找回密码
 立即注册
搜索
楼主: xisailuo

falcom的内涵说也说不完

[复制链接]
     
 楼主| 发表于 2007-3-18 14:24 | 显示全部楼层
问题在于,中国好的电影电视剧根本没几个嘛



起码我认为星无火在两个语言上还没这么高的造诣,好分清这个,分清那个

[ 本帖最后由 xisailuo 于 2007-3-18 14:26 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-18 14:29 | 显示全部楼层
汉语是世界上最先进的语言

经过了几千年的不停进化
留下的诗词歌赋所用的意境远不是其他语种可以比的>:o
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-3-18 14:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-3-18 14:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2007-3-18 14:53 | 显示全部楼层
最后还要强调下,我只是认为现代汉语远不如日语,绝不是古汉语。古汉语是世界上最伟大的语言(无之一!),日语的精髓之处多是继承自古汉语。 古汉语>日语>>>>>>现代汉语,这是我坚信不移的观点。

以下是我之前和别人讨论这个问题时所发的文字,在这里再贴一遍吧。


男人有男人的说法,女人有女人的说法,老人有老人的说法,小孩有小孩的说法,人妖有人妖的说法,变态有变态的说法,好人有好人的说法,坏人有坏人的说法,内向的人有内向的人的说法,外向的人有外向的人的说法,穷人有穷人的说法,富人有富人的说法,头目有头目的说法,中层有中层的说法
==============================================================
一来我觉得他没资格说这个问题,二来我认为他过于夸大日语,如果仅靠时态性别之类的区分就能夸大语言的优势,那太夸张了,无非他中文不行罢了

[ 本帖最后由 xisailuo 于 2007-3-18 14:55 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-18 15:26 | 显示全部楼层
这便让falcom的fans们深深地感到羞耻了呀……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-18 15:32 | 显示全部楼层
原帖由 鱼肠剑 于 2007-3-18 14:32 发表
ok,不说电视电影,那么我们来看相声小品戏剧,传统的运用方言口头语的剧本就是比现代剧强,这说明了什么问题。戏剧强调冲突,台词必须明快生动富于变化,这些都是忽视方言口语的现代汉语的弱项。
现代汉语和日语比较,当然不行,因 ...


确实如此

书面官方汉语很适合做官方发言,这上面没什么问题
口语在表达上也没有什么表达不出的地方,这上面也没什么问题

这个恐怕还是和国家幅员是有关系的,各地风俗文化差异太大,要找出一个统一的语言标准是太难了
统一的标准作为官话合格,恐怕是唯一的要求

日本文化核心地带也就那么一小块地方,人口高度集中,然而他们也会分出关西和关东
而中国,文化圈太多了,北京、上海、粤语区……要用一种包容万象的唯一书面语包含他们全部,是不太可能
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-18 15:58 | 显示全部楼层
MARK观战:up:

一门语言,越能用已有词句准确的表达到意思就说明越成熟,但并不说明越\"好\"
现代汉语本身就是为了简化才存在的,用它来作全面比较本来就不公平


那些曾经因为模糊感而让我觉得很美很内涵的句子和对话,现在看来跟扯淡无异。
我在怀疑是不是这楼里对日语本身作评价的都能够很好的结合一方文化,尤其是都在国内学日语这个大环境下会不会对其他语言产生本质上的歧异。如果没有真正研究过一门语言就拿来作深入对比,实际上并没有意义

当然我没什么发言权
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-18 16:27 | 显示全部楼层
初夏的紫藤是烂漫的,重重地坠落它的香。没有遭遇哪个致命的谁,也没有成为别人的致命。你只是小巧的缺口,透过一束白色的光线。世界在墙后绚烂过度,墙内就是碧绿色的龟背竹。


走上楼梯时,啤酒在瓶内轻轻拍打着壁,如同一片缩小的海。黑暗从头至尾贯穿了二十级台阶。走了十六年,你可以想象自己是闭着眼般轻车熟路地摸上摸下。


中文不是表现力不够,是没有强人发掘它的表现力
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-18 16:35 | 显示全部楼层
楼上的,那不过是几个通感,以及词性胡用……没意境……
你这例子举的不行:sweat:
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-18 16:48 | 显示全部楼层
好吧,放易懂的:awkward:

