婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2003-5-29
|
本帖最后由 BT有理 于 2009-8-16 14:28 编辑
CHRONO CROSS即便變成中文版,恐怕我也要很費勁才能了解故事背後的設定。一般故事的進行當然是日語都沒問題,但是我就不明白只靠幾個漢字怎麼猜到故事背後的設定的? ...
exellen 发表于 2009-8-16 13:19 
有几点就足够说明了
1.游戏大多数都是日本公司开发的,日语版是最原始版本的内容,美版的翻译玩过几只都翻译后变味,这和翻译中文成语成英文性质是差不多的
2.由于中国人的习惯,看笔划字比看英文字在脑内变换的速度快得不是一丁点
3.如果是个多年ACG宅的话,即使不专门去学日语,普通游戏内容了解个七七八八不在话下
4.中国的英语教育,拿出来用那是废的
5.只萌日语声优,美国老的声音大老粗,听了会做恶梦的
像你说的CC的背景设定难懂问题,在文字都看得懂的前提下.并不能说你换成英语版就好懂不是?这些东西一般都要结合自己人肉搜索网上的文章来加深理解的,前提是你有爱
另外不怕得罪人的说一句,国内的民间汉化游戏,大部分翻译得很烂,因为那些人是纯为翻译而翻译,根本不是那个游戏的饭 |
|