找回密码
 立即注册
搜索
查看: 7319|回复: 79

[其他] 作为游戏翻译讲讲业内的那些事情,顺便答(劝)疑(退)——2025版

[复制链接]
发表于 2025-9-10 15:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
2021年的时候我发过这么一个帖子,很巧当年也是因为某个游戏的烂翻译(勇气默示录2),就打了洋洋洒洒一大堆文字,可惜后来外野出事就看不了了,这次丝之歌事件之后,拜托了狗叔解锁当年的帖子,顺便整理了一些其他内容重新发在这里。


首先,就这次丝之歌的大事件,先来讲几个游戏翻译里面常见的错误理解。

1. 游戏翻译需要玩游戏?游戏翻译其实(很多时候)不玩游戏……

事实上,默示录2那个倒霉翻译说的槽点满满的辩解里,“我们都没玩游戏”这句真的不是什么大问题,而丝之歌这次的Hertzz也没法玩到游戏。业界里给你一个专门用来翻译的测试账号的客户其实不多,译员经常由于各种原因没法接触到实际的游戏,拿到的只是一堆冷冰冰的Excel原稿,或者是经过处理的CAT工作文件。

- 为什么?
理由多了去了,内部开发未发售的时候不能公开(或者干脆就在翻译阶段还没有能玩的版本),项目本身有NDA不能给外面的人,甲方公司本身体量小没法提供体验版,项目时间赶到爆没时间一点点测试,像我群著名月球人民的好朋友,澄空组的幽远在做P5中译的时候,甚至需要自己掏腰包去买日版的盘…… 实际工作里面,遇到一个能在UI界面部分的稿子提供准确的游戏内截图的客户,我就已经非常烧高香了。

- 那怎么翻啊?
凭勇气和爱(并不)。这种时候是非常考验译员的经验的。再有就是一个游戏的翻译并不是单靠译员的努力,实际上这是一个多方合力的过程。客户在提供文本的时候需要负责地把文本分割成多个表格(比如一个Excel里面,UI,剧情对话,人物设定,技能,商店活动,等等都准确分开),对接译员的PM在分配工作的时候应该按照每个译员的长处良好分配(比如文彩好的去写文案多的部分,翻技能又快又准通配符拿手的去做数值和技能等),在译员交稿后负责统合的审校和客户那边负责对接的人需要整合多个文件最终保证一致性和实际上机测试。归根结底还是那句话,比起文学创作,这行更像是工程项目,一个人本身能做的是有限的,需要群策群力才能保证水准。


2. 游戏翻译的差,一定是译员垃圾不努力!

此处应该插入泥潭著名草台棚子理论.jpg。
对翻译“好”和“差”的定义,这里不讨论,因为太难讨论了。我先给你们形容一下一个项目初期的常见情况。

客户:我这里有20万字,我想1个月收到
翻译公司:拼了老命拿到标
公司负责联系译员的人:1个月,这个数字怎么也得分3份了(联系译员ABC)
A:我已经在做XYZ(公司另外的PM)给我的项目了,没工期啊,你给我6万我最多接3万
B:我下个星期想休假啊
C:我要带娃1个月做不了这么多啊
联系人:没办法,只能继续找DEF

好,分配好每个译员的部分,开始干活

联系人to客户:术语表麻烦确认下,我们马上要开始了
客户:我们内部还在确认哦*kira*

在前期准备工作都差不多的时候,大概过了2周,译员们反应的问题堆了几十条
联系人:麻烦确认一下QA里面的问题
客户:好的*kira* (然后没回答)

在马上就要到时间的时候……
客户:策划那边有些东西要加可以吗(?)

在公司内部的死线截止的时候,20万字的初步文本总算弄完了。通常来说公司会内部留个一两天用来做提交前的整合。
联系人:译员ABCDEF你们好,这里是我们跑校对的QA report,请尽快改……
译员:怎么这么烦啊还没完没了的……
联系人:怎么这么慢啊我马上要交稿了……
客户:都给你们一个月了怎么还没完啊……

嗯,这就是我们平时的大致工作流程。

我平时翻译高效率情况下大概是一个小时完成一千字中文,娃上学的时候每天工作时间刨去摸鱼大概有5-6小时。在行业里面,日产5000字就已经是不错的产量了,日产10000对我来说就是会产生倦怠的工作量了。基本上连续五天每天10000下来我就开始怀疑人生了。然而现在游戏行业的工期之短文本量之大,是不可能有时间给一个译员慢慢磨的,所以同时多个译员一起上是必然的现状。

3. 游戏翻译需要遵循信达雅、需要文采、需要忠实原文、否则不如垃圾机翻!

