找回密码
 立即注册
搜索
楼主: impact

[讨论] 【字幕】的正确选法是看【主翻】

[复制链接]
     
发表于 2010-1-17 17:42 | 显示全部楼层
如果staff上面只有翻译没有校对的话  那估计就是这种情况了
agtom 发表于 2010-1-17 17:39

汤叔乃在说自己吗

CK的片基本都是两个初翻 一个校对的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-17 17:43 | 显示全部楼层
哪怕校对水平再高,也很难不出错、或者不出现脑子想拧的情况
所以翻译过一道校译过一道是充分必要的
末三 发表于 2010-1-17 17:41

你看现在不在讨论为什么要用两个初翻的问题么。。。

你说的这番话自然是在理的
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 17:46 | 显示全部楼层
你看现在不在讨论为什么要用两个初翻的问题么。。。

你说的这番话自然是在理的
no.pigslag 发表于 2010-1-17 17:43


我那个是在针对tom蜀黍的发言。

两个初翻也没啥不可以的……哪怕不是为了赶速度,台词压力的太大的时候还是可以分摊一下
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 18:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 春猫 于 2010-1-17 18:08 编辑

看片基本上是跳OP的,因为15换新的才看到最后注意到
原来CK一直是这样的啊,翻译的确是累人的事
那么初翻的两人如果水平或风格有偏差,做校对的也会很麻烦吧
因为我想一个翻译的话风格是不变,但两个翻译如果校对不做调整的话,看上去会有违和感吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-1-17 18:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 18:18 | 显示全部楼层
我没说校对不必要吧
agtom 发表于 2010-1-17 18:08


嗯,针对你发言所提到的那种情况。
呼……将近三十个小时没睡果然讲话漏洞百出。
刚才在豆瓣上给人回话也是写完了发出去了才发现有很白痴的错字。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-17 19:53 | 显示全部楼层
兩個翻譯做的肯定會有所不同
就好像上半節和下半節表達上
只要是認真看看翻譯的原文上就可以知道

尤其是後期時間軸的工作者們~語法 分段 表達稱呼之類的~
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-17 23:44 | 显示全部楼层
身为DA字幕组的后期我感到压力很大……
MeteorRain 发表于 2010-1-17 21:18

你到底在多少字幕组打工啊?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-18 00:03 | 显示全部楼层
有些组名声确实好看过几个片子制作也很NICE(比如妇联
偏偏电波对不上,做的片子没一部要看的,于是目前看的片子基本上没有不适破狗的...
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 00:08 | 显示全部楼层
老实说,我从没觉得这事情有那么难

自己翻一遍,听不明白的地方???

然后第二遍看看鬼佬的

???能填掉的填掉

最后还没明白的听每个音节打下来,然后找词典

最后打完轴贴上去,再看一遍,有中文语法问 ...
大菠萝12 发表于 2010-1-17 22:08


这还真了不起,做了这么多年翻译我还从来没遇到过这么容易搞定的翻译业务啊……无论是对公对私。
尤其还是听译,一个词抠不准费掉两三个小时还搞不定的血泪经验俯拾皆是,感情我日语都白学了。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 00:10 | 显示全部楼层
内嵌再好也是看完删,外挂再烂也要收,好歹保到根轴呢
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 00:11 | 显示全部楼层
对自己来说字幕永远只是协助理解,只要意思过得去,又不会影响画面,就行了
如果达到能够靠听就能理解,随时可以放弃字幕
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-18 00:14 | 显示全部楼层
老实说,我从没觉得这事情有那么难

自己翻一遍,听不明白的地方???