生活很知足平静。每天早晨,他开着车先送孩子上学,送妻子上班,然后再独自开车去自己的公司。春天的异乡城市,马路两旁也有缠绵的樱花树。一串串粉白的花朵簇拥在一起,当风吹过,就有无数柔软细碎的花瓣旋转着飘落,粘在他的车窗玻璃上。  
像很多行残缺的雨滴。  
突然地,就想起一张10多年前的脸。她的脸。在南方潮湿的夜色中,在楼梯寂静的阴影里。漆黑的眼睛,明亮得无法直视。

不要说我小资
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-3-18 16:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-18 16:51 | 显示全部楼层
红杏枝头春意[闹]

身轻一鸟[过]

僧[敲]月下门

一字之韵便轰杀倭文
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-18 16:52 | 显示全部楼层
你们说的是“现代汉语表达力”
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-18 16:55 | 显示全部楼层
好 说现代汉语 完全相同的句子 在不同的地方断掉 用不同的语气 就能表达完全不同的意思 这在初高中没少做过这样的题吧

根本不需要什么\"两种假名,两种不同读法,根据不同地位有三种不同用语,动词有五种变化\"
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-18 17:06 | 显示全部楼层
原帖由 xisailuo 于 2007-3-18 14:08 发表



欧洲语言也有男女时态的区别,看来中文是最低了

这是两回事。

普通话是阉割了所有的方言后取的交集,自然表达能力上是汉语最低。

图形文字本身就比读音文字等级高。

古汉语的表达在意境上最高,在合辙押韵上充满美感,但不是很利于迅速传递信息。

不过这也得归功于咱们大脑这些区域的退化,归功于白话文的普及。

当初碰日语常用语的时候找不到见面常用的“你好”,翻了半天才知道是“早晨好”“中午好”“晚上好”等等。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-18 17:10 | 显示全部楼层
原帖由 鱼肠剑 于 2007-3-18 16:50 发表
我们说的是台本,你拿小说出来干吗


对了,肠子,中文和日文以及拉丁文字一个很大的区别是中文是有声调的,不同的声调有不同的意义
而那些语言没有

这联系着诸如平仄和语韵这样的东西

[ 本帖最后由 CaiFan0 于 2007-3-18 17:14 编辑 ]
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-3-18 17:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-18 17:12 | 显示全部楼层
原帖由 CountryCat 于 2007-3-18 16:55 发表
好 说现代汉语 完全相同的句子 在不同的地方断掉 用不同的语气 就能表达完全不同的意思 这在初高中没少做过这样的题吧

根本不需要什么\"两种假名,两种不同读法,根据不同地位有三种不同用语,动词有五种变化\" ...

民可使由之不可使知之:proud:

怎么断到现在还在讨论
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-18 17:13 | 显示全部楼层
很遗憾
在现代汉语中,我们管ls这种句子叫做病句,细分类型是歧义句:awkward:

窝草,瞬间插3楼:awkward:
我指59F
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-18 17:14 | 显示全部楼层
原帖由 鱼肠剑 于 2007-3-18 17:11 发表

日语主语后置的特点还能让你察言观色,说上半句随时根据对方反应改说辞呢

和德语一样烦
不看完整句就不知道是什么:awkward:

动词尤其恶心。。。

=============================================================================

谦语给我的印象比较深刻,女孩子说的很可爱:proud:
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-18 17:15 | 显示全部楼层
原帖由 XxxGame之鬼 于 2007-3-18 17:13 发表
很遗憾
在现代汉语中,我们管ls这种句子叫做病句,细分类型是歧义句:awkward:

窝草,瞬间插3楼:awkward:
我指59F


这正是现代汉语的优势:清晰明了,作为官方用语非常合适
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-3-18 17:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-18 17:19 | 显示全部楼层
原帖由 鱼肠剑 于 2007-3-18 17:11 发表

日语主语后置的特点还能让你察言观色,说上半句随时根据对方反应改说辞呢


但有没有音调是语系的差别啊。另外音调这东西,现代汉语阉割到四种,古汉语就至少在五种以上,粤语记得是七种。 ...