首先,信达雅是一个应该扔进故纸堆的过时定义。实际上在译群里面,这玩意已经变成一个笑话梗了……

游戏翻译比起”文学艺术创作“更像是”工程“。举一个最普通的中小项目流程:
客户有游戏要出海 -> 找翻译公司投标 -> 翻译公司拿到客户给的试译小样(通常是几百字,客户自己或者翻译公司选一些游戏内有代表性的语句)-> 翻译公司把小样分发给选定的译员 -> 译员做完试译 -> 翻译公司回去投标 -> 客户根据试译质量,工期和价格综合考虑选定公司 -> 中标的公司根据手下译员的能力,偏好,工期和价格选一个或者几个人,用CAT软件建立项目,建立术语表和翻译历史记录,发出去 -> 译员开始干,遇到问题就提,然后客户回答 -> 译员交稿,公司进行内部校对 -> 公司交稿

好,那么在这个流程里面,有”多少“是可以发挥你的文字才干呢?
很抱歉,大部分的游戏内容,尤其是手游,跟文学没什么关系。这个摊开来说可以说得很大,回到”信达雅“这仨字,它们代表的翻译理念早已过时且缺乏对实际工作的指导意义,在正经翻译界已经被批烂了。翻译实际需要的是适合的场合用适合的语言表现同等的内容,本质是让目标语言的使用者能按照原文本的设计意图使用文字。现代翻译更着重于“功能”。放到游戏里面,直接体现在:

- 不能爆框(此处应有骂娘的美工)
- 不能引起歧义理解
- 不应因为不地道使得玩家出现理解障碍或是读起来很吃力

这次丝之歌的例子就是一个典型的(缺乏专业性的)译员自我意识过剩的过度发挥。

实际上,每次接到一个项目,我真正有空好好斟酌(跟群友吹水)并有兴趣发挥一下的一般也就对话,背景故事,人物设定之类的。技能,系统,UI,活动这些,大部分都没啥发挥空间。

但这就意味着普通水平的译员跟真正优秀的译员差距不大吗?正相反,在有限的发挥空间里用文字尽量表达出原作的风格,同时在尽量短的时间内用尽量高的完成度来交尽可能多的工作,这才是专业跟业余拉开差距的地方。

(译员和译员不能一概而论,我曾经在极度愤怒的情况下一晚上5小时做了1万字的中译英)

那有坛友要问了,照你这么说,没有对游戏的热爱也能做翻译吗?当然可以啊,你爱这个游戏是加分,你不了解这个游戏无所谓,只要你能尽职尽责去了解一切和翻译工作相关的,包括阅读相关文献资料,了解相关作品背景,这些不是汉化组爱好者什么的通过“爱”就可以解释的,而是专业要求。

没有爱的作品就是单纯的工作啊,大部分人也不能保证热爱自己的工作嘛。对于职业人士来说,工作一是拿钱二是培养锻炼专业技能,除非文本极其傻逼不然是不会太痛苦的。


——————下面是旧帖子介绍游戏翻译本身的分割线——————


从2018年开始全职做游戏本地化(中译英为主)后,到现在也从新人变成了行业老登。这个帖子的主旨是抛砖引玉、科普和答疑,尽量把能想到(并且不怕NDA能说出来)的东西写出来吧。

先说说我自己:17年底在S1找到的第一份兼职机会,后来18年当时的公司经营不善我就索性辞职做全职翻译了。工作内容基本上全部是手游出海,所以我也主要谈这个。文学类和专业类的工作其他群友接触不少,想了解的话也可以加640668497译群。(泥潭为数不多的仍然努力聊群名里面的内容的群)

曾经参与过的大项目…… 嗯,按照NDA都是不能说的,不过可以透露的是一线大作除了米家(他们大多自己内部消化了)的碰过不少。

首先说大家最关心的内容,钱,以及钱相关。

1. 哪里能找到这种工作机会?
我个人极其不推荐经常能看到的各种语言兼职类网站。嗯,严格说来,任何”不跟实际负责分包的中介公司/甲方“对接的,从网站上直接接单的工作,一律不推荐。
因为钱太他妈少了,打发要饭的呢。有些网站甚至还不如千字80的大学生。

