗
               明显老板娘知道不少内情,

               这里用【客满了】会导致观众误解,有可能这家店还有【其他非长州藩的客人】

               但【住满了】就没这问题,v4.0版将照此修改


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:01:32.30,0:01:35.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我这又不是「幽会茶馆」
               // 邂逅茶屋

               這段的譯文頗爲頭疼, 家や出会い茶屋とちゃいますんや
               首先,邂逅茶屋 會不會比 幽會茶館 更好一些呢?
               既然 邂逅茶屋 是 情人旅館 的前身,考慮到畢竟是江戶時代,稱謂上,邂逅 比 幽會 更加含蓄一些吧,

               結合上下文,- 現在都住滿了,上哪去弄空房間
                          - 我這裏不是住家,也不是邂逅茶屋

               住家 是中文詞,意為  居住的人家


      mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)

               【邂逅茶屋】知道的,文章里专门有一节【邂逅茶屋】的资料,

               之前的版本,是怕中国观众不懂【邂逅茶屋】是啥意思,才意译了一把【幽会茶馆】

               篝火版:
               Dialogue: 0,0:01:32.30,0:01:35.47,Default,,0,0,0,,这里可不是家里或者邂逅茶屋\N{\rjp}家や出会い茶屋とちゃいますんや

               我觉得篝火版的译法更简洁,意思也到位,

               结合上一句,我打算改为这样:

               【現在都住滿了,上哪去弄空房間】
               【我这可不是家里或「邂逅茶屋」】


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:01:35.45,0:01:37.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带她到你的房间吧
               Dialogue: 0,0:01:37.52,0:01:40.44,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我去准备热水和替换的衣服
               //此處可以考慮用 衣物 替換 衣服

               覺得老闆娘作爲酒店專業人士,使用 衣物 這個詞 比較符合她的身份,

      mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)

               认同。


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-2-2 14:03 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:01:42.41,0:01:43.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,弄好了吗
               Dialogue: 0,0:01:43.91,0:01:44.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,太感谢了
               Dialogue: 0,0:01:45.03,0:01:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别客气  不过…

               思考老闆娘的語氣,還是覺得   別客氣   比較好


      mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)

               【いいえ それより】

               这句直译【别客气    但还有一事…(比你道谢更重要的事)】

               我简化成了【不过…】

               F君你看有啥更好的建议?


      F。: Dialogue: 0,0:01:45.03,0:01:46.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别客气  不过…
               【いいえ それより】

               此處有猶豫一番,不過,對於不懂日語的我來説,其實沒有發言權,
               ”別客氣“,有考慮到老闆娘對劍心説話的用詞和語氣,是否恰當
               想來想去,覺得 ”別客氣“ 應該符合她,
               至於 不過... 的譯法,我就完全沒有見解了....


      mix:@@@ mix:(2025年8月9日22点21分)

               这个【それより】,是很常见的日常对话,现在日语也经常用

               这里我可以很有信心地描述场景,

               1、老板娘帮助雪代巴清洗以及更换衣物,帮了剑心大忙

               2、剑心很感谢老板娘,说【非常感谢你的帮忙】

               3、老板娘说:【いいえ(不用谢),それより…(还有一事…)】

               【それより…(还有一事…)】

               【それより】的使用场景,就是说完一件事情A后,说话者还有下一件事B要说,而B比A重要,

               大体上可以理解为,
               老板娘的意思是:【替雪代巴收拾干净,那是小事,不用谢我啦,但是!还有一件更重要的事我无法决定,你看该怎么办?】

               此时老板娘拿出从雪代巴身上发现的小刀,给剑心看,
               老板娘的意思是,这女人身上带着刀,有可能背景复杂,并非完全是街上的路人,
               而且老板娘是长州藩的深度合作者,知道自己家旅馆住的长州藩的志士,是准备举事的,
               此时突然来了个带凶器背景有可能不简单的女子,老板娘不敢做决断,所以必须问剑心,让剑心判断

               而紧接着后一个场景,就是导演故意和观众开的玩笑,因为后一个场景,就是剑心去刺杀雪代巴,

               导演让观众误以为:
               【剑心看到老板娘拿出的小刀后,也感觉雪代巴是故意混进来的刺客,于是先下手为强,干掉雪代巴】

               现在想想,【それより…】要不干脆改为【それより…(还有一事…)】算了,音节都是4个,意思也比【不过】更明确


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-2-3 19:16 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:02:39.16,0:02:39.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你的名字是?
               此處 如果簡化作 【妳的名字?】如何?

      mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)

               认同。


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:03:38.55,0:03:40.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,别吓人啊  害我把核都吞下去了

               害我把(梅乾)核都吞下去了


      mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)

               【脅かすなよ 種飲み込んじまったぁ】

               原文只是【核】,我觉得这个时候饭塚不太可能强调是什么果实的【核】吧

               这里我倾向于简单直接【核】


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:03:50.27,0:03:54.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请你忘掉昨晚看到的一切 离开这里
               // 然後離開這裏

      mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)

               认同。


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:03:55.22,0:03:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我留在这里会给您添麻烦吗?
               //我在這裏會給您添麻煩嗎?

               ここに居ては迷惑ですか?
               中文來説,在這裏 vs 留在這裏,語意上還是有細微差異的,個人傾向於  在這裏


      mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)

               这个要仔细谈谈

               【我在這裏會給您添麻煩嗎?】

               当时雪代巴身处剑心房间,2人在谈话,剑心要巴离开

               你雪代巴回一句:【我(在这里)会给您添麻烦吗?】

               在哪里?房间?旅馆?长期留在旅馆当女佣?

               核心是:

               【剑心要雪代巴彻底离开旅馆,离开京都,有多远滚多远】

               一个【在这里】,甚至能令人产生歧义【剑心只是让雪代巴离开现在2人的房间】

               但是,【留在这里(旅馆)】,就不会给人以这个误解,因为之前剧情有铺垫,

               雪代巴就是因为【留在旅馆帮工】给剑心制造了麻烦,

               所以雪代巴这句【我留在这里会给您添麻烦吗?】

               观众是不可能从这句话硬推导出【雪代巴非要死皮赖脸留在现在的房间】这样的错误理解的,

               观众唯一的可能理解就是,雪代巴:【我留在这里(旅馆帮工)会给您添麻烦吗?】

               综上,我倾向于使用【留在这里】


      F。: Dialogue: 0,0:03:55.22,0:03:57.10,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我留在这里会给您添麻烦吗?

               看過Mix君的解讀之後,我有仔細回想了這段的對話,
               不論劍心的本意如何,如果站在 巴小姐的立場,她已經在給老闆娘做幫工了,
               也就是說,她已經決心留下來在 小荻屋,
               所以,不論是否存在倆人對話中的誤解,”留在這裏“ 都是符合巴小姐立場的,

               此處用 ”留在這裏“ 要比 ”在這裏“ 更恰當


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-2-4 20:39 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:03:58.15,0:03:59.99,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你家人会担心吧
               Dialogue: 0,0:04:00.43,0:04:01.88,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迷途猫…
               Dialogue: 0,0:04:03.24,0:04:06.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,若是有家可回\N又怎会深夜独饮
               Dialogue: 0,0:04:08.02,0:04:09.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,血… 已经止住了吗
               Dialogue: 0,0:04:13.13,0:04:14.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太好了

               【太好了呢】,如何?


      mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)

               Dialogue: 0,0:04:13.10,0:04:15.28,Default,,0,0,0,,太好了\N{\rjp}良かったですね

               【良かったですね】有6个音节,

               【太好了】,3个

               【太好了呢】,4个

               【真是太好了】,5个

               【真是太好了呢】,6个

               一般我倾向音节数目匹配的

               本来我还打算用【真是太好了呢】,后来觉得有点做作,于是作罢。


      F。: Dialogue: 0,0:04:13.13,0:04:14.23,*Default,NTP,0000,0000,0000,,真是太好了

               此處我有一個疑惑就是巴小姐的口音,不懂日語的短板再次暴露...
               假設她是關東口音,那關東口音又是什麽樣的呢?我沒有概念的...
               但是如果按照漢語口音來説,”呢“ 的尾音在一些地區也很普通/普遍,
               並不會有過於做作的感覺, ”好的呢“(呢 重音) - 某地口音
               所以,如果和巴小姐的口音不矛盾,我建議   ”真是太好了呢“


      mix:@@@ mix:(2025年8月9日22点21分)

