找回密码
 立即注册
搜索
楼主: muzimuzhen

有些漫画没人提醒,你将一辈子都读错!

[复制链接]
     
发表于 2008-2-14 01:03 | 显示全部楼层
原帖由 keepero 于 2008-2-14 00:54 发表


以前从来没有听过十二单,如果单是衣服解的话,还是应该读单dan1

做姓时读善shan4,单田芳

做名词单于的时候读蝉,chan2


斯巴拉稀~

十二单里的单确实是指衣服.



文言文里的通假字什么的 那些才是重头戏....

[ 本帖最后由 乌鸦的皇冠 于 2008-2-14 01:07 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-14 01:23 | 显示全部楼层
:awkward: 看了开头就知1辈子的书了
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-14 01:29 | 显示全部楼层
给某些难以对应中文汉字的日文汉字找个汉语发音是很囧的事情= =

“笹”这个字,某在线字典说通“屉”,于是也念ti4。然则尸字头的形旁说和竹字头相通貌似也太扯了点。
于是又找到一种说法,这个字在日文的原意并不是小竹(小竹可用“篠”表示),而是竹叶,把“葉”字改成竹子头,再去掉下面的“木”而成。所以发音是ye4或者xie2。

好吧,我只是好奇大家是怎么叫现视研主角的,“世”原?“筱”原?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-2-14 01:50 | 显示全部楼层
:awkward: 我也错了。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-14 02:10 | 显示全部楼层
我一直以为会有人提出荻原一至和萩原一至的问题……
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-14 02:12 | 显示全部楼层
死鱼?:awkward:
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-2-14 03:28 | 显示全部楼层
原帖由 轻见彻 于 2008-2-13 17:59 发表
我姐姐的名字

闻曌

据娘亲说是武则天造出来的字..


您姐姐上课很少被提问吧...


开到荼靡我念了很多年CHA FEI....

[ 本帖最后由 theworld 于 2008-2-14 03:30 编辑 ]
回复

使用道具 举报

H.G.Boy 该用户已被删除
发表于 2008-2-14 03:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-2-14 05:50 | 显示全部楼层
我说,就没人理解成“有些漫画没人提醒,你将一辈子都理解错误作者通过他的作品所表达出来的人生观 世界观 价值观”的么?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-14 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 wjnzero 于 2008-2-13 21:40 发表

我认识一人
就叫陈茜xi
人家就这么起名


那是中国人,他们说的是日本的Akane,按字义翻译过来只能读qian,日文里面
茜只有一个音。中国汉字和日本汉字的差别。

所以茜茜(xixi)公主是对的,天道茜(xi)是错的。

[ 本帖最后由 canto 于 2008-2-14 07:30 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-14 14:12 | 显示全部楼层
逮捕令里的濑子
究竟应该读 二jie堂 还是 二kai堂?
我承认我火星了:awkward:
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-14 14:19 | 显示全部楼层
总比杀手tong,和nuan昧要好多了吧…………
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-2-14 15:15 | 显示全部楼层
原帖由 canto 于 2008-2-14 07:13 发表


那是中国人,他们说的是日本的Akane,按字义翻译过来只能读qian,日文里面
茜只有一个音。中国汉字和日本汉字的差别。

所以茜茜(xixi)公主是对的,天道茜(xi)是错的。 ...


天道xi,这个我没办法改了……

觉得读qian难听到死啊~~
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-14 15:42 | 显示全部楼层
原帖由 canto 于 2008-2-13 21:15 发表
以前看巴哈上台湾人研究日文音源大对喷的时候:

齐藤和斋藤这个和选与撰一样,应该是两个音都可以。
茜只能读qian。

新撰組和新選組是历史遗留问题,连近藤自己都乱用。
斉藤和斎藤就差太多了,因为这完全是两个姓。但因为日文读音是一样的,所以日本人有时候也会把斎藤一打成斉藤一。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-2-14 21:00 | 显示全部楼层
茜,日文里是红色的意思,故只能对应中文读音QIAN4

关于\"糸\",有MI4和SI1两种读音,读MI4意为细丝,读SI1古同\"丝\",因角丝旁由\"丝\"得来,故糸色望中应读SI1
不过这是按汉语推断.我不懂日文,谁能说说糸(ITO)在日文中到底是细丝还是丝?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-2-15 00:25 | 显示全部楼层
泪流满面,我不读了还不行么
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2008-2-15 15:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-2-15 15:28 | 显示全部楼层
看了此帖后,我不敢说话了。。。:~(
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-15 17:37 | 显示全部楼层
查字典是个很好的习惯,嗯
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-2-15 17:42 | 显示全部楼层
原帖由 octopus 于 2008-2-14 14:12 发表
逮捕令里的濑子
究竟应该读 二jie堂 还是 二kai堂?
我承认我火星了:awkward:


繁体的 阶

二階堂頼子

[ 本帖最后由 lamhirh 于 2008-2-15 17:44 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-2-15 18:28 | 显示全部楼层
新选組和新選組,两个字是都可以用,但是音都是一样的吧

至于昴么,二十八宿的昴宿难道都不知道?央视的西游记里有一集提到昴日星君,我印象特别深
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-2-15 18:56 | 显示全部楼层
汉字的不方便有时候就在这种地方体现出来了。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-2-15 23:10 | 显示全部楼层
看了这帖,我突然对我的语文有信心了,
看来初中语文老师要求我们把现代汉语大词典从头到尾通读一遍是对的.:smoke:
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-4 15:18 , Processed in 0.147022 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表