如果你是一个没有任何经验的人…… 那你为啥要做翻译?因为爱吗?那你大可以从用爱发电做起。除非你是天才,学贯中西,从小多语环境长大,那你有可能一上来就可以出活儿,可惜大部分人不是。

好,那我假设你有一定的翻译/语言爱好基础,做过一些翻译,现在想投身这个行业,或者稍微靠这个吃一点饭。打开你平时常用的求职网站,搜”游戏 翻译 兼职 + 语种“,你应该可以看到很多翻译公司发布的职位,挑一个你觉得还行的。正常的游戏翻译公司负责招人的人跟你聊几句后第一件事都是丢给你一份试译文档,这份东西就是你的敲门砖。理论上,如果你这个东西做的够好加上过去有一定经验的话,对面压根不会要你这个那个证,可说是门槛非常之低了…… 个屁。

我这里贴几条自己接触过的试译文档里的内容。嗯,我的方向是中英和英中,所以我只贴英文相关的。

”Almost everything else about Kairos is shrouded in mystery. Which world the creature hails from is unknown; as is his true name. In reality, most aren't even sure it can speak. Even the name 'Kairos' is a fabrication. It comes from ancient Balor texts and translates to 'Vessel of devastation'; likely awarded to him after visiting unspeakable suffering upon many of the smaller villages in the outskirts of Layar during the earliest days of the war.“

上面这个是译群著名的凯柔丝…… 当年大家非常努力地(脑洞)翻译了很久。

- For each game won, a player earns 1 point. If they win the overall match (3-1, 4-0), they get an additional 0.5 points.
- Opponents in subsequent rounds will be determined based on points. (Those with 4.5 points are paired up, those with 3.5 points are paired up, those with 2 points are paired up, and so forth. The exception here is that you cannot face the same person in two different rounds.)

这个就是非常普通的配对系统和算分方法。

增加[JS3605]35%[BA8514]伤害及治疗量,持续[lf]20[lf]秒。在此状态下攻击或治疗时每次产生暴击便会将状态延长1秒,最长不超过30秒。

这个是中译英的稿子,从这里开始出现了[ ]符号,任何游戏里面都会大量运用各种[ ]或者< >或者( )符号,总之都是看游戏程序员怎么决定,一个合格的译员应该可以熟练处理这类内容同时保证目标文本不出错。最简单的,你< >和</>语句要保持完整和顺序正确。

嗯,如果你到这一步被拒绝了,不要灰心,先发现问题在哪里,然后自己研究怎么改,或者找人问问错在哪。然后找下一家公司,继续,直到对方录用你(其实就是把你放进一个译员库里面)。

如果你被选中了,恭喜,但真正的工作还有很久。具体的工作部分下面谈。

题外话,游戏翻译实际上是一个非常小的圈子,小到什么地步呢,我在第一家做了大概两三个月后就有另一家来找我,然后我过了他们试译之后又有另外一家来找我,实际上你只要一只脚踏进去,活儿不太差,语种对路(比如说,现在出海狂潮下中译外的机会就远大于外译中),机会是不会断的。但是,如果你一旦砸锅了,或者犯了忌讳(比如一稿多投,机翻交货,死线玩消失等等),那你很快就会上黑名单。(比如这次的Hertzz哈哈哈哈,此君现在已经出名了)



2. 我能拿多少钱?

你的薪资水平由以下几个因素决定:语种和方向(比如中->英和英->中就至少差一倍),你的语言能力,你的效率,你的工作量。

一般来说,像样点的公司会给普通水准的中译英译员开千字150往上。英译中…… 我觉得吧,千词没有80,真别浪费时间。

至于你具体能拿多少,我只能说我跟千字90USD的合作过,人家接活就可以非常挑剔…… 你还得求他!至于我自己,在带娃的前提下每个月保证(悉尼的)房贷还是没啥问题的,没有娃的时候巅峰期一个月两狗半也是拿过几次的。


3. 我需要什么工具?