               【良かったですね】

               直译的话,后面就是【呢】,【呢】字我常用,非常适合女子

               但这里主要是【了呢】,这个连读,我个人语感上不太适应,也极少用。


      F。: "... 了呢" 在一些地區是比較自然且常用的語句後綴,尤其是女性,
               我之前的疑惑是 "... 了呢" 是否符合 巴小姐的 口音,(九州口音是一定不合適的,笑)


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-2-5 19:30 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:04:19.55,0:04:20.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这是你的吧
               Dialogue: 0,0:04:21.43,0:04:22.08,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的
               Dialogue: 0,0:04:23.23,0:04:24.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,京都乃危险之地

               此句     京の町は物騒だ
               京の町 京都的街道,或者就簡化成 京都,
               物騒だ  直接譯作 危險 是沒問題,不過覺得或許還有更好的譯法,

               危險之所,不太平,非安寧之所,非安寧之地,


      mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)

               这里我的意见是,直接上【危险】,效果更强更直接

               还有【京の町 京都的街道】

               我认为这句原文就写的有问题,这种情况,怎么可以下到具体细分地点呢?

               京都的【街道】是危险的

               那京都的【房子里】难道就是安全的了吗?

               这里我觉得需要意译成【京都是危险的】


      F。: Dialogue: 0,0:04:23.23,0:04:24.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,京都乃危险之地

               京の町,這個大概是文化差異了,古京都 有 朝廷,有公卿的宅邸,
               更有全國最大規模的 ”町“,其實譯作 ”街道“ 也不正確,

               町 是在大名居城附近,有街道的”城區“,家臣/武士/商人等居住的地方
               所以”町“ 是很廣義的概念,武家町,公家町,商業町...
               但此處涉及歷史常識太多,所以,還是簡化為 ”京都“ 更加明瞭些

               物騒だ 這個詞,我有簡單查閲,大概是 語出自《詩經》,
               算是典型的 日式舶來漢語,類似 幕府,和漢語的本意已經有了出入
               意譯的話,有 危險的意思,但考慮出處,又不太能完全體現 物騒だ 的意境,
               所以有些苦惱,但找不到合適的詞語,也只能用”危險“來解決


      mix:@@@ mix:(2025年8月9日22点21分)

               感谢F君的解析

               【京の町】我大概了解,剑心这样用词是有道理的
               那可以解决【编剧是否错误】的疑问了,


      F。: 京の町  譯作 京都的城區/市區,可能更準確一些,不過城區/市區的 現代感太足,還是 京都,兩字簡潔明瞭


      F。:(邮件补充)

               京の町は物騒だ こんな物は役に立たない

               有一個想法,可否根據語意,譯作,

               ”京都這邊的治安不好, 這種東西沒什麽用,儘早找尋一處可以安身的地方,不需要這種東西的所在“

               譯意作 (京の町 -  京都這邊;物騒だ    治安不好)


      mix:治安不好,有不同意见

               长州藩这都是些反贼,本身就是来搞乱京都的,从他们口中说出治安不好,很讽刺啊


      F。: 由”義“和”治安“想到的,

               治安,治 是 幕府的問題,治而不安,更是幕府的過錯


               個人對日本文化的理解,武士階級 非常重”義“,看得比一切都重要,

               做任何事情,哪怕是燒殺搶掠,只要是有”義“,就是正確的,

               所以,歷史上會有多次 ”天皇謀反“的滑稽事件,而幕府總能為自己找到 ”大義名分“,

               這種”義“ 和中華文化的“義”,是有本質區別的,

               日本人 畏懼神佛,怕天譴,怕報應,所以對 “義” 的追求程度,無以復加

               ps,二戰,天皇專政,等於把一個人的“念”,轉化成了全國民的"義",這是最瘋狂的事

               任何的不義之行,都可以因爲是效忠天皇的思想,而變成了 “大義”

               相反,幕府制度,一直是類似“内閣評議” 的體制,”將軍“基本上做不到專權/專政,authoritarianism

               而評議的體制,相互制約的權力,法度的規範,最終形成了 憲政 constitutionalism


               吉田松陰 或許才是歷史罪人呢,唉...


      F。: Mix君,請看如果這樣修改下可好?

