婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2007-11-22
|
2021年的时候我发过这么一个帖子,很巧当年也是因为某个游戏的烂翻译(勇气默示录2),就打了洋洋洒洒一大堆文字,可惜后来外野出事就看不了了,这次丝之歌事件之后,拜托了狗叔解锁当年的帖子,顺便整理了一些其他内容重新发在这里。
首先,就这次丝之歌的大事件,先来讲几个游戏翻译里面常见的错误理解。
1. 游戏翻译需要玩游戏?游戏翻译其实(很多时候)不玩游戏……
事实上,默示录2那个倒霉翻译说的槽点满满的辩解里,“我们都没玩游戏”这句真的不是什么大问题,而丝之歌这次的Hertzz也没法玩到游戏。业界里给你一个专门用来翻译的测试账号的客户其实不多,译员经常由于各种原因没法接触到实际的游戏,拿到的只是一堆冷冰冰的Excel原稿,或者是经过处理的CAT工作文件。
- 为什么?
理由多了去了,内部开发未发售的时候不能公开(或者干脆就在翻译阶段还没有能玩的版本),项目本身有NDA不能给外面的人,甲方公司本身体量小没法提供体验版,项目时间赶到爆没时间一点点测试,像我群著名月球人民的好朋友,澄空组的幽远在做P5中译的时候,甚至需要自己掏腰包去买日版的盘…… 实际工作里面,遇到一个能在UI界面部分的稿子提供准确的游戏内截图的客户,我就已经非常烧高香了。
- 那怎么翻啊?
凭勇气和爱(并不)。这种时候是非常考验译员的经验的。再有就是一个游戏的翻译并不是单靠译员的努力,实际上这是一个多方合力的过程。客户在提供文本的时候需要负责地把文本分割成多个表格(比如一个Excel里面,UI,剧情对话,人物设定,技能,商店活动,等等都准确分开),对接译员的PM在分配工作的时候应该按照每个译员的长处良好分配(比如文彩好的去写文案多的部分,翻技能又快又准通配符拿手的去做数值和技能等),在译员交稿后负责统合的审校和客户那边负责对接的人需要整合多个文件最终保证一致性和实际上机测试。归根结底还是那句话,比起文学创作,这行更像是工程项目,一个人本身能做的是有限的,需要群策群力才能保证水准。
2. 游戏翻译的差,一定是译员垃圾不努力!
此处应该插入泥潭著名草台棚子理论.jpg。
对翻译“好”和“差”的定义,这里不讨论,因为太难讨论了。我先给你们形容一下一个项目初期的常见情况。
客户:我这里有20万字,我想1个月收到
翻译公司:拼了老命拿到标
公司负责联系译员的人:1个月,这个数字怎么也得分3份了(联系译员ABC)
A:我已经在做XYZ(公司另外的PM)给我的项目了,没工期啊,你给我6万我最多接3万
B:我下个星期想休假啊
C:我要带娃1个月做不了这么多啊
联系人:没办法,只能继续找DEF
好,分配好每个译员的部分,开始干活
联系人to客户:术语表麻烦确认下,我们马上要开始了
客户:我们内部还在确认哦*kira*
在前期准备工作都差不多的时候,大概过了2周,译员们反应的问题堆了几十条
联系人:麻烦确认一下QA里面的问题
客户:好的*kira* (然后没回答)
在马上就要到时间的时候……
客户:策划那边有些东西要加可以吗(?)
在公司内部的死线截止的时候,20万字的初步文本总算弄完了。通常来说公司会内部留个一两天用来做提交前的整合。
联系人:译员ABCDEF你们好,这里是我们跑校对的QA report,请尽快改……
译员:怎么这么烦啊还没完没了的……
联系人:怎么这么慢啊我马上要交稿了……
客户:都给你们一个月了怎么还没完啊……
嗯,这就是我们平时的大致工作流程。
我平时翻译高效率情况下大概是一个小时完成一千字中文,娃上学的时候每天工作时间刨去摸鱼大概有5-6小时。在行业里面,日产5000字就已经是不错的产量了,日产10000对我来说就是会产生倦怠的工作量了。基本上连续五天每天10000下来我就开始怀疑人生了。然而现在游戏行业的工期之短文本量之大,是不可能有时间给一个译员慢慢磨的,所以同时多个译员一起上是必然的现状。
3. 游戏翻译需要遵循信达雅、需要文采、需要忠实原文、否则不如垃圾机翻!
