找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Macro

[怀旧] 就事论事,最难翻译的游戏译名

[复制链接]
     
发表于 2010-11-25 02:59 | 显示全部楼层
引用第75楼游戏列表于2010-11-25 00:43发表的  :
这个说法听了无数次,可是这种傻逼到极点的错误出现在标题上真的不是以讹传讹吗……
传说是从MOP某截图帖开始的

---

另外DND4E的Warlord---->政委
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-11-25 09:07 | 显示全部楼层
METROID
銀河戰士/密特羅德
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-11-25 09:42 | 显示全部楼层
引用第74楼muer1987于2010-11-25 00:40发表的  :
死到右边去
确实,好好的一个游戏就被这么糟蹋了。我当时还入的正版盘···
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-25 09:55 | 显示全部楼层
我记得break down,就是NAMCO那个主视点ACT,当年DR在光盘里翻译成霹雳舞,太神了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-11-25 10:12 | 显示全部楼层
引用第75楼游戏列表于2010-11-25 00:43发表的  :
这个说法听了无数次,可是这种傻逼到极点的错误出现在标题上真的不是以讹传讹吗……
游戏中有上古卷轴这个东西……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-11-25 10:23 | 显示全部楼层
crossdays翻译成日穿校园如何
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-25 10:38 | 显示全部楼层
引用第49楼Pluto_Shi于2010-11-24 20:32发表的  :


望乡路是啥游戏?
貌似是ngc上的homeland,关于这个游戏DB好像还在S1发过帖子
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-11-25 10:46 | 显示全部楼层
直接说英文完球,搞啥s13的中译。。。。。馒头隔夜馊了的不是很好嘛!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-11-25 10:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-11-25 11:53 | 显示全部楼层
想到一个,LIVE A LIVE,标题画面还是镜像的,也就是游戏的另一层意思:LIVE A EVIL ,看过最终章的人都明白。

这个真的没法翻了,最后就叫时空勇士了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-11-25 11:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-11-25 12:17 | 显示全部楼层
引用第6楼Macro于2010-11-24 17:16发表的  :
这跟放弃合金装备选择潜龙谍影是两码事,潜龙谍影也许算不上信达雅,但合金装备错的更离谱,因为METAL GEAR的官方解释是金属齿轮 .......
GEAR是指链接步兵和装甲车之间的缺失的一环,这个词本身也有装备之意,而且本身又是最终BOSS的名称,翻译成合金装备,一点错误都没有。其实我倒觉得燃烧战车也很棒,适度的热血又不夸张。潜龙谍影这个屎名字则只提潜入内容,却完全忽略了游戏的主题之一,光看名字以为是007,简直是失败。

至于DMC,我个人最推崇的译法是《鬼见愁》,这不是开玩笑,因为鬼泣这个两个字的名字不上口也不好听,“即使恶魔见到了主角也要哭泣”这个嚣张主题,用鬼见愁三个字可以完美的表达出来。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-11-25 12:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-11-25 12:32 | 显示全部楼层
Left 4 Dead是个很有趣的双关语,译成求生之路算是个很保险的做法。其实叫做留下来等死多有趣啊
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-25 12:39 | 显示全部楼层
引用第80楼酷乐于2010-11-25 02:59发表的  :

另外DND4E的Warlord---->政委
.......
我到真希望翻成政委,这笔把游荡者翻译成盗贼有趣多了。


不过我有个问题像Rogue原意指的地痞流氓,虽然苹果园和星空娱动都翻译成游荡者,但总觉得也不是一个太合适的翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-11-25 12:48 | 显示全部楼层
引用第92楼quki1945于2010-11-25 12:23发表的  :
Left 4 Dead


作品译名有个事我觉得是需要考虑的,就是重名问题,LS说的鬼见愁,这样不加任何修饰的词,推广和搜索难度都会大幅提高
其实4音同死,这方面中文译名大可作番文章。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-11-25 12:50 | 显示全部楼层
我怎么记得“老头滚动条”是出自DR某期欧美销量榜的神译,同一系列的还有“波斯亚公主:蒂姆的沙子”
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-25 13:13 | 显示全部楼层
近一百楼了,

求你别死去 怎么还没人提
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-11-25 13:28 | 显示全部楼层
引用第92楼quki1945于2010-11-25 12:23发表的  :
Left 4 Dead


作品译名有个事我觉得是需要考虑的,就是重名问题,LS说的鬼见愁,这样不加任何修饰的词,推广和搜索难度都会大幅提高
死剩4(个)……



长春夜未央的确是TM信达雅的典范……
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-25 13:36 | 显示全部楼层
大规模盗窃汽车
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-11-25 13:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-25 14:27 | 显示全部楼层
引用第92楼quki1945于2010-11-25 12:23发表的  :
Left 4 Dead


作品译名有个事我觉得是需要考虑的,就是重名问题,LS说的鬼见愁,这样不加任何修饰的词,推广和搜索难度都会大幅提高

其实“死剩种”真的是比较好的翻译……
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-25 14:31 | 显示全部楼层
印象比较深的还是
BATEN KAITOS
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-11-25 14:46 | 显示全部楼层
没人说Deus EX(突出重围)?虽然这个希腊戏剧专有名词不好翻译,但突出重围这译名也太港式了吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-11-25 14:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-25 15:07 | 显示全部楼层
引用第79楼阿豪于2010-11-25 01:58发表的  :
菲特今晚留下来有啥好点的译名吗?
命运守护夜这名字实在太2了

认命吧,今晚推倒你
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-25 15:18 | 显示全部楼层
引用第79楼阿豪于2010-11-25 01:58发表的  :
菲特今晚留下来有啥好点的译名吗?
命运守护夜这名字实在太2了
废柴,今晚别走开
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-11-25 15:24 | 显示全部楼层
Little Busters!——小小克星

回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-11-25 16:06 | 显示全部楼层
到现在还没人提I am going in嘛?

这名字当初连欧米鬼畜们自己都吐过槽
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-25 18:17 | 显示全部楼层
养眼乔伊 如何[s:152]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-16 05:52 , Processed in 0.142879 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表