找回密码
 立即注册
搜索
楼主: svmkty

[讨论] 有哪些错误翻译却被大众普遍接受的?

[复制链接]
     
发表于 2020-4-28 00:24 | 显示全部楼层
DOACAON 发表于 2020-4-27 22:53
https://ghwiki.greyparticle.com/index.php/Kobold
The Greyhawk Player's Guide said they have "certa ...

feature 是叫声像狗啊,没问题,各版怪物手册都是这么说的
比如3r怪物手册:"Kobolds speak Draconic with a voice that sounds like that of a yapping dog."
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-28 00:27 | 显示全部楼层
DOACAON 发表于 2020-4-27 22:53
https://ghwiki.greyparticle.com/index.php/Kobold
The Greyhawk Player's Guide said they have "certa ...


顺便这是2版怪物手册的插图,我是看不出来哪里狗头了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-28 02:05 | 显示全部楼层
仟音一心 发表于 2020-4-27 13:53
原文确实模棱两可,我给的版本是我们化物语吧汉化组翻译的,B漫版接近你的翻译方法。总之我个人还是觉得 ...

草,原来这个译名的来源这么迷惑吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-28 02:12 来自手机 | 显示全部楼层
玄天大佐 发表于 2020-4-27 18:03
http://www.chuapp.com/article/287127.html
如果这里面的理据还是说服不了的话,那我也没办法了 ...

建议看文章后顺便看看评论区,翻译又不一定要唯一解

—— 来自 Xiaomi MI 5s, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-28 02:12 来自手机 | 显示全部楼层
风怒
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-28 02:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 新人马甲2 于 2020-4-28 02:45 编辑
玄天大佐 发表于 2020-4-27 18:03
http://www.chuapp.com/article/287127.html
如果这里面的理据还是说服不了的话,那我也没办法了 ...

说到底还是个商业定名的问题,当误译成为多数人接受的惯用用法的时候官方扶正也就顺水推舟了,而在商业定名的时候吸引眼球的重要性往往也是大于翻译准确性的重要性的从这个意义上说如果你是站在最早翻译这个游戏的角度来讲,半条命和半衰期都是可选的译名,并不能说其中哪一个是对的,顶多能争辩半衰期更符合制作人员的原意(但也要考虑,从当时中国的游戏玩家群体的科学素养来看,半条命无疑是更利于传播的译名)
而到了半条命这个译名已经传播开来之后,就已经无所谓正确不正确了


顺便一说,这方面更重灾区的其实是……科普/学术读物的出版社定名
随便从书架上抽了两本书,Just Babies: The Origins of Good and Evil(一本研究儿童道德观形成的轻学术读物)的出版社定名是“善恶之源”,Dead Men Do Tell Tales: The Strange and Fascinating Cases of a Forensic Anthropologist(某著名刑侦骨骼鉴定专家的自传性质的书)的译名则是“与骸骨交谈:我希望每一个案件都有答案”
这些都不是什么野鸡译名扶正了,就是出版商为了吸引眼球故意用误读式的方法翻译原书名,以至于跟原名相差甚远的情况比比皆是

当然最离谱的还是机械工业出版社出的Learn More, Study Less
这个版本的译名叫“如何高效学习:1年完成麻省理工4年33门课程的整体性学习法”……当然翻译也十分之草台和不敬业,就不提了,反正随便翻几页都能看得人无名火起
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-28 02:40 | 显示全部楼层
gnihton314 发表于 2020-4-27 21:05
Kobold翻译成狗头人,再怎么改设定,这东西也不是狗头啊()

早期是的,早一点的游戏(依稀记得好像是博德之门?)里面的狗头人甚至会狗叫,但是在日式奇幻里面很多常见奇幻怪物形象都发生了漂变

比如web文就有很多把Orc译成猪头人的,虽然很多时候是因为看web文的没受过早一点的中文奇幻熏陶,但其实也不算错吧,毕竟本子web文里兽人指的一般是有兽耳和尾巴之类特定动物特征的亚人,而本子的オーク和英语圈的Orc其实也不是一个怪物了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-28 03:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 DOACAON 于 2020-4-27 13:59 编辑
gnihton314 发表于 2020-4-27 10:24
feature 是叫声像狗啊,没问题,各版怪物手册都是这么说的
比如3r怪物手册:"Kobolds speak Draconic with a ...

https://vdocuments.site/players-guide-to-greyhawk-advanced-dungeons-dragons-add.html
灰鹰玩家手册1998年版第38页
Kobolds are the smallest of goblinkind, standing only a yard high and having certain features that are both reptilian and doglike. Cowardly as individuals, kobolds prefer mass attacks against outnumbered foes. Their worst enemies are the gnomes.
里面一句都没提到是因为叫声的问题


狗头人在早期版本里外形的巨大变迁,从狗形到龙裔是个老生常谈的话题里,随便一搜都能找出来一堆
https://www.enworld.org/threads/from-dogs-to-dragons-kobold-evolution.665265/
https://1d4chan.org/wiki/Kobold

你要拿插图说事的话,第一版Monstrous Compendium里狗头人还是这样的呢

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-28 08:25 来自手机 | 显示全部楼层
瓦塔诺,西米格

—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-28 08:30 | 显示全部楼层

这只是单纯的歌迷爱称吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-4-28 09:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-28 10:41 | 显示全部楼层
出轨的三头龙 发表于 2020-04-28 08:30:12
这只是单纯的歌迷爱称吧
国配CCS的李小狼,和教主没关系

