婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2009-3-22
|
楼主 |
发表于 2021-9-22 18:39
|
显示全部楼层
*******************excel插入,第三章1827开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 18:27
【BD自带的日字】:
どうしちゃったんだよ
【原字幕(v2.2)】:
怎么会这样
【个人的翻译,仅供参考】:
你到底是怎么了
【翻译成这样的理由/依据】:
按我个人见过的「どうしちゃったんだよ」来说,
都是询问人怎么样了,似乎不用在事情上。
谷歌搜出的例句里也都是对人用。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
你到底是怎么了!
【mix的理由/依据】:
第一处,15:11.08,0:15:12.02,你怎么了?
第二处,15:18.94,0:15:20.29,你到底怎么了?
第三处,18:27.25,0:18:28.60,你到底是怎么了!
这3处,
雪代缘的台词其实是一模一样的一句“どうしちゃったんだよ”
但是中文会根据雪代缘的状态,分别对应3种译法:
第一处,缘半试探问巴状态,无回应
第二次,因为第一次问无回应,所以第二处加强
第三处,巴袒护剑心,并要缘回江户,故缘以最强烈语气质问
*******************excel插入,第三章1827结束*******************
strayark:
1827
mix:
1827我忘了场景
strayark:
语感
因为是句子,查不到词典
mix:
我看看
strayark:
24:55-25:44那一行删了吧,我漏删了。和翻译无关,只是自己的笔记
mix:
行,我自动忽略
mix:
1827
mix:
你到底是怎么了
这个“你”
不能用啊
弟弟这样称呼姐姐的?
还是深爱姐姐的弟弟
加上立马变路人
strayark:
不会吧。。。
况且当时他情绪很激动
或者你看有没有更好的称呼?
mix:
真要搞只能硬加姐姐。。。
而且还得加三个字“姐姐你到底是怎么了”
效果还不如“到底是怎么了”
这里中文观众不会觉得有对事对人的区别的
这里其实受限于外部条件,可选项也不多的
strayark:
我个人觉得有区别,而且还挺明显的...
不过你看你怎么翻译吧
mix:
好,我们先下一处吧
*******************excel插入,第三章2049开始*******************
【章节】: 第三章 宵里山
【进度时点】: 20:49
【BD自带的日字】:
父は御家人
文武ともにからきしですが 優しい人です
【原字幕(v2.2)】:
父亲是个下级武士
文武皆不专精 但待人很好
【个人的翻译,仅供参考】:
父亲是个下级武士
对文武一窍不通 但待人很好
【翻译成这样的理由/依据】:
からきし,一点都不会。“不专精”不够精确。
---------------------------------------------------------
【mix的v3.0的最终翻译选择】:
父亲是个下级武士
文武皆不专精 但待人很好
(保持旧版v2.2译法不变)
【mix的理由/依据】:
“からきし”的确是“一窍不通”/“一无所知”/“完全不懂”的意思,
如果真要直译,其实没有选择,只有“一窍不通”
但mix觉得,真让雪代巴用“一窍不通”这个中文语境下颇为负面的词
描述自己父亲,感觉很不好!
现在仍不确定在日本,“からきし”用在子女描述父母的时候,
是否也会有类似中文“一窍不通”的感觉,此事待查
在未确定之前,暂时先保留“皆不专精”这个不够精确的译法,
实在不行,这里各位就当mix意译得了。
*******************excel插入,第三章2049结束*******************
strayark:
2049
mix:
からきし,一点都不会。“不专精”不够精确。
からきし = 0?
strayark:
对
mix:
还是及格60分,からきし=5-10分?
只要不是零,原来的译法就能运行
strayark:
不专精是很大一个范围
mix:
而且,是雪代巴(知书达理)的女子口中的父亲
strayark:
我把词典的解释翻译一下
mix:
用上一窍不通这么负面鄙视的词真的好吗
strayark:
からきし也是负面的
而且还有强调意味
mix:
。。。。。。
来个例句看看
strayark:
(下に続く打ち消しの表現を強調して)人の性質?能力に関して、
否定的な評価を強調する気持ちを表す。まったく。全然。まるで。
からきり。からっきり。からっきし。
(强调后续的否定)表现 强调对于人的性质、能力的
否定评价 的意味。完全不。一点都不。
例句(短语)
「 -意気地がない」 「 -わかってない」
一点志气都没有
一点都不懂
strayark:
[图片]
mix:
好吧
mix:
不过我肯定不会用“一窍不通”
strayark:
其实我本来想找一窍不通的近义词的
但没找到适合这个语境的
mix:
会用文雅点的说法
strayark:
你看有没有表现完全不会,但不会太不礼貌的词?
mix:
雪代巴即使父亲真的一窍不通,但在雪代巴口中的父亲,不会用不敬的词语的
这个我去找
会尽量找的
|
|