吃翻译这碗饭离不开CAT (computer-assisted translation) 软件。常见的有Trados,MemoQ,Memsource,基本上你会这仨就可以横着走了。

CAT的核心竞争性在于同时管理多个译员的进度,维护术语库和历史翻译库。尤其是那种三天两头给你个小更新的项目特别需要。之前译员在有点事,丢给你一个两千字的更新,里面大多数都是前面提到过的内容,没有CAT拿头翻……

这仨都不难学,memsource最简单。

你还需要一台电脑…… 真的就是电脑而已,不用好显卡,内存大点,弄个SSD。
你需要大屏幕…… 嗯,我现在是34带鱼还经常觉得不够摆。
你需要机械键盘或者静电容…… 这个甚至可以说是核心吃饭的家伙。有的时候翻译会进入一种zone的状态,基本不用太想手指下可以一直狂敲,那时你就知道好键盘的爽了。
你需要一把好椅子…… 我现在升级到HM的Aeron了。


4. 我会得到什么?

选择兼职翻译等于选择自由职业,因此你会拥有一切自由职业的便利和憋屈。

你可以从床上起来直接开始干活,不用挤地铁和公交。
你可以自由安排时间…… 个屁。一个工作量拉满的自由职业者24小时都有可能有人给你工作!
你可以在度假的时候带个笔记本工作…… 比如我之前去日本在新干线上做了至少几万字。
你可以得到成就感。成为你喜欢的作品的一部分,比做他妈一百个换皮三消或者挂机页游high十倍!……当然,你工作的大部分时候没得选项目。











评分

参与人数 53战斗力 +76 收起 理由
fffff731 + 2 好评加鹅
战略核水饺 + 1
ASTOP + 1
cashhellsing + 2
trik + 2
DTCPSS + 2 好评加鹅
manesz + 1
暗金 + 2
0nelooker + 1 好评加鹅
Z7AlZI7VZT + 1 好评加鹅
Kaornao + 1 好评加鹅
dyhalt + 2 好好好
谢云流 + 1 当时还看过这篇
零壹贰叁 + 2 好评加鹅
bigheadnotbig + 1 民间汉化是玩到游戏后发汉化,优势太大.
liekong + 2 好评加鹅
三尖酸努努 + 1 好评加鹅
撒撒 + 2
希望之花 + 1 好评加鹅
Richardsw + 2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 15:56 | 显示全部楼层
原来如此,学到了很多
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 16:00 | 显示全部楼层
虽然但是,这碗饭不是头脑一热就可以吃的,各位潭友务必量力而行
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 16:07 来自手机 | 显示全部楼层
“首先,信达雅是一个应该扔进故纸堆的过时定义。实际上在译群里面,这玩意已经变成一个笑话梗了……”
但我看楼主对翻译工作的要求描述来看,至少信和达是基本要求?

—— 来自 鹅球 v3.3.96
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-10 16:08 | 显示全部楼层
话说试译和翻译过程中借助工具应该是允许的吧?那不采用机翻后自己再校对的模式是不是出于效率上的考量呢?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2025-9-10 16:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 16:10 来自手机 | 显示全部楼层
所以个人的看法,(以不引起歧义,容易理解为前提的)不过不失的中庸翻译,远比过度自我发挥的所谓有文采的精彩翻译要好。另外还有一点是,对于不同载体(文学作品,游戏,影视等)确实不能用同一套标准去制定翻译的规则、要求,这点我自己做口述影像的时候也是深有体会的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 16:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 稲穂信 于 2025-9-10 16:17 编辑

