找回密码
 立即注册
搜索
楼主: svmkty

[讨论] 有哪些错误翻译却被大众普遍接受的?

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2020-4-29 13:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-29 13:39 | 显示全部楼层
福尔摩斯
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-29 18:42 | 显示全部楼层
ad5457 发表于 2020-4-29 10:22
让娜达尔克翻译成贞德

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

有一说一贞德不是错误翻译
回复

使用道具 举报

发表于 2020-4-29 18:46 | 显示全部楼层
ad5457 发表于 2020-4-29 10:22
让娜达尔克翻译成贞德

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

贞德不是错译。
贞德·达尔克才是。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-29 20:02 | 显示全部楼层
mgame001220 发表于 2020-4-29 10:56
不是exceeds是exceed,根本不是双关,就没有最后那个ズ,完全是纯脑部出来的,NW不是自己都承认错误了吗, ...

我不知道NW怎么翻又怎么改的……我想说的是无论日语还是英语的这个召唤法的发音确实跟两种语言中的exceeds一毛一样,就算日本人英语差TCG还特意这么念,要是完全不想包含这个意思调个重音不就行了
还是说K社曾经否认过有超越的意思我不知道
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-29 20:56 | 显示全部楼层
cangyuyao 发表于 2020-4-29 20:02
我不知道NW怎么翻又怎么改的……我想说的是无论日语还是英语的这个召唤法的发音确实跟两种语言中的exceed ...

首先,根本不存在exceeds这个【单词】,而只有【exceed】这个单词,在第三人称单数的情况下加s才会变成exceeds,所以说本来发音就根本不一样,完全就是纯脑补。在日文语境下检索エクシーズ,所得结果也根本没有exceeds,只有Xseeds、EXis之类的玩意。在TCG里,纷争对手、暗叛逆之类的卡名全是XYZ,超量士的卡名是super quantum。都这样了,你还要说它就是neta了exceed这个单词的某个时态下的读音,那我也没话说。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-29 21:13 | 显示全部楼层
对这话题有点兴趣,爬了一下楼,有些错误我感觉就是台版翻译的问题,台版翻译确切到人物名/作品名/招式名的时候总是怪怪的,十分神奇
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-29 21:21 | 显示全部楼层
strayark 发表于 2020-4-29 13:04
法语读音就挺接近贞德的
加上历史人物的神圣英雄背景,这个词算是...和这种神圣的形象一定程度上匹配了
...

这个翻译让后人来喊确实是没问题的。但如果一部作品讲述的是英法百年战争时期的故事,你还翻译成贞德,结果就是贞德身边的人在她小时候就叫她贞德,就会显得很羞耻。更别说让和她敌对的英国人也喊她贞德,这就更是荒谬了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-29 21:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 xingenge 于 2020-4-29 21:28 编辑

楼上有提到京紫,这个话题可以说一下
为什么翻成紫罗兰呢,以前和某人聊天,对方自称是他定的这个译名,当时没想过内容直接看标题直译(抢发情报)
京紫小说刚出来的时候我不知道是怎么个形式,按照后续的那么多部KA文库作品来看,应该是有给剧情梗概和角色介绍的
至于当时到底有没有出介绍呢,懒得去翻了

而说到“被人用了,不得不用这个”的情况貌似还蛮多的也在持续着吧
PS:当时さよなら私のクラマー直译《再见我的克拉默》,而现在译名叫《再见了,我的克拉默》也是有原因的,因为原来贴吧抢注了,然后图源说希望不用抢注的名……

然后翻译的问题,比如说“我觉得这个更准确”的情况太多了,有些黑话好像也不能公开说,
至少有几个掌握着某些地方的话语权的人是这样的
与其说追求准确的,不如说“我要我觉得”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-29 21:30 | 显示全部楼层
幽远ghofar 发表于 2020-4-29 21:21
这个翻译让后人来喊确实是没问题的。但如果一部作品讲述的是英法百年战争时期的故事,你还翻译成贞德,结 ...

有道理
翻译还是尽量不能有主观的加工在里面
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-29 22:16 | 显示全部楼层
mgame001220 发表于 2020-4-29 20:56
首先,根本不存在exceeds这个【单词】,而只有【exceed】这个单词,在第三人称单数的情况下加s才会变成exc ...