               京都這裏不安定 這種東西沒什麽用

               儘早找尋一處可以安身的地方 一個不需要這種東西的所在


      mix:【京都这里】:认可,也符合中文日常用法,所指范围应该不大,也许正好适配【京の町】

               【京都这边】:也可,但范围似乎比【这里】大一些,这要F君你来脑内比较一下【京の町】与【京都这边】虚指的范围是否匹配了

               【京都附近】:我感觉外延范围太大,有可能延申至京都外围不知道哪里去了,不太有把握


               【不安定】:我感觉不太适配,【不安定】我觉得似乎是很高层次的存在从战略层面对某地的评论,

                                     例如某将军:【东边暂且无事,西北不安定】


      F。: Dialogue: 0,0:04:23.23,0:04:24.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,京都乃危险之地
               // 京都這裏危險


      mix:@@@ mix:(2025年8月14日18点40分)

               F君的译法收到了,这里我要思考一下,暂时未定。


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-2-7 10:15 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:04:25.13,0:04:26.81,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这种东西没什么用
               Dialogue: 0,0:04:27.30,0:04:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是快点找个安身之所

               【早く帰る所を探す事だ】
               這句的譯文有疑問,希望mix君幫我解讀


      mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)

               【早く帰る所を探す事だ】

               直译:【早点去找个(帰る所)】

               这句的核心,【帰る所】

               “帰る所”在日语中通常指代【归属地】或【固定住所】,
               例如家、公司、祖国等。该词强调主体对某地的归属感或长期停留的地点。

               好像记得有句什么中文现代诗,出处忘了,

               其中有一句【灵魂之归所在何处】,

               中国人看了【归所】二字的理解,

               于日本人看到【帰る所】的理解,几乎是一样的


      F。: Dialogue: 0,0:04:27.30,0:04:29.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还是快点找个安身之所

               直译:【早点去找个(帰る所)】
               這樣就完全明白了,
               找個 歸宿,或者找一戶人家安定下來的意思吧


      mix:@@@ mix:(2025年8月9日22点21分)

               具体这里稍微有点区别,

               追忆篇这里【帰る所】的具体用法,有点偏向指向【安全的,可以逃避大部分乱世祸害的地方】

               其实举例来说,就像第三章【宵里山】的大津,虽然离开京都不远,却非战略要地,也几乎无人烟

               剑心这里用【帰る所】,应该就是指类似大津那样的【安身之所】

               而平时日语的【帰る所】,与追忆篇里剑心雪代巴话语中的【帰る所】,着重点并不一致,

               我怕F君误解,故特别指出


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:04:29.62,0:04:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找个不需要这种东西的地方
               //找個不需要此物的地方


      mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)

               有不同意见

               【此物】,有具体下到某样物品的意思,这里有可能让观众误解为【这把小刀】,不妥

               【这种东西】,抽象,指代【防身武器】,不会引起歧义

               如要替换,也需从抽象层级实施词语替换。


      F。: Dialogue: 0,0:04:29.62,0:04:31.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找个不需要这种东西的地方

               こんな物の必要のない所を

               結合上句,

               大概是【京都現在很不安全,這種東西沒什麽用,不如儘早找尋一個可以安身之所,一個不需要這種東西的地方】


      mix:@@@ mix:(2025年8月9日22点21分)

               F君这句的理解非常正确,核心意思完全正确。


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:04:32.01,0:04:33.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找个没有「刽子手」的地方…
               Dialogue: 0,0:04:35.38,0:04:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对吧

               此句 同樣, ですね...  語意該如何理解呢?

               【也是呢...】?


      mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)

               这里要整个场景全盘理解:

               1、剑心拿出雪代巴的小刀,让雪代巴找个远离京都的安全的栖身之所

               2、雪代巴:【"人斬り"の居ない所を...】

                    直译:【找个没有“杀手”的场所...】

                    这里必须要对剧情有了解

                    首先,剑心目前一直以为雪代巴是无辜路人,单纯碰巧路过看见剑心杀人场景,晕血,所以将雪代巴带回旅馆救治

                    而雪代巴现在这一句"人斬り",透露出了很多信息

                    雪代巴路上只见到剑心杀人,但这是埋伏遭遇战,并非剑心刺杀政府要员的全过程

                    理论上,雪代巴只应该理解为【武士/浪人相斗】

                    现在,雪代巴一句【"人斬り"の居ない所を...】

                    就暗示,雪代巴知道剑心的真实身份是【人斬り】,这其实已经很有问题了,

                    第二章后面就片贝就提到,知道剑心身份的人,只有内部极少数人

                    桂小五郎都直接亲自下场排查内鬼了

               3、剑心一听雪代巴这句,一时都懵了

                    你怎么知道我是【人斬り】?