我现在做翻译活,还是会尽力以我写剧本的水准去统合润色收上来的翻译组的稿子,但有时候时间太紧也不允许我做到这个水准,只能有所取舍了。此外的确因为无法第一时间玩到游戏,有时候会出现无法判断词语准确含义的情况,只要意识到了可能会出问题,一定要问甲方。
还有种麻烦就是原文的用典、歇后语、谐音梗之类的情况,我会尽量用不够精准但不会出错的译法,最差的情况是打括号追加说明,但有时候的确也没办法。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 16:23 | 显示全部楼层
翻译× 本地化√
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 16:29 | 显示全部楼层
其实还有个问题就是,如果翻译出了问题,有多大概率能反馈到游戏公司并得到修正。
大部分情况都是一锤子买卖的话,就……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 16:35 | 显示全部楼层
我是觉得博德3里的“影响动物,笑摸狗头”和2077老船长的“爸爸!”译得挺好的,但也有人不喜欢。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 16:36 | 显示全部楼层
我这两天在思考一个问题
假如一个游戏的源语言是欧洲小语种A(譬如波兰语),而一般本地化流程出于各种各样(主要是成本人手还有工时)的考虑一般会将A翻译成英语后,再将英语作为蓝本下发给其他语种进行本地化
那如果中文翻译能看懂小语种A,并发现英翻在翻译过程中对A进行了大幅修改,请示客户后获得了准许,在英翻和源语言大相径庭的情况下以源语言为准进行了翻译,而不知道游戏源语言是小语种A的玩家,对中文译文批判为“加戏”,这种情况下,本意是希望原汁原味呈现真正源语言的译员,是不是属于活该和没苦硬吃
(这也确实是我本人的真实经历就是)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 16:37 来自手机 | 显示全部楼层
很久以前还在上学的时候干过一点这种活
问一下楼主是语言/文学相关的专业的吗?
我没有相关教育背景,感觉做英译中做得了,但是中译英这种就完全没有能力了。
以那段Kairous为例,很多表达我认为是相对文学化的,(假如)要中译英到这种水准真需要科班出身吧。

—— 来自 鹅球 v3.3.96
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 16:39 | 显示全部楼层
那么,买盘的钱给报销了吗@幽远ghofar
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-9-10 16:40 | 显示全部楼层
cnmyster1ous 发表于 2025-9-10 18:37
很久以前还在上学的时候干过一点这种活
问一下楼主是语言/文学相关的专业的吗?
我没有相关教育背景,感觉 ...

给你讲个译群笑话:

译群群主是商科精算硕士毕业,同时只接受过初中毕业水平的学校内中文和英文教育……

我从二十岁出头开始做魔兽世界相关的英译中,老登玩家应该接触过World of Ming吧,我给他翻译了不少博客文章(那年代博客还挺吃香的……)。后来也是靠大量的双语材料堆上来的。语言对大多数人来说是一个没法速成的东西(天才除外),但反过来,也是一个你平时每分每秒积累都会最终转化为成果的东西。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-9-10 16:43 | 显示全部楼层
Waldeinsamkeit 发表于 2025-9-10 18:36
我这两天在思考一个问题
假如一个游戏的源语言是欧洲小语种A(譬如波兰语),而一般本地化流程出于各种各样 ...

我接触的游戏大把用英文作基准语言然后去翻译东南亚小语种的,这种情况太正常了。PM经常跑过来丢我一大篇术语然后催我尽快因为要发小语种译员做术语表……

我的观点很简单:如果客户同意,那就不是译员的锅。说到底玩家骂你两句又不会让你的钱变少又不会让你少块肉,除非你是Hertzz这种又跳又菜的……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 16:44 | 显示全部楼层
梦窗 发表于 2025-9-10 16:29
其实还有个问题就是,如果翻译出了问题,有多大概率能反馈到游戏公司并得到修正。
大部分情况都是一锤子买 ...

这个其实看客户对本地化的态度
我遇到过你把义务改好的翻译送到客户嘴边他们也说没计划更新的
遇到过每次错误翻译反应上去立刻就会修改的
也遇到过发售一阵子了发社区反馈来询问这些翻译意见是否得当的
大体来说,游戏公司那边对翻译还是相对重视的,你看这次丝之歌的翻译事件,cherry那边不是也很快就发推了
包括上次勇气默示录2的事,SE其实考虑过找人做一次LQA评估翻译来着(但后续有没有下文我就不清楚了)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-9-10 16:45 | 显示全部楼层
梦窗 发表于 2025-9-10 18:29
其实还有个问题就是,如果翻译出了问题,有多大概率能反馈到游戏公司并得到修正。
大部分情况都是一锤子买 ...

你想反馈总是有方法反馈的,游戏公司在乎不在乎是另一回事了(

一锤子买卖大多数是存在于“译员”和“本地化公司”之间,因为很多时候活儿交了你就再也不想看到这玩意了,我上个月做了十六万字的古风游戏中译英,我现在看到古风中文就想吐……

本地化公司和甲方之间也要看签的合同和合作方式,如果长期跟进一个项目,那你肯定要擦屁股的。

评分

参与人数 2战斗力 +2 收起 理由
梦窗 + 1 还得看游戏公司态度
姬萩九郎 + 1 钱给够,一切好说

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-9-10 16:48 | 显示全部楼层
88ace88 发表于 2025-9-10 18:10
所以个人的看法,(以不引起歧义,容易理解为前提的)不过不失的中庸翻译,远比过度自我发挥的所谓有文采的 ...