已经确定译名XYZ当然要统一写XYZ,TCG怎么翻日语超量又和中文怎么翻エクシーズ有什么关系
XYZ这个写法能双关原因之一就是它末尾是/z/音,如果用/d/结尾怎么体现多维

日语介绍“为何海外使用/9期沿用XYZ表记”的很多,英语区讨论翻译和写法的也很多,没哪个硬是要说它完全不双关超越的

日文语境
XYZ - Wikipediaja.wikipedia.org › wiki › XYZ
... 枚の舌をもつ英雄」の意味)と呼ばれている。 トレーディングカードゲーム『遊☆戯☆王オフィシャルカードゲーム』において、カードのカテゴリ及び使い方の一つである「エクシーズモンスター」「エクシーズ召喚」が、英語圏の国のルールではXYZと制定されている。

英語のエクシーズってどういう意味ですか? - exceedsのこと ...detail.chiebukuro.yahoo.co.jp › ... › 言葉、語学 › 英語
回答 1 件
2011/06/16 - exceedsのことでしょうか? これは「超える」という意味です。

遊戯王で、エクシーズ召喚というモンスターの召喚方法がありま ...detail.chiebukuro.yahoo.co.jp › ... › ゲーム › 遊戯王
回答 4 件
2017/01/25 - 英語としては、exceedからとられていると言われています。 「超える」とか「勝る」という意味で、これまでの召喚方法を超える召喚方法だという意味でしょう。 最初の回答者さんが書かれているのは、海外での説明ですね。 英語版ではエクシーズ ...

エクシーズとは - コトバンクkotobank.jp › word › エクシーズ-1452946
エクシーズ(英語表記)Xseeds Ltd. 日本の企業がわかる事典2014-2015の解説. 正式社名「株式会社エクシーズ ...

エクシーズモンスター (えくしーずもんすたー)とは【ピクシブ百科事典】dic.pixiv.net › ... › モンスターカード › エクストラデッキ
エクシーズモンスターは、エクシーズ召喚によって呼び出されるモンスターの総称である。 エクシーズ召喚という召喚方法は『遊戯王ZEXAL』で初登場した。 英語名 公式の英語名は「Xyz」で、これで「イクシーズ」と発音する。 英語には「超越する」という意味を ...


英文语境
https://www.reddit.com/r/yugioh/comments/bufnct/so_thats_why_they_named_it_xyz/
太长了不复制了BEST排序第一条下面的讨论

https://yugioh.fandom.com/wiki/Talk:Xyz_Summon
you are crazy if you think that "exceed" was/is a great idea because the given characters were/are "not obvious"), that Konami attempting to combine "exceed" with a letter joke is an example of one of those great ideas you just fire and forget, and that furigana is a wonderful thing in general.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-29 23:22 | 显示全部楼层
玄天大佐 发表于 2020-4-27 18:03
http://www.chuapp.com/article/287127.html
如果这里面的理据还是说服不了的话,那我也没办法了 ...

我心想这文结论也不下就急着撕逼,仔细一看才发现衰变常数这个直接证据被写在图片注释里。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-30 00:43 | 显示全部楼层
cangyuyao 发表于 2020-4-29 22:16
已经确定译名XYZ当然要统一写XYZ,TCG怎么翻日语超量又和中文怎么翻エクシーズ有什么关系
XYZ这个写法能 ...

我的观点是,XYZ在日语是エクシーズ尾音能是Z,但是英文根本不存在对应的单词【exceeds】,这是我否定双关的主要理由。
来说说你的论据。
日文语境,第一条,エクシーズ在英语圈制定为XYZ,无问题。第二条,智惠袋的个人回答,认为双关。第三条,智惠袋个人回答,时间顺序第一条回答:【これは、X、Y、Zという全く関係のないモンスターたちから、新たなモンスターを呼び出せる事を意味しています】,根据最佳答案,这是英语圈对于XYZ召唤的官方解释说明,和exceed无关系。但最佳答案个人认为,可能是exceed的双关。第四条,我前面提到的Xseeds。第五条,p站百科,认为可能和exceed这个单词有联系。
英文语境,两个网页都有很多讨论,不过我们却可以发现一个很有意思的事情,XYZ这个词和读音都是日本生造出来的,英文圈子里的称呼在xyz正式确定之前,完全依靠对日文エクシーズ的音译,所以一开始英文圈子都叫excess召唤,随后英文社区根据中文的“超量”提出了exceed召唤,所以在英文语境下,本来是没人认为这是一个exceed的双关的。这个观点被提出来之后,部分人接受部分人不接受,同样产生了一定争议,所以最终也停在了一个比较暧昧的可能有联系的情况。
所以我认为你所说的【没哪个说它完全不双关】的情况并非如此,但确实在两个语境下【都有部分人认为这是个exceed的双关】。
我属于【认为它完全不双关】的一派,原因我一开始也说了,但官方没有表态,这个双关与否确实没法拥有一个标准答案,所以你认为是个【exceed的双关】也是完全说得通的。
但是综上可知,其一,【エクシーズ】和【exceeds】(而非exceed)的【读音双关】基本可以说是无稽之谈。其二,即便认可双关,中文翻译也应该以“多维”为基础,辅以“超量”的双关含义,如果真要二择一,也必定是多维,而非主次颠倒。所以我认为定为超量就是完全的错译。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-30 00:45 来自手机 | 显示全部楼层
灼眼の安娜 发表于 2020-4-27 20:57
我印象当中是因为当时奥盟跟哪家字幕组关系不好来着,然后那家字幕组用了梅比乌斯这个译名,奥盟就要跟他们 ...