                    然后雪代巴,趁剑心还没反应过来的时候,补了一句

               4、雪代巴:【ですね...】

                    这句本来是直接连上一句的,但被雪代巴故意分为2段说出来

                    【"人斬り"の居ない所をですね】

                    直译:【找个没有“杀手”的场所是吧】


                    综上,这个场景,雪代巴这句话的核心意思是:

                    剑心:【你去找个安全的栖身之所吧,有多远滚多远】

                    巴:【你赶我走,无非就是怕我识破你的秘密(你是人斬り)

                             其实我早就知道你是人斬り了,还装啥,

                             老娘我旁敲侧击地警告你一下,我已经知道你的秘密了,

                             别逼我太紧了,真赶走我,我将你的秘密爆出去】


               如果这里雪代巴这样说:【"人斬り拔刀斋"の居ない所を...】,那就是【明示】,100%挑明我知道你就是【刽子手拔刀斋】

               但偏偏雪代巴是这样说的,【"人斬り"の居ない所を...】,那就是【暗示】。

               这里,理论上应该直译为【杀手】或者【人斩】的,

               但是这样又不能适配【刽子手拔刀斋】,中文没有【暗示】的功效

               所以,译为【刽子手】,也可算是雪代巴指出了剑心的【一半名号】,能实现【暗示】的功能


      F。: Dialogue: 0,0:04:32.01,0:04:33.80,*Default,NTP,0000,0000,0000,,找个没有「刽子手」的地方…
               Dialogue: 0,0:04:35.38,0:04:35.95,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对吧

               我對這段的疑惑,其實不是”找個沒有劊子手的地方“,而是”ですね...“

               按照Mix君的解讀,其實完整的句子應該是,
               "人斬り"の居ない所を... ですね...  ????這樣理解正確嗎?
               我最初以爲這句”ですね...“ 是回答劍心讓她找歸宿的話語,

               劍心--”早く帰る所を探す事だ こんな物の必要のない所を“
               巴    --”ですね...”
               這是完整的對話,

               而 "人斬り"の居ない所を...“ 則是巴小姐脫口而出的插入語,
               看來是我之前的理解有誤了


      mix:@@@ mix:(2025年8月9日22点21分)

               我用中文描述一下:

               剑心:找个安全的地方

               雪代巴:(你是要我找一个)没有【刽子手】的地方(才是安全的)…     《---注意,雪代巴这里故意没讲完

               剑心:(震惊,受刺激,但无台词)

               雪代巴:…对吧  《--- 承接上面半句


               整句如果连续说完,有2种显示方式

               包含(隐藏意思)的,是这样的:

               【(你是要我找一个)没有【刽子手】的地方(才是安全的)… 对吧】

               不包含(隐藏意思),只显示日语原文字面的,是这样的:
               【没有【刽子手】的地方… 对吧】

               这个场景的核心,其实就在于雪代巴的那句:没有【刽子手】的地方

               这句提到了【人斬り】,强烈暗示了雪代巴早就知道剑心的真实身份,
               甚至极有可能知道剑心的名号叫【人斬り拔刀斋】

               这个场景,只要理解了雪代巴的暗示,就够了,其他只是文字用词上的微调而已。

               -------------------------------------

               当然,我是觉得这个场景很有趣啦,

               初次遇见,剑心本来就犹豫着是否要杀人灭口,结果好歹不忍下手,还带回大本营了

               然后从老板娘那里知道你雪代巴身怀凶器利刃,疑似女刺客,又在梦中打算杀人灭口以绝后患,但梦中也下不了手

               之后在聚餐时,因为你雪代巴长得太美,招惹不少狂蜂浪蝶,还有各种无端猜测,害老子差点拔刀砍人

               雪代巴你这小娘们,老子忍你好久,赶紧听老子的,找个安身之所,有多远滚多远

               结果。。。

               你这小娘们,竟然还敢当面说什么【人斬り】,你这是暗示你知道我的身份?