然后第二遍看看鬼佬的

???能填掉的填掉

最后还没明白的听每个音节打下来,然后找词典

最后打完轴贴上去,再看一遍,有中文语法问 ...
大菠萝12 发表于 2010-1-17 22:08


然而最大的问题是首先这音节就听不对,嗯,也许你是觉得不怎么难
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 00:18 | 显示全部楼层
大众:有奶就是娘
核心:EP王道
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 00:21 | 显示全部楼层
大众:有奶就是娘
核心:EP王道
kitagawa 发表于 2010-1-18 00:18


对于翻译来说,如果你日常能翻好的东西都不认真去做,久而久之表达方式就废掉了。
这个日积月累的效果是非常惊人的。
话说不少组里的翻译都是外语系的学生,以后都还是要往翻译这条道上走的吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 00:22 | 显示全部楼层
给手头的gal或者小说雷倒、煽到泪流满面、审美疲劳时

随手打开s1或者破狗漫区,看剧透贴

哦,这片貌似合我电波,又是完结了的,赞

于是开verycd,搜索,看见【合集】【完结】【720p】啥的就下,前缀一律不管

……维持这样的生活有超过一年了
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 00:28 | 显示全部楼层
给手头的gal或者小说雷倒、煽到泪流满面、审美疲劳时

随手打开s1或者破狗漫区,看剧透贴

哦,这片貌似合我电波,又是完结了的,赞

于是开verycd,搜索,看见【合集】【完结】【720p】啥的就下,前缀一律不管

… ...
SubaruWD 发表于 2010-1-18 00:22


你是有日语听说读写能力的,拿这儿来说事干嘛,找打么。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-18 00:40 | 显示全部楼层
身为DA字幕组的后期我感到压力很大……
MeteorRain 发表于 2010-1-17 21:18

MR大大有空指导一下那个压遥3红之月DVDRIP的后期吧= =
虽然对能提供DVDRIP已经万分感激了,不过那压制也太.....貌似加了什么锐化滤镜,怎么和油画+浆糊似得............
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 00:47 | 显示全部楼层
MR大大有空指导一下那个压遥3红之月DVDRIP的后期吧= =
虽然对能提供DVDRIP已经万分感激了,不过那压制也太.....貌似加了什么锐化滤镜,怎么和油画+浆糊似得............ ...
hiromici 发表于 2010-1-18 00:40

暗荣的片源就从来没好过
这次做无止境的杯具也是卡在压制上卡了好久……
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 01:16 | 显示全部楼层
鄙人只是玩票,经常挖坑不填,发布速度完全没有保证

而且天生就贱,这总是躁动加三分钟热度

也就是个玩儿,不要把我的话当真就是了。

还是那句老话,俺干俺的,爱看看,不看嘛,请圆润地。

想想,不就 ...
大菠萝12 发表于 2010-1-18 01:10

嗯就说在自家茅坑里大小便没人管
公共场所公然排泄就有违反公众良俗的嫌疑
一边大放厥词一边说你千万别把我说的话当真
我脑海里就只能浮现那赤条条的M被五花大绑,然后一扭一扭的说你千万别把我当人
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 09:14 | 显示全部楼层
嗯就说在自家茅坑里大小便没人管
公共场所公然排泄就有违反公众良俗的嫌疑
一边大放厥词一边说你千万别把我说的话当真
我脑海里就只能浮现那赤条条的M被五花大绑,然后一扭一扭的说你千万别把我当人 ...
zpzyyzp 发表于 2010-1-18 01:16


おまえ、本当に暇
有空来帮我做1.5漫画少在那里废话
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 09:15 | 显示全部楼层
orz我是不是骂的有点太狠了……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-18 11:28 | 显示全部楼层
不过个人感觉日漫的字幕发挥空间还是比美片大多了
影视作品的深奥程度决定了翻译在观众心里的地位
越娱乐的片翻译越不值钱
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 12:50 | 显示全部楼层
真多熟人。。。连D叔都来了。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-19 04:08 | 显示全部楼层
来看大菠萝又熬胶了....