奥盟有贴子说过后面那事,“奥特战士”的翻译是园谷的人要求的,理由是要和初代区分开……至于歌词明显是打多字了……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-30 02:44 | 显示全部楼层
姓氏的译名过于突出性别特色也不算是个合适的翻译吧,比如说泰蕾莎·泰丝塔罗莎,后边她哥哥甚至她爸一出来就很尴尬了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-30 03:32 | 显示全部楼层
mgame001220 发表于 2020-4-30 00:43
我的观点是,XYZ在日语是エクシーズ尾音能是Z,但是英文根本不存在对应的单词【exceeds】,这是我否定双 ...

excess和exceed在意思上没有区别。片假名不是英语,就像很多时候我们也不能照搬日语汉字(羁绊警告!),我不是说它必须是哪个词哪个词性,而是它考虑到了这个含义
日语是我直接复制谷歌第一页结果(除掉了最前面的实际内容不一致的词典条目),第三条的最佳答案是认为日本沿用海外xyz的x召唤也许有这个意思,但日本并没有如此说明过。另两个回答者也提到了超过的意思,看到这个日语发音想到超越并非罕见的联想,除此之外也没有看到其他种类的联想解释
英语区在官方用词公开后的争议也不是xyz有没有该含义,而是写哪个词罢了,在英语中xyz(除了有人觉得看起来很傻不是正常英文词有人按字母读以外)综合考虑是很巧妙的翻译
中文中超量自然无法体现多维,中文缺少完全合适的词汇(也许只是还没有想到),现在大多是照搬xyz省去很多麻烦,但很难称之为翻译了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-30 04:27 | 显示全部楼层
本异末同 发表于 2020-4-27 21:09
可以用莫比乌斯或者麦比乌斯嘛,这两个翻译比梅比乌斯更常见。

不能显示出他们取的名字的独创性,在他们眼里也不好听,也不能凸显出他们对这个名字的“寓意”
回复

使用道具 举报

发表于 2020-4-30 06:03 | 显示全部楼层
小杰
另外,虽然说不上错,猎人里很多人名的音译选字都比较奇怪,比如キルア一家子
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-30 07:53 | 显示全部楼层
有没有双关这种事难道不是说他有他就有了么 不妨去看看恶魔召唤的四个马甲都叫什么名字 非常に興味深い
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-30 09:00 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2020-4-30 11:37 | 显示全部楼层
星火龙 发表于 2020-04-30 00:45:45
奥盟有贴子说过后面那事,“奥特战士”的翻译是园谷的人要求的,理由是要和初代区分开……至于歌词明显是 ...
这个我就觉得很费解了。他日语原文也没少对着别的奥特曼喊ウルトラマン,如果圆谷真有这种担心的话这几年拍的新作里面为什么不把除了初代以外所有的单独喊ウルトラマン的台词全改成ウルトラ戦士呢?明明奥特系列老早就有ウルトラ戦士这个词了,要求中国的翻译改了,但是本土的根本不在乎,这就很怪。