首先,信达雅是一个应该扔进故纸堆的过时定义。实际上在译群里面,这玩意已经变成一个笑话梗了……
游戏翻译比起”文学艺术创作“更像是”工程“。举一个最普通的中小项目流程:
客户有游戏要出海 -> 找翻译公司投标 -> 翻译公司拿到客户给的试译小样(通常是几百字,客户自己或者翻译公司选一些游戏内有代表性的语句)-> 翻译公司把小样分发给选定的译员 -> 译员做完试译 -> 翻译公司回去投标 -> 客户根据试译质量,工期和价格综合考虑选定公司 -> 中标的公司根据手下译员的能力,偏好,工期和价格选一个或者几个人,用CAT软件建立项目,建立术语表和翻译历史记录,发出去 -> 译员开始干,遇到问题就提,然后客户回答 -> 译员交稿,公司进行内部校对 -> 公司交稿
好,那么在这个流程里面,有”多少“是可以发挥你的文字才干呢?
很抱歉,大部分的游戏内容,尤其是手游,跟文学没什么关系。这个摊开来说可以说得很大,回到”信达雅“这仨字,它们代表的翻译理念早已过时且缺乏对实际工作的指导意义,在正经翻译界已经被批烂了。翻译实际需要的是适合的场合用适合的语言表现同等的内容,本质是让目标语言的使用者能按照原文本的设计意图使用文字。现代翻译更着重于“功能”。放到游戏里面,直接体现在:
- 不能爆框(此处应有骂娘的美工)
- 不能引起歧义理解
- 不应因为不地道使得玩家出现理解障碍或是读起来很吃力
这次丝之歌的例子就是一个典型的(缺乏专业性的)译员自我意识过剩的过度发挥。
实际上,每次接到一个项目,我真正有空好好斟酌(跟群友吹水)并有兴趣发挥一下的一般也就对话,背景故事,人物设定之类的。技能,系统,UI,活动这些,大部分都没啥发挥空间。
但这就意味着普通水平的译员跟真正优秀的译员差距不大吗?正相反,在有限的发挥空间里用文字尽量表达出原作的风格,同时在尽量短的时间内用尽量高的完成度来交尽可能多的工作,这才是专业跟业余拉开差距的地方。
(译员和译员不能一概而论,我曾经在极度愤怒的情况下一晚上5小时做了1万字的中译英)
那有坛友要问了,照你这么说,没有对游戏的热爱也能做翻译吗?当然可以啊,你爱这个游戏是加分,你不了解这个游戏无所谓,只要你能尽职尽责去了解一切和翻译工作相关的,包括阅读相关文献资料,了解相关作品背景,这些不是汉化组爱好者什么的通过“爱”就可以解释的,而是专业要求。
没有爱的作品就是单纯的工作啊,大部分人也不能保证热爱自己的工作嘛。对于职业人士来说,工作一是拿钱二是培养锻炼专业技能,除非文本极其傻逼不然是不会太痛苦的。
——————下面是旧帖子介绍游戏翻译本身的分割线——————
从2018年开始全职做游戏本地化(中译英为主)后,到现在也从新人变成了行业老登。这个帖子的主旨是抛砖引玉、科普和答疑,尽量把能想到(并且不怕NDA能说出来)的东西写出来吧。
先说说我自己:17年底在S1找到的第一份兼职机会,后来18年当时的公司经营不善我就索性辞职做全职翻译了。工作内容基本上全部是手游出海,所以我也主要谈这个。文学类和专业类的工作其他群友接触不少,想了解的话也可以加640668497译群。(泥潭为数不多的仍然努力聊群名里面的内容的群)
曾经参与过的大项目…… 嗯,按照NDA都是不能说的,不过可以透露的是一线大作除了米家(他们大多自己内部消化了)的碰过不少。
首先说大家最关心的内容,钱,以及钱相关。
1. 哪里能找到这种工作机会?
我个人极其不推荐经常能看到的各种语言兼职类网站。嗯,严格说来,任何”不跟实际负责分包的中介公司/甲方“对接的,从网站上直接接单的工作,一律不推荐。
因为钱太他妈少了,打发要饭的呢。有些网站甚至还不如千字80的大学生。
如果你是一个没有任何经验的人…… 那你为啥要做翻译?因为爱吗?那你大可以从用爱发电做起。除非你是天才,学贯中西,从小多语环境长大,那你有可能一上来就可以出活儿,可惜大部分人不是。
好,那我假设你有一定的翻译/语言爱好基础,做过一些翻译,现在想投身这个行业,或者稍微靠这个吃一点饭。打开你平时常用的求职网站,搜”游戏 翻译 兼职 + 语种“,你应该可以看到很多翻译公司发布的职位,挑一个你觉得还行的。正常的游戏翻译公司负责招人的人跟你聊几句后第一件事都是丢给你一份试译文档,这份东西就是你的敲门砖。理论上,如果你这个东西做的够好加上过去有一定经验的话,对面压根不会要你这个那个证,可说是门槛非常之低了…… 个屁。
我这里贴几条自己接触过的试译文档里的内容。嗯,我的方向是中英和英中,所以我只贴英文相关的。
”Almost everything else about Kairos is shrouded in mystery. Which world the creature hails from is unknown; as is his true name. In reality, most aren't even sure it can speak. Even the name 'Kairos' is a fabrication. It comes from ancient Balor texts and translates to 'Vessel of devastation'; likely awarded to him after visiting unspeakable suffering upon many of the smaller villages in the outskirts of Layar during the earliest days of the war.“
上面这个是译群著名的凯柔丝…… 当年大家非常努力地(脑洞)翻译了很久。
- For each game won, a player earns 1 point. If they win the overall match (3-1, 4-0), they get an additional 0.5 points.