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-19 04:11 | 显示全部楼层
這不是你的工作麼~我還沒達到某癡漢的級別~基本只是01集某些沒看的下幾個組的蛋疼看看而已~嗯

還是留給專業蛋疼人士來~同求掃片帖
ivantan 发表于 2010-1-16 23:59
掃片太辛苦了 蛋疼的事情少做為妙
agtom 发表于 2010-1-17 10:47

你看我这不都已经处于被九哥追杀的状态了么.....哪还有空ep......
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-19 08:48 | 显示全部楼层
一般情况谁出得快看谁的,如DMG或者猪猪,质量算比较稳定,偶尔会心血来潮看些小组的,隔夜出片的一般不看,名气再大也不鸟,除非是mx好肉或者是atx版的,但是毕竟速度和质量不能兼得,碰到有错别字或者翻得比较生硬的也是难免的,不过这些小问题都在脑内自动补正了,接下来就是看op和ed了,肯花功夫弄oped特效的至少能看到做片组的诚意,通常会继续追下去,总而言之一句话,速度为王,隔夜饭坚决不吃,以上。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-19 22:38 | 显示全部楼层
一般情况谁出得快看谁的,如DMG或者猪猪,质量算比较稳定,偶尔会心血来潮看些小组的,隔夜出片的一般不看,名气再大也不鸟,除非是mx好肉或者是atx版的,但是毕竟速度和质量不能兼得,碰到有错别字或者翻得比较生硬 ...
z3y3 发表于 2010-1-19 08:48


看这两个还不如去看生肉呢,屈就了你强大的日语水平啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-19 23:04 | 显示全部楼层
反正有人负责挑
我只负责看
省心
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-19 23:24 | 显示全部楼层
嗯一话25分钟应该允许出一到两个粗心大意的错,超过了就都是渣,所以大部分都是渣,偶尔有那么两三个不渣的就可以盯着看了
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-19 23:36 | 显示全部楼层
嗯一话25分钟应该允许出一到两个粗心大意的错,超过了就都是渣,所以大部分都是渣,偶尔有那么两三个不渣的就可以盯着看了
jabal 发表于 2010-1-19 23:24

说真的我倒想问在这种条件下,有不是渣判定的组么
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-19 23:54 | 显示全部楼层
嗯一话25分钟应该允许出一到两个粗心大意的错,超过了就都是渣,所以大部分都是渣,偶尔有那么两三个不渣的就可以盯着看了
jabal 发表于 2010-1-19 23:24

1,2处为标准的话
就不是大多数是渣了
而是全部是渣(换言之就没有合格的)...

1,2话可以做到这个标准,1,2季度做下来是不现实的
当然要排除那些先发rmvb版抢市场,然后再慢慢修改出啥mkv收藏版的
嘛 那些所谓收藏版质量提高也有限度
(因为翻译还是那个翻译,校对还是那个校对....)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-1-20 09:29 | 显示全部楼层
因为本人也有看垃圾字幕脑补的经历,比如当年看盗版的HUNTERXHUNTER,照样津津有味
所以不会完全否定脑补的作用
但终究局限于部分低幼片
只能说中国同好组翻低幼片的水平都相差无几
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 09:53 | 显示全部楼层
肉片、gal看HKG,语言风格比较有趣
其余看caso
ppg的感觉很正统
其余这三个组都不做的……看见哪个下哪个……
ョーコ 发表于 2010-1-16 21:35

偶也差不多看这三组为主
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 10:05 | 显示全部楼层
你们去看看有谁关心美国大片的翻译是谁
更何况小日本的动画片
ryviusryvius 发表于 2010-1-17 15:50

想起那个1944翻成1941的
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 16:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 絕望S叔 于 2010-1-20 16:13 编辑

http://iynight.info/blog/index.p ... subs-of-durarara02/
我蛋疼,华盟在drrr恐怕要栽了,还不如四魂呢

主翻、制作已经标明,另外附带了视频参数
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-20 17:48 | 显示全部楼层
http://iynight.info/blog/index.php/2010/01/compare-subs-of-durarara02/
我蛋疼,华盟在drrr恐怕要栽了,还不如四魂呢

主翻、制作已经标明,另外附带了视频参数
絕望S叔 发表于 2010-1-20 16:12

无头骑士异闻录Durarara!!第二集字幕比较(link)

http://iynight.info/blog/index.p ... subs-of-durarara02/
人工帮你顶一下
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 18:48 | 显示全部楼层
好吧自翻自校一般质量比较好
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-1-20 19:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-1-20 19:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-19 18:12 , Processed in 0.411546 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表