找回密码
 立即注册
搜索
查看: 8015|回复: 103

[其他] 非常鬱悶,大陸這邊下載老遊戲基本上都是日版的..........

[复制链接]
发表于 2009-8-16 10:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 100082685 于 2009-8-16 13:10 编辑

日版的多,我只玩日版的,美版的不好找

看过大神的日版和美版的最后结局的录像,还是日版更好一些
只玩日文游戏的话只需要在上大学的时候报个长期班学一年多就够了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-8-16 10:16 | 显示全部楼层
美版的字體老是看著有點怪。。。。。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-8-16 10:18 | 显示全部楼层
美版看不懂。日文有中文字比较好猜。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-8-16 10:18 | 显示全部楼层
日版最高!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-16 10:19 | 显示全部楼层
不玩美版的路过。

当年上学时英文学吐了,只要做英文卷子,5分钟内必睡着。因此玩游戏绝对不碰英文版。看不懂剧情我宁可学日文,也不去玩大致能看懂的英文版。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-8-16 10:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-16 10:26 | 显示全部楼层
日本人出的就玩日版,欧米人出的就玩英文版,日式人设+英语语音=违和感满点
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-8-16 10:28 | 显示全部楼层
SB才玩美版
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-16 10:29 | 显示全部楼层
都看不懂的情况下,日文比较好猜
都看得懂的情况下,日文才是原味

……因此日文版优先
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-8-16 10:31 | 显示全部楼层
因为都学英文,所以都会努力去看里面的剧情,结果越看越糊涂,所以还不如去看日文靠猜的去了解得更快。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-8-16 10:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 fenrir 于 2009-8-16 10:35 编辑

我倒是经常要找的老游戏只有米版,郁闷
有2级的话,大多数游戏里看不懂的应该不多了,那个几楼说看不懂不是没静心看就是故作谦虚
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-16 10:37 | 显示全部楼层
我日語也是半桶水,不過玩日版RPG劇情基本沒有搞錯或者誤解的情況
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-8-16 10:40 | 显示全部楼层
许多人的观点是日版游戏玩美版的就是不对味,哪怕一个看不懂一个能看懂点儿
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-8-16 10:40 | 显示全部楼层
国民教育?读完大学能顺利完整理解英文剧情的占多少?日文里好歹还有几个中文字符。再说日式游戏玩欧版配音还不得恶心死
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-8-16 10:41 | 显示全部楼层
不过有个现象,比如我单位里几个同事,怎么说也是全日制大专毕业的,应该比我这个本科毕不了业的强吧?
居然碰到平时那些应用软件里很简单的英语,也一味摇头说看不懂,根本不可能嘛
估计还是懒得看,就想伸手拿别人送上来的汉化版
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-8-16 10:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-16 10:47 | 显示全部楼层
一般對話跟目標之類的當然很清楚明瞭,但是故事中更深層的一面就完全看不出來了。拿機戰為例子的話就是完全看不懂因果循環定律的設定。
exellen 发表于 2009-8-16 10:39

機戰漢字少,片假名太多。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-16 10:48 | 显示全部楼层
就因为是国民教育所以产生抵触心理看到E文就觉得恶心
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-8-16 10:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-8-16 11:12 | 显示全部楼层
某些游戏选日版有其他理由,比如日版才能用某些邪恶金爪子,而米版就没有(我自己是没见过相反的情况)
那么顺水推舟还是更喜欢日版了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-16 11:12 | 显示全部楼层
俺爱日版游戏的一个重要原因是CV...以前PS2黑客破解的日文配音+英文字幕我的版本我超级喜欢

印象超深刻的就是《影之心2》....
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-16 11:15 | 显示全部楼层
说起影之心2美版的配音只能用惊悚来形容。。。
最搞笑的是字幕,主角在啊啊啊啊惨叫了一阵后还要用个小括号来补充说明这是在惨叫,何其的萌啊
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-16 11:37 | 显示全部楼层
一方面是东西方文化差异的问题
另一方面如果是日厂的游戏,显然日文版更能体现原本的意思,英文翻译可能会有误解和曲解
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-16 11:52 | 显示全部楼层
没有中文不玩。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-8-16 12:02 | 显示全部楼层
PS时代还好,反正都是默片。

到PS2时代有了语音美欧版基本不会去下了,连老美都自制语音替换版玩。

顺便搭车求个下的动的ZOE日版。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-16 12:03 | 显示全部楼层
美版除了配音外都不错,别因为对英文抵触就无条件黑美版。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-8-16 12:08 | 显示全部楼层
美版一边凉快去
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-8-16 12:15 | 显示全部楼层
跟楼主一样,非英文不玩,纯和风的也要玩英文版比如大神。就算英文版翻译跟原文有出入,至少也能看懂。另外,我觉得ffx的英文配音很好听
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-16 12:21 | 显示全部楼层
啥级也没有就只有一回看z52的lv5取得情报把条件看反...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-8-16 12:31 | 显示全部楼层
都玩,e版先来一遍,再收个日版的,免得以后万一出了汉化补丁找不到iso来下,不出汉化的还可以留着有空玩,反正放着也不占地方。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-8-16 12:36 | 显示全部楼层
看不懂剧情,游戏玩完跟没玩一样,一点感觉都没有。
所以我有汉化玩汉化版,没汉化版玩美版(UNDUB版优先),只有日文版就不玩了。
ACT之类对文字要求低的无所谓。