               逼老子杀你灭口?你吃定老子不敢杀你是吧!?雪代巴你这是不断在我的底线上疯狂作死试探啊!

               雪代巴:我就是作死踩你红线,咋了?你来砍死我啊,我踩我踩我就踩~


               以上描述,文字添油加醋贻笑大方,但!核心却是对的!

               这个场景就是【雪代巴与剑心的暗中较量】系列的其中一步,

               二人的较量,第二章后面还有好几步,等我们谈到时再讨论


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2026-2-8 13:52 | 显示全部楼层

               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:04:38.19,0:04:39.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,迷途猫?
               Dialogue: 0,0:04:39.65,0:04:42.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的  真的要雇用她吗?
               //是的  可以雇傭嗎?那個人

               這樣直譯,可好?


      mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)

               不妥,这里反了,请F君再留意一下这个场景各人的立场

               【是的  可以雇傭嗎?那個人】

               这个译法的意思是,剑心打算劝说老板娘雇佣雪代巴

               但实际上,剑心是来【质疑老板娘,为什么要雇佣雪代巴】的

               剑心不想让雪代巴作为帮工留在这里,剑心是来要老板娘赶走雪代巴的


      F。: Dialogue: 0,0:04:39.65,0:04:42.11,*Default,NTP,0000,0000,0000,,是的  真的要雇用她吗?

               Mix君的解釋我很認同,我是被”ええ 雇うんですか?あの人を“的語言結構迷惑了

               Mix君的譯法可以幫觀衆更好理解劍心想表達的意思,
               而”可以雇傭她嗎? 那個人“  容易在理解時產生 歧義


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:04:42.26,0:04:43.58,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你在说什么呀
               Dialogue: 0,0:04:44.12,0:04:46.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,带她回来的不正是绯村先生你吗
               Dialogue: 0,0:04:47.09,0:04:49.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,昨晚… 只是形势所迫…
               //時勢所迫

               時勢所迫 是慣用語,


      mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)

               这个是我词汇量的问题,我很不熟悉【時勢所迫】,我需要查一下资料

               原词【形势所迫】,F君觉得能有60分不,可作为保守选项不


      F。: 時勢所迫,非常確定的,慣用語,古語,就是 時勢所迫

               時勢 vs 形勢  語意不同的


               --------------------------------------------


      F。: Dialogue: 0,0:04:50.08,0:04:52.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,受长州藩的长期关照
               Dialogue: 0,0:04:52.95,0:04:55.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们「小荻屋」十分感激

               【長州はんにはごひいきにさしてもろて この小萩屋はほん有難い事で】
               這兩句的譯文有疑問,主要考慮説話人的語氣

               另,第一句改作,一直受到長州藩的關照   或許更通順一些


               Dialogue: 0,0:04:55.99,0:04:59.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但也因此忙得不可开交\N连小猫的手都想借来帮忙

               此處上下文的語意邏輯  不明朗,我需要再琢磨


      mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)


               【長州はんにはごひいきにさしてもろて】

               分成三部分,先简单粗暴贴出含义

               【長州はんには】:主语,长州藩

               【ごひいきにさして】...的喜爱(这句是否隐含“长期喜爱”的意味,我现在也不100%确定)

               【もろて】:受到


               【この小萩屋はほん有難い事で】

               可以简单粗暴地理解为

               有难い=ありがたい
               形容词,值得感谢(感激)、值得庆幸、非常难得

               【我们小萩屋实在是非常感谢】


               这个场景中文化一下,

               老板娘:

               【受到长州藩的垂青/长州藩经常选择我们,我们小萩屋的确很感谢没错,
               但是!也正因如此,拜你们长州藩所赐,我们也正忙得不可开交!急需人手帮忙!】

               但老板娘不是上面这样直接说出来,而是借用了日本的一句俗语,【借猫的手】实现双关,具体如下

               我目前的理解,【迷途猫】在日语中应该有二重意思,一就是字面意思流浪猫,二是引申义,指无家可归的人

               请注意,这个场景一开始老板娘开头就是一句【迷途猫?】实际上就是指代雪代巴,

               也表示此时的老板娘,应该之前已经和雪代巴沟通过了,知道雪代巴称呼自己为【迷途猫】

               剑心来问老板娘雪代巴的事,老板娘一句【哦,你是说迷途猫(雪代巴)的事情是吧】

               于是,老板娘并没有用【急需人手帮忙】的说法,而是改为了【借猫的手】

               【受到长州藩的垂青/长州藩经常选择我们,我们小萩屋的确很感谢没错,
               但是!也正因如此,拜你们长州藩所赐,我们也正忙得不可开交!忙得甚至连猫的手也想借来用一下!】

               老板娘的意思是,拜你们长州藩所赐,我们忙死了!所以我需要借迷途猫雪代巴的小猫爪子一用!