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-28 10:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 213专用 于 2020-4-28 10:43 编辑

游戏王的大量错翻是习惯了,不仅仅是XYZ翻译成超量,什么遗式先锋,防火龙,淘气仙星,闪刀姬系列,法王兽,反正全看某译者怎么想了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-4-28 11:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-4-28 11:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-4-28 11:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-4-28 11:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-28 11:40 来自手机 | 显示全部楼层
the last of us 最后生还者 美国末日
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-4-28 12:02 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-4-28 12:05 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2020-4-28 12:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-28 14:52 | 显示全部楼层
出轨的三头龙 发表于 2020-4-28 08:30
这只是单纯的歌迷爱称吧

我说的是百变小樱那个啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-28 15:33 | 显示全部楼层
あそびあそばせ→游戏三人娘
这是是出版商自己重新命名了吧?根本谈不上翻译吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-28 15:53 来自手机 | 显示全部楼层
当然是梦幻模拟战

—— 来自 realme RMX1931, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-28 16:13 | 显示全部楼层

红莲骑士可是玩具上写的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-28 16:23 来自手机 | 显示全部楼层
Jamaisvu 发表于 2020-4-26 21:38
巫师,witcher

witch是巫婆,最初的翻译也不知道是在想啥(六级都没过并感),witcher翻译成了巫师,可巫 ...

欧洲古代时witch并不仅仅指巫婆,没有捆定性别
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-28 16:25 | 显示全部楼层
SUNSUN 发表于 2020-4-28 11:18
因为梅比乌斯被其他组用了啊,所以奥盟就用了这个字看上去比较漂亮的梦比优斯了,你要知道当年看奥特曼又 ...

嘛,我就没看得起过这群自以为是的家伙
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-28 16:26 | 显示全部楼层
说梦幻模拟战的再带上梦幻骑士(古罗兰萨)
当时看到这个译名简直摸不着头脑,觉得像国内的廉价网游,玩起来才发现古罗兰萨在游戏里是光之救世主的意思
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-28 16:32 来自手机 | 显示全部楼层
Nico_Minoru 发表于 2020-4-27 16:12
美国队长,captain其实是指上尉军衔啦,升官降职也跟着会变

古早美漫一般都是队长的意思,并没有军衔的含义,美队军衔改变也没改,美队替代品里有个美国上校跟他有所区别,但是上校也是古早漫用过的词,不一定代表军衔
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-28 17:11 来自手机 | 显示全部楼层
胶佬 发表于 2020-4-26 21:08
都是上视翻译的吧。而且主楼不就在说被普遍接受的错译,官方指定翻译也不代表正确翻出原文意思啊 ...

我觉得这也是个误区 不应该是官方指定翻译 而是官方指定名字
比如中文名是擎天柱 日文名是空伯义 英文名是op
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-28 17:55 | 显示全部楼层
aptx8285144 发表于 2020-4-26 20:16
杨威利,不过这个翻译真好

杨文理也还行吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-28 19:02 | 显示全部楼层

“威利更强呀”,不过让提督自己选肯定是“文理”,所以现在翻译出来的名字和提督自己的一生也可以形成一样的矛盾
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-28 21:47 | 显示全部楼层
SUNSUN 发表于 2020-4-28 11:21
霸天开拓史,多么响亮的名字,结果是原名鲸鱼肚子的音读,这种堪比龙语帕拉丁之歌的翻译其实都比原作来的有 ...

霸天开拓史真特么神音译(
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-29 09:07 | 显示全部楼层
andi2050 发表于 2020-4-28 14:52
我说的是百变小樱那个啊

我自裁
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-29 10:01 | 显示全部楼层
mgame001220 发表于 2020-4-27 18:07
我发现我们的分歧在哪了,我认可你说的话,但我想说的是,“XYZ”的意思根本就不是“超量”,“超量”是 ...

exceeds也没说就是错的吧……这不是存心双关吗,英语xyz发音也和exceeds一样啊(游戏王以外谁会把xyz念exceeds的),中文实在做不到多维×超越只能二选一了
OCG同音都不知死了多少翻译了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-29 10:22 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-29 10:56 | 显示全部楼层
cangyuyao 发表于 2020-04-29 10:01:49
exceeds也没说就是错的吧……这不是存心双关吗,英语xyz发音也和exceeds一样啊(游戏王以外谁会把xyz念ex ...
不是exceeds是exceed,根本不是双关,就没有最后那个ズ,完全是纯脑部出来的,NW不是自己都承认错误了吗,不然为什么要改XYZ……

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

发表于 2020-4-29 11:45 | 显示全部楼层
摇曳百合
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-29 11:56 | 显示全部楼层
6030sylar 发表于 2020-4-28 16:13
红莲骑士可是玩具上写的

玩具上的这个红莲骑士,用上面提到的鲁鲁修作为例子就是用叛逆来取代了鲁鲁修的名字,
这个红莲骑士应该是描述公爵兽是红莲之火的骑士这种称号,而不是作为名字。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2020-4-29 13:04 | 显示全部楼层
ad5457 发表于 2020-4-29 10:22
让娜达尔克翻译成贞德

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

法语读音就挺接近贞德的
加上历史人物的神圣英雄背景,这个词算是...和这种神圣的形象一定程度上匹配了
虽然我不知道在音译没有大问题的情况下,这种主观加工算不算正确的做法
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-19 08:46 , Processed in 0.213626 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表