是这样,因为国家的义务教育普及太好导致是个初中毕业水平的人就觉得自己可以懂英文的同时点评中文,再加上现在抖音神曲网易云音乐之类的加戏翻译泛滥,可以说是中文网络上的中文内容乱成了一锅粥。

我本身主要做中译英,群里诨号叫二次元赫鲁晓夫楼:突出一个工整、方正、性冷淡、传达文字本身的目的之外尽量不加戏。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-9-10 16:54 | 显示全部楼层
cot90 发表于 2025-9-10 18:08
话说试译和翻译过程中借助工具应该是允许的吧?那不采用机翻后自己再校对的模式是不是出于效率上的考量呢? ...

我这么说吧,现在没有翻译不用AI翻译工具了,区别就是用多用少。

行业内有一种标准叫MTPE(机翻人校)和TPE(正常人翻),给的价格也不同,后者高于前者。我通常很讨厌做MTPE的稿子,因为一般都是本地化公司自己用他们设置的命令跑一遍,同时压你的价格,实际上你还是要改……然而这种稿子在最近一年内的机翻质量也急剧上升,确实工作量减少了。

那有坛友可能会问,还要你们这些人工翻译干啥啊?很简单,输入ai工具都会做,但是不是每个人乃至译员都可以辨别出跑出来的结果里哪些需要删掉、哪些过分啰嗦、哪些过分简洁、哪些时态错误、哪些术语不对、哪些过于平淡、哪些过于加戏……的。同样用一样的工具,最后出来的成果也是不同的,这就是译员本身的经验和掌握语言水平的体现。

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
cot90 + 1 感谢解答

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 17:06 | 显示全部楼层
讲真,以前对正常翻译的要求是日产3k左右,1小时1k字的速度如果不是AI翻自己润色的话已经快的惊人了,基本打字不停,很难花时间斟酌,我觉得只有翻译软件的时候大概可以做到,软件汉化比较简单。而游戏的文本并不简单,不停下来思考一下是不行的,所以这种速度下的质量么。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 17:19 | 显示全部楼层
确实,总看到还提 信达雅 的憨憨,翻译只需要忠诚。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 17:22 | 显示全部楼层
Waldeinsamkeit 发表于 2025-9-10 16:44
这个其实看客户对本地化的态度
我遇到过你把义务改好的翻译送到客户嘴边他们也说没计划更新的
遇到过每次 ...

确实,我也见过头一种情况,就很难受。

而且听说XB3的翻译至今还是那熊样?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 17:34 | 显示全部楼层
这个工作流程和设计行业的流程很像啊
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2025-9-10 17:43 | 显示全部楼层
魂淡放我出去 发表于 2025-9-10 18:07
“首先,信达雅是一个应该扔进故纸堆的过时定义。实际上在译群里面,这玩意已经变成一个笑话梗了……”
但 ...

历史上对“信达雅”的批判一是在于“雅”,二是在于它过于简洁以至于很容易被拿来作为定于一尊的理论标准。像我刚才回复某楼的帖子里也说明了,任何接受过初中教育的网友都能挥舞着“信达雅”大棒去打人,反而忽略了翻译原则的多样性,更不用提很多说着它的人实际上并不知道自己脑中的它具体是怎样一个形态了……在我看来,大众幻想中有一种完美的翻译,而信达雅这个词刚好合适,就拿来当做完美的代名词。吃瓜群众最喜欢接受的标准就是简洁普世的标准,但只有从业者才会在具体工作中发现简洁普世的标准根本不存在,而信达雅自己甚至很难有一个界定标准,又怎么能拿它当成评判翻译产品好坏的标准呢?