               之前老板娘就反客为主,反过来质疑剑心
               【你说什么呐,雪代巴不是你带回来小萩屋的吗?你带回来的人,难道不可信任吗?】

               剑心无语了,只能勉强解释一下【只是时势所迫】

               加上现在的【借猫之手】,结合起来,就算是将剑心的质疑【为什么要雇佣雪代巴】这个质疑顶回去了


               ---- 网上资料 ----

               "猫の手も借りたい" 的含义与用法
               1、含义

               "猫の手も借りたい" 是一种形容极度繁忙状态的比喻表达。字面意思是“连猫的手都想借”,即忙到任何人的帮助都想要,哪怕是猫这样无法真正帮忙的动物。
               2、用法

                   表示忙得不可开交,需要所有可能的帮助。

                   常用于工作场景或需要多人协作的情况下。

               例句:

                   年末は忙しくて、猫の手も借りたいほどだ。(年底太忙了,连猫的手都想借用。)

                   新しいプロジェクトが始まって、猫の手も借りたい状態だ。(新项目启动了,忙得不可开交。)

               3、文化背景

               猫在日本文化中常被视为优雅、悠闲的象征,用猫来比喻忙碌场景,形成了一种鲜明的对比。这种幽默感让表达既贴切又生动。


      F。: 猫の手 這個典故之前有看到過,這裏老闆娘是一語雙關,Mix君對 老闆娘 反問劍心 的解讀,我非常認同。

               我之前的疑問在於,如果 小荻屋 其實就是長州藩 的間諜機構,老闆娘 也就是 長州的合作者/下屬,
               那麽在這層 主從關係面前,應該如何處理 ”受到照顧,十分感激“ 之類的語氣,
               是否需要做些相應的改動...  雖然問題也不大

               --------------------------------------------

      F。: (邮件补充)

               Mix 君,

               長州はんにはごひいきにさしてもろて この小萩屋はほん有難い事で

               此句的另一處疑問是 小萩屋 的名號,意指 是 受長州藩支配的呢?

               那樣的話,老闆娘和長州藩 就是 主從之間關係了,也會影響到譯文。

               ps.  萩城 是 毛利氏 在戰國時期所建的名城,在幕末也是長州藩的重要據點


      mix:@@@ mix:(2025年8月8日16点28分)

               萩城我知道,我还特意去看过萩城的介绍,
               结果日本人从来不叫【萩城】,绝大部分95%时候都是直接一个【萩】,
               搞得我到底译为【萩】还是【萩城】纠结了好久
               最终考虑到中文基本没有称呼一个城市为一个字的(非各省简称),还是选择了【萩城】


               但【小萩屋】我就不确定是否历史存在的真实名号还是追忆篇杜撰的

               之前与网友的讨论,也都不认为老板娘就是直接长州藩的人,

               老板娘应该是个深度合作者,但并非长州藩的直属或主从关系,这个剧情中的关系也可看出一些端倪


      F。: 荻 和 荻城 的區別,我可以向Mix君解釋一下,
               日本六十六國,每個國之下,又劃分許多郡,每個郡有各自地名,比如 那古野,

               城 是戰國時代非常流行的存在,幾乎每個郡,都設有 城或者 砦,即,防禦工事
               城的規模比較大,也兼作是領主的住宅,主要又分作 山城 和  平城

               那麽在 那古野 這個地方建的 城,就叫 那古野城,而那古野(名古屋)是地名,

               但自從 德川幕府 推行 ”一國一城“ 政策,許多名城都被拆毀了...

               荻 是古郡名,荻城 是毛利氏(可能是 輝元公,不確定)在荻郡修築的名城,


               --------------------------------------------
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2026-2-12 04:15 , Processed in 0.303751 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表