- Opponents in subsequent rounds will be determined based on points. (Those with 4.5 points are paired up, those with 3.5 points are paired up, those with 2 points are paired up, and so forth. The exception here is that you cannot face the same person in two different rounds.)
这个就是非常普通的配对系统和算分方法。
增加[JS3605]35%[BA8514]伤害及治疗量,持续[lf]20[lf]秒。在此状态下攻击或治疗时每次产生暴击便会将状态延长1秒,最长不超过30秒。
这个是中译英的稿子,从这里开始出现了[ ]符号,任何游戏里面都会大量运用各种[ ]或者< >或者( )符号,总之都是看游戏程序员怎么决定,一个合格的译员应该可以熟练处理这类内容同时保证目标文本不出错。最简单的,你< >和</>语句要保持完整和顺序正确。
嗯,如果你到这一步被拒绝了,不要灰心,先发现问题在哪里,然后自己研究怎么改,或者找人问问错在哪。然后找下一家公司,继续,直到对方录用你(其实就是把你放进一个译员库里面)。
如果你被选中了,恭喜,但真正的工作还有很久。具体的工作部分下面谈。
题外话,游戏翻译实际上是一个非常小的圈子,小到什么地步呢,我在第一家做了大概两三个月后就有另一家来找我,然后我过了他们试译之后又有另外一家来找我,实际上你只要一只脚踏进去,活儿不太差,语种对路(比如说,现在出海狂潮下中译外的机会就远大于外译中),机会是不会断的。但是,如果你一旦砸锅了,或者犯了忌讳(比如一稿多投,机翻交货,死线玩消失等等),那你很快就会上黑名单。(比如这次的Hertzz哈哈哈哈,此君现在已经出名了)
2. 我能拿多少钱?
你的薪资水平由以下几个因素决定:语种和方向(比如中->英和英->中就至少差一倍),你的语言能力,你的效率,你的工作量。
一般来说,像样点的公司会给普通水准的中译英译员开千字150往上。英译中…… 我觉得吧,千词没有80,真别浪费时间。
至于你具体能拿多少,我只能说我跟千字90USD的合作过,人家接活就可以非常挑剔…… 你还得求他!至于我自己,在带娃的前提下每个月保证(悉尼的)房贷还是没啥问题的,没有娃的时候巅峰期一个月两狗半也是拿过几次的。
3. 我需要什么工具?
吃翻译这碗饭离不开CAT (computer-assisted translation) 软件。常见的有Trados,MemoQ,Memsource,基本上你会这仨就可以横着走了。
CAT的核心竞争性在于同时管理多个译员的进度,维护术语库和历史翻译库。尤其是那种三天两头给你个小更新的项目特别需要。之前译员在有点事,丢给你一个两千字的更新,里面大多数都是前面提到过的内容,没有CAT拿头翻……
这仨都不难学,memsource最简单。
你还需要一台电脑…… 真的就是电脑而已,不用好显卡,内存大点,弄个SSD。
你需要大屏幕…… 嗯,我现在是34带鱼还经常觉得不够摆。
你需要机械键盘或者静电容…… 这个甚至可以说是核心吃饭的家伙。有的时候翻译会进入一种zone的状态,基本不用太想手指下可以一直狂敲,那时你就知道好键盘的爽了。
你需要一把好椅子…… 我现在升级到HM的Aeron了。
4. 我会得到什么?
选择兼职翻译等于选择自由职业,因此你会拥有一切自由职业的便利和憋屈。
你可以从床上起来直接开始干活,不用挤地铁和公交。
你可以自由安排时间…… 个屁。一个工作量拉满的自由职业者24小时都有可能有人给你工作!
你可以在度假的时候带个笔记本工作…… 比如我之前去日本在新干线上做了至少几万字。
你可以得到成就感。成为你喜欢的作品的一部分,比做他妈一百个换皮三消或者挂机页游high十倍!……当然,你工作的大部分时候没得选项目。
|
评分
-
查看全部评分
|