回到游戏中来,功能对等的指导思想下,是可以出现把无法翻译或无法直译达到原文效果的原文整个替换的。前几年机核采访过一个翻迪斯科的轻语工作室,就提到他们完全替换掉了游戏里过场界面的一个无法翻译的冷笑话。日漫翻译中也常见,原文的一些日文梗中文无法做到直译而不加大段译注,索性换个意思差不多的中文梗了事。非要在功能性很明显的文本中揪着信达雅不放,就好比隔壁帖子里面那个牙的翻译中打滚吵闹“我就要保留牙齿!不把牙齿翻出来怎么能信达雅呢?”

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 17:46 来自手机 | 显示全部楼层
玩新空轨的时候也有发现翻译内容和语音不一致的情况,然后get到是用了一个更棒的描述整个替掉了。
感觉不错。

—— 来自 鹅球 v3.5.99
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 17:49 来自手机 | 显示全部楼层
有点意思
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 17:51 | 显示全部楼层
问题就是 “对等替换”的程度全仰仗译者的个人发挥 做的好浑然天成 那丝之歌大家喜欢吗?  


无双起源里的“我也可以谈 我也可以爱大汉” 是出色的本地化吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 21:32 | 显示全部楼层
王元姬无惨 发表于 2025-9-10 17:51
问题就是 “对等替换”的程度全仰仗译者的个人发挥 做的好浑然天成 那丝之歌大家喜欢吗?  

你举的无双的这个例子不符合“无法翻译或无法直译达到原文效果”。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 21:55 | 显示全部楼层
灵魂收割机 发表于 2025-9-10 21:32
你举的无双的这个例子不符合“无法翻译或无法直译达到原文效果”。

所以“无法翻译或者无法直译”的标准也是因人而异 有的人可以翻 有的人翻不出来对吧?

起源的例子属于译者自己玩梗偏离了原本台词

那我们换成前面提到的 流传更广的 “你们这是自寻死路” 这个有多少人觉得是出色的本地化而没有意见呢? 又有多少人能拿出更好的方案来说服其他不满的人呢?

我个人的观点就是老实直译比瞎发挥好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 22:39 | 显示全部楼层
说起来,我在十年前也当过民间汉化组,翻过一些gal(其中最有名的是X肉之香)和手游广播(早期的fgo放送局我基本都有参与烤肉)
那我是个什么水平呢?十年前我还在上大学,算是n1吧。
我印象比较深刻的就是,实际翻译和想象中的翻译完全不一样。比如gal,实际上程序员破解游戏拿到的文本,直接是txt格式一句一句的,而且不知为何,语序经常会乱,这就导致很多时候对上下文得连蒙带猜,一些名词和姓名的翻译也经常千奇百怪,并且因为参与的翻译可能会有好几个人,每人还只拿一部分文本,就更削弱了对剧情的理解,每个人的翻译风格,用词习惯还不一样。这就导致有次我当校对,实在看不下去,就几乎把全部文本都自己重改了一遍……
当然因为是民间汉化,流程习惯上肯定没有官方那么正规。
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-10 22:56 来自手机 | 显示全部楼层
离谱翻译见得多了,只要不出戏大家一般也不会找翻译麻烦的
但不知道为啥总有人喜欢显摆自己那点浅薄的文笔

—— 来自 鹅球 v3.3.96-alpha
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-10 23:12 | 显示全部楼层
诗之歌这位主要还是又菜还跳 也不知道tc会不会用nda给他上点强度
前段时间帮朋友翻译他的招工广告,英译德,拿他的原文给gpt过一遍得到一段看上去语法没问题的东西,但是一般德国公司写招聘信息不会用那种行文,得再修缮一下
所以现代翻译和面向prompt的程序员一样,主要工作内容是确认ai给的代码段子是否符合需求吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 23:17 | 显示全部楼层
yukinosarai 发表于 2025-9-10 22:39
说起来,我在十年前也当过民间汉化组,翻过一些gal(其中最有名的是X肉之香)和手游广播(早期的fgo放送局 ...

