婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2012-1-15
|
本帖最后由 竜破斬 于 2023-4-7 13:37 编辑
我知道那篇文字访谈是switch新闻频道里的,毕竟我当时还翻译过 只是藤林那句回答的形容词在两边完全一致加上我过去碰到过的NOA一些草台翻译的经验让我更倾向于视频和文字访谈都是基于同一段访谈的节选这个说法。况且两边都是NOA对相同的对象做相同主题的采访,也都算不上很长,我想不到任何分成两次来做的理由。另外文字采访的问题之间有联系的是少数,能加东西的地方倒是比较多的。
稍微详细说一下我觉得藤林的回答在两边是同一个原文的原因,当然这都是猜测,没啥确实的证据,就当看个乐吧。
藤林在视频里回答的日文原文是
僕が一番好きなのは、いろんなどころで言ってますけど、ウルボザですね。強く、優しく、逞しい、美しいゲルドの長というのはかっこいいなと思います
比较直译的话就是
我在很多场合都说过,我最喜欢的是乌尔波扎。她作为一个强大,温柔,坚韧,美丽的格鲁多族的族长让我觉得很酷
视频英文字幕
I think I've talked a lot about this. But Urbosa is my favorite. She is a very cool, strong, kind and beautiful Gerudo warrior. So she is my favorite.
这里的族长变成了战士属于翻译草台了 So she is my favorite 为了英语习惯加上去的,原文没有。
文字访谈回答
Urbosa is still my favorite. She’s strong, kind, and beautiful. I think the traits that make her a cool leader of the Gerudo make her the most charming character to me.
这里所有的形容词都和视频字幕里的一模一样,而且把族长准确的翻译了出来。所以我高度怀疑这段是和视频里的同一段日文原文润色出来出来的。假设这是从上面那句日文原文润色的话,这个翻译对日文原文的改动比视频的字幕更进了一步,几乎快看不出日文原文了。这是我猜测文本的访谈是经过高度润色的原因。
藤林就算会说重复的话一般也重复不到这个程度,下面是他在fami通2017年4月的一个访谈回答相同问题时的回答,和上面完全不同。
藤林 僕はウルボザですね。単純に4人の英傑を生み出すときに、彼女がいちばんスッと出てきたんです。英傑の中では、いちばん素直でストレートなキャラクターなので。あと、名前も気に入っています。
|
|