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-30 12:50 | 显示全部楼层
托马斯小火车里把Island of Sodor译成多多岛……虽然也是为了考虑小孩好记
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-30 14:26 | 显示全部楼层
简 爱?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-30 15:03 来自手机 | 显示全部楼层
哈哈哈你去死吧!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-30 16:43 来自手机 | 显示全部楼层
黑仪这个译名以前也吵过,我印象中最初是从轻国传出来的,是翻译者自己造的。轻国的那个译者认为ひたぎ比较难翻,选择用最接近的土木方面的汉语词等,对不懂日语的普通读者而言,作为女孩子的名字既不好听又比较违和突兀。译者认为战场原有毒舌暴言,腹黑的性格,就选用了黑字,至于仪,就对应着ぎ了。
本人感觉黑仪这名字还不错,确实比后来的直木,绯多木等更适合,也许我先入为主了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-30 16:54 | 显示全部楼层
黑仪这个翻译算是戴志伟二分一版?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-30 17:30 来自手机 | 显示全部楼层
xingenge 发表于 2020-4-29 21:26
楼上有提到京紫,这个话题可以说一下
为什么翻成紫罗兰呢,以前和某人聊天,对方自称是他定的这个译名,当 ...

那就是不及格的翻译

—— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.1.0-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-30 17:41 来自手机 | 显示全部楼层
讲个郭沫若的锅,新泽西 新西兰 新英格兰和纽约这两组,总有一组是误译

还有个有名的,enterprise=企业号

—— 来自 samsung SM-G9730, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-30 19:44 | 显示全部楼层
Yang Wenli -> Yang Weili
把文翻成威就属实离谱,人家nl不分的都不会搞错鼻音啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-30 19:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 selfcest 于 2020-4-30 19:48 编辑

感觉台湾有些音译真是特别随便,只求自己爽完全不管信达⋯⋯
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-30 21:57 | 显示全部楼层
肛之练筋士 发表于 2020-4-26 23:44
银河战士,比官中那个密特罗德应该更多人接受?

otherM里亚当一句“你能拯救银河”让这个翻译有了那么一点点依据
密特罗德这翻译没问题,但是对不认识的人来说完全搞不懂。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-30 22:01 | 显示全部楼层
stmule 发表于 2020-4-30 17:41
讲个郭沫若的锅,新泽西 新西兰 新英格兰和纽约这两组,总有一组是误译

还有个有名的,enterprise=企业号 ...

郭沫若在pheonix=凤凰问题上的锅可比这个大多了吧。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-30 22:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 萼绿华 于 2020-5-1 01:14 编辑
我爱喵喵 发表于 2020-4-30 02:44
姓氏的译名过于突出性别特色也不算是个合适的翻译吧,比如说泰蕾莎·泰丝塔罗莎,后边她哥哥甚至她爸一出来 ...

按新华社的外国人名翻译规范,除了俄语等姓氏自带阴阳性的语言,否则姓氏就不会选用女名专用字。但这也不能算是错译,毕竟只要音同就只是个雅不雅的问题而已了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-30 23:52 来自手机 | 显示全部楼层
欧洲病夫译成西亚病夫?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2020-5-1 00:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-1 00:20 来自手机 | 显示全部楼层
冰菓到底算是翻译了还是没翻译呢,中文完全没这词吧,可叫冰激凌看这名字就不想看……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-1 00:27 来自手机 | 显示全部楼层
imbadza 发表于 2020-5-1 00:20
冰菓到底算是翻译了还是没翻译呢,中文完全没这词吧,可叫冰激凌看这名字就不想看…… ...

不算翻译,直接套的日语汉字

—— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1
回复

使用道具 举报

发表于 2020-5-1 00:34 | 显示全部楼层
imbadza 发表于 2020-5-1 00:20
冰菓到底算是翻译了还是没翻译呢,中文完全没这词吧,可叫冰激凌看这名字就不想看…… ...

人间失格
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-5-1 00:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-5-1 01:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 萼绿华 于 2020-5-1 01:23 编辑
呆呆兽面包 发表于 2020-5-1 00:12
格丽泰嘉宝、英格丽褒曼、玛丽莲梦露、格蕾丝凯莉。

这几个例子里:
嘉宝:这本来就不是女名专用译法。
褒曼、梦露:这两个是由于历史原因导致的已在《世界人名翻译大辞典》中列明的的特例,不能外推,也就是只有玛丽莲·梦露才能叫梦露,只有英格丽·褒曼才能叫褒曼,再来一个Monroe翻译成梦露就不规范了。
凯莉:不规范翻译,应译为凯利。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-19 14:49 , Processed in 0.153124 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表