是这样的,所以往往汉化组招人对校对的要求是高过翻译的,因为很多东西(各种名词的叫法、遣词造句的习惯、一些与事实相关的细节)很多时候都需要校对来掌握。
我以前干活就比较开心,翻译是我校对也是我,名词的词典也是我在维护,所以我只用轻轻松松按照平时习惯翻译完对着词典校正一遍就好了,给甲方看一遍觉得没问题就算过了(实际上我怀疑那个甲方压根就没有仔细看过)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-10 23:42 | 显示全部楼层
信达雅的问题在于信和达比雅的标准还不靠谱,并且谁来定?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2025-9-11 00:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2025-9-11 00:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2025-9-11 00:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2025-9-11 01:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 根正苗红 于 2025-9-11 01:58 编辑

作为一个直接和本地化打交道的UI开发,随便瞎叨叨两句。

省流:
-要有好的文本体验,尽量玩原版
-丝之歌暴了绝对是好事该骂骂,别掬着

展开讲讲。
倒不是质疑翻译质量,而是从根上,本地化在开发过程中就不被重视。资源分配级别很低。原因很简单,游戏开发就是围绕着母语。从原型到实际开发,没有经历从头就顾及本地化。开发人员更不会关心其他语言。本地化突出一个找补找补,糊弄糊弄就中了。工期要求的又紧。毕竟本地化是游戏后期才开始的,都要上线赚钱了,不能被本地化卡了档期是不是。
而且在这事上。越小的厂子,能力越有限。用通用引擎的还好,要不谁知道他们的本地化流水线是个啥年久失修的状态。
我非常理解翻译人员拿不到游戏,没法查询文本背景这事。作为打小摸黑打英文日文游戏的老害,在下对本地化极其重视的,但又能咋办能。顶多在code review的时候一再强调,你们加字符串的时候得标注背景出处。然后呢,最后到数据库的字符串能有10%的标注了就不错我一直嘀咕,心说翻译对着这些不知道哪来的离散字符得有多挠头
再好比,画了个按钮,有的语言要爆框。咋办?拉大点呗。拉大点也没空间咋办?省略号加tooltip。好点的加个走马灯。至于一大堆字在那游走,用户体验不好怎么整?答案是不整了 UI都画好了,你让策划美工去改布局,不是杀了他们吗

题外话,简体中文真的是UI本地化最友好的语言。在当前显示设备ppi普遍还可以的情况下,中文又省空间,又美观。字符天生等宽,还没大小写。给你个用户名的空间,能写个小说不是闹的唯一的缺点是字体占内存太大。用不了太多的字体。记着给一个老外解释过后,他眼睛都亮了。跟我说以后我们就做中文游戏得了。
相比之下:
又臭又长:德语,毛子语,匈牙利语
从右到左:阿拉伯语
奇葩IME: 韩语
尼玛奇葩之巅:Hindi。梵文都tm不知道咋拼的,字符顺序和显示顺序都不一样。为了支持这破玩意,老子得特意改公司的文字渲染管线,集成个第三方的font shaping library. 我改bug的时候问两位印度老哥做参考,老哥们跟我说,累了,毁灭吧。能玩咱这游戏的三哥三姐反正也是玩英文的

为啥说丝之歌暴了绝对是好事。就算作为一个吃着这口饭的开发人员,我也想说,该骂就骂,不骂不长记性连德云社都知道感谢衣食父母是不是。就算高贵的开发不在乎,但市场会教发行商做人的。你不在乎,金主爸爸在乎。
中国玩家数量在steam上都绝冠了,汉化反馈差,哪个发行不得掂量掂量。下次那个发行还敢用负责丝之歌的这家好比当年帝国4无印的中文翻译质量差,Wolrd's Edge直接应激。直接当头等大事安排又走了一边汉化。钱都花了,不爽还不许说了是咋的。多骂骂一是提醒开发发行,二十帮从业人员驱逐劣币,挺好





评分

参与人数 3战斗力 +3 收起 理由
三尖酸努努 + 1 好评加鹅
VictorWJ + 1 好评加鹅
DTCPSS + 1 欢乐多

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-9-11 01:30 | 显示全部楼层
前阵子搞了个流式调ai翻译长文章的工作流,那个就有风格和术语问题
文章切片与切片之间的调用是独立的,ai看不到完整的上下文(token会超),导致上个切片是一种风格下个切片就改了,因为风格不是一种能够用几个提示词就能表述完整的东西
然后搞出一种我个人称为"酵母式"的调用法,每次调用时将上次翻译出的文本的一部分作为"酵母"传入调用上下文,告知模型作为风格参考,同时级联地维护一份术语表,也作为上下文传入,以保证译文中专有名词的一致
我有点怀疑某些公司的长文翻译api也是这么干的
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-10-11 05:09 , Processed in 0.217269 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表