八种。

就算是北方语系也取消了很多卷舌音。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-18 17:21 | 显示全部楼层
原帖由 鱼肠剑 于 2007-3-18 17:16 发表

废话,当然是汉语最高
但在台本运用上,日语要灵活方便的多,这点现代汉语就是不行


我觉得现代汉语弄成这样也是不得已,原因见48楼
反正有口语和方言补充,各地自成一派,也算是不错

另有关声调,那是和平仄等有关的,很多时候相当重要,比如你签名里的那个骈对
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-18 17:21 | 显示全部楼层
原帖由 CountryCat 于 2007-3-18 16:51 发表
红杏枝头春意

身轻一鸟[过]

僧[推]月下门

一字之韵便轰杀倭文


对了
日语还有一种很特殊的表达方式,就是允许注释直接插在单字或句子头上,可以为注音,可以为注义,亦可以表达作者感想甚至完全不同的东西

按照这种方式,该类句排版如下,你可以品一下
http://www.tamiaode.com/upf/291719067318106410.jpg


另外你要韵味我们还可以玩俳句
但这类明显不在比较范围内
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-18 17:21 | 显示全部楼层
顺便

现代汉语是Mandaren,也就是“满大人”。

汉语台本不行都是因为白话和古汉语几乎完全脱节造成的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-18 17:41 | 显示全部楼层
日语和汉语语法不同,当然有不同的表达方式了
-----------------------------
只能说各自的表达方法各有各的韵味,但随便分优劣不妥吧

[ 本帖最后由 htgz111 于 2007-3-18 17:44 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-18 17:44 | 显示全部楼层
LS...是mandarin
鱼肠一直说台本,不如举个例子吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-18 17:46 | 显示全部楼层
不怎么懂台本,只谈所知的现代汉语
-------------------------------
日语还有古日语与现代日语之分呢,语言总要发展变化的

[ 本帖最后由 htgz111 于 2007-3-18 17:49 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-18 17:55 | 显示全部楼层
说到汉语表达能力不足,感受到的也就是需要精确辨析时候很吃力,翻译术语很难,翻译的专业书难懂得要死多半归功于此,比如aggregation和composition,翻成汉语,聚合和复合,很难从字面上明显看出分别

日语这方面就好在可以直接无耻的用片假写外来语...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-18 17:59 | 显示全部楼层
YLT果然强者辈出,我没看走眼:glasses1:
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-18 18:00 | 显示全部楼层
原帖由 dazzle 于 2007-3-18 17:55 发表
说到汉语表达能力不足,感受到的也就是需要精确辨析时候很吃力,翻译术语很难,翻译的专业书难懂得要死多半归功于此,比如aggregation和composition,翻成汉语,聚合和复合,很难从字面上明显看出分别

日语这方面就好在可 ...


专业书外国人同样觉得难懂

另外想到一件事,我们现在翻译的时候不敢随便造字
而以前为了化学元素造了多少字:awkward:
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-3-18 18:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-3-18 18:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-18 18:03 | 显示全部楼层
肠子……你这例子……:awkward:
回复

使用道具 举报

     
发表于 2007-3-18 18:04 | 显示全部楼层
这是哪一位?为了写剧本五年不近女色了么?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-3-18 18:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-18 18:06 | 显示全部楼层
原帖由 CaiFan0 于 2007-3-18 18:00 发表


专业书外国人同样觉得难懂

另外想到一件事,我们现在翻译的时候不敢随便造字
而以前为了化学元素造了多少字:awkward:


像计算机软件类的书,里面的术语都是一些很基本的单词,鬼子一般读起来没什么困难
但是翻成中文,辨析上就很成问题,台湾译者像侯捷就喜欢生造一些新词来给术语命名,读着死费劲
现在学术界要造个词被广泛接受很难了,一般就直接拽英语了……
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-18 18:10 | 显示全部楼层
原帖由 CaiFan0 于 2007-3-18 18:03 发表
肠子……你这例子……:awkward:

不纯引:awkward:
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-24 16:24 , Processed in 0.365091 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表