PS游戏美版很好找啊,电骡有的是
http://www.verycd.com/topics/47245/
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-16 12:52 | 显示全部楼层
只玩原版,日本的游戏玩日版,美国的游戏玩美版。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-8-16 12:56 | 显示全部楼层
日本字看不懂,不玩日版.
不过这里的大多数人是不在乎看懂看不懂的,看不懂对着攻略也可以玩.
像那个什么RPG狂人不就是号称热爱日式RPG玩通了无数日式RPG但却一个日本字都不认识吗,连剧情都是猜的乱七八糟. ...
loki_nie 发表于 2009-8-16 10:25

果然如此吗。。看他那传颂之物评论一句话没提剧情我就怀疑是这样了。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-8-16 13:02 | 显示全部楼层
回樓上。

有點奇怪好過看不懂啊.........

我日語2級都沒辦法了解劇情在講什麼鬼,當初的CHRONO CROSS就非常明顯了。
exellen 发表于 2009-8-16 10:18


日语二级都看不懂游戏里说什么我只能说你这二级是怎么考来的,果然是只会考试不会实际应用的典型例子么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-8-16 13:12 | 显示全部楼层
FF12国际版玩了1个钟头直接吐了,果断换回日版
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-8-16 13:21 | 显示全部楼层
最头疼是一旦出了汉化版店里的日版盘就少了
话说当年也有搜集美版日式游戏过,很少有能玩下去的,全都败给了違和感
能流畅玩游戏看小说起码是一级以后的事,二级时我觉得自己连三角猫都不算,中顿感太影响游戏情绪了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-8-16 13:23 | 显示全部楼层
大多数游戏用的语言文字还是比小说简单很多的了,不能并论
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-8-16 13:44 | 显示全部楼层
CHRONO CROSS即便變成中文版,恐怕我也要很費勁才能了解故事背後的設定。一般故事的進行當然是日語都沒問題,但是我就不明白只靠幾個漢字怎麼猜到故事背後的設定的? ...
exellen 发表于 2009-8-16 13:19


说有汉字不一定全靠汉字。加上语音就好懂得多了。看了那么多AV跟卡通 多少还是能听懂的。RPG大多民工式居情,句式也是比较平民化的。比如传说系列,当然像XG。CC这种装B的就没办法了。只能看懂一些对白,没法了解背景...
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-16 13:46 | 显示全部楼层
大陆的英语教育是失败的,所以大学毕业英语不认识几句的一大把。

当初虽然英语会点,日文一个字不认识,但我还是去玩日版。不知道为什么,日本游戏换了英文字幕有种想呕吐的感觉。
我为了玩日本游戏去学了日文,学了起码5年了,现在玩日版已经基本没问题。欧美游戏我还是挺喜欢的,但很多没中文版,没办法,去玩了日版,前段日子玩的COD4和GTA4都日版的。

记得有一次买了张PS2的北欧女神2回来发现是美版,还英语吹替,顿时石化,直接把光盘给扭断了。。。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-8-16 14:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 BT有理 于 2009-8-16 14:28 编辑
CHRONO CROSS即便變成中文版,恐怕我也要很費勁才能了解故事背後的設定。一般故事的進行當然是日語都沒問題,但是我就不明白只靠幾個漢字怎麼猜到故事背後的設定的? ...
exellen 发表于 2009-8-16 13:19



有几点就足够说明了
1.游戏大多数都是日本公司开发的,日语版是最原始版本的内容,美版的翻译玩过几只都翻译后变味,这和翻译中文成语成英文性质是差不多的
2.由于中国人的习惯,看笔划字比看英文字在脑内变换的速度快得不是一丁点
3.如果是个多年ACG宅的话,即使不专门去学日语,普通游戏内容了解个七七八八不在话下
4.中国的英语教育,拿出来用那是废的
5.只萌日语声优,美国老的声音大老粗,听了会做恶梦的

像你说的CC的背景设定难懂问题,在文字都看得懂的前提下.并不能说你换成英语版就好懂不是?这些东西一般都要结合自己人肉搜索网上的文章来加深理解的,前提是你有爱

另外不怕得罪人的说一句,国内的民间汉化游戏,大部分翻译得很烂,因为那些人是纯为翻译而翻译,根本不是那个游戏的饭
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-19 06:16 , Processed